June 16,2006
吃就拉
於是就來個msn talk talk。
久沒聊天的 J 上線來,
問他:有無誤人子弟?
他回答:ㄚ不就騙吃騙喝
最後他說餓扁了要吃飯去。
我又追問:吃啥ㄚ
他竟然回答我:in and out!
在螢幕上看著,我在想:媽的!死小孩乎攏我啊?!隨便回回?
於是想也沒想的就回問:究竟是啥鬼東西?吃就拉?
搞了半天才知道,那原來是家連鎖的漢堡店,就叫做:IN N OUT。
想想,這家老闆名字取得真好,很人性--吃就拉
這家店名還有句slogan:A day in the life....
的確!這樣才能通暢!!
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1762899
回應文章 
我再美國十最喜歡吃的就是 in and out他們的薯條超讚!!外皮酥脆裡面鬆軟....好想再吃到喔~~不會台灣有了吧!!
Posted by jellian
at June 20,2006 10:39
台灣沒有啊
那個是在美國的朋友跟我說的
哈~
我搞不清楚以為是吃就拉
那個是在美國的朋友跟我說的
哈~
我搞不清楚以為是吃就拉
Posted by 麥
at June 20,2006 11:41
in-N-out 是最好吃的, 而且只有加洲和去Las Vegas路上才有喔^^
by the way, in-N-out 是取其快速、方便之意.....你是第一個這樣說的, 哈哈哈~ 有意思
by the way, in-N-out 是取其快速、方便之意.....你是第一個這樣說的, 哈哈哈~ 有意思
Posted by Dean
at June 28,2006 05:34
嘿嘿
這就是中文英文妙用之處
in n out 字義上就是進跟出
只不過因為前提是問朋友要去吃什麼
結果他說是in n out
因為跟吃有關,所以就直接翻譯成吃就啦
事後想想真得很順的哩
這就是中文英文妙用之處
in n out 字義上就是進跟出
只不過因為前提是問朋友要去吃什麼
結果他說是in n out
因為跟吃有關,所以就直接翻譯成吃就啦
事後想想真得很順的哩
Posted by 麥
at June 28,2006 09:28
