<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>翻譯：鈴鼓先生 Mr. Tambourine Man (附實況影音版本比較)</title>
<link>http://blog.roodo.com/honeypie/archives/6523255.html/</link>
<description><![CDATA[很久以前試翻過這首歌，最近又因為講座，重看舊稿，做了點修改。於是不避鄙陋，貼給大家批評。Bob Dylan的語言其實是street language，並不文藝腔，翻譯詞藻要是用得太鋪張，就不免走味了。十多年過去，還是沒能翻好這首歌，慚愧慚愧。 ]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/honeypie/archives/6523255-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：翻譯：鈴鼓先生 Mr. Tambourine Man (附實況影音版本比較)</title>
	<description><![CDATA[很屌的工程﹐有朝一日若有勇夫依此唱出中文版﹐ 就更屌了。嘻。

我有一疑點﹐evenin's 是黃昏嗎? 依之後場景看來﹐好像指的是夜深之前的晚上。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/honeypie/archives/6523255.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/honeypie/archives/6523255.html#comment-16892475</guid>
	<author>shiangy@yahoo.com(yando)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 04:12:33 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>