January 14,2008

險路勿近 No Country for Old Men



雖然這翻譯片名看來還是很遜
但已經算是合格的了,其它「老無所歸」、「老人無國度」翻得實在爛又差
直接看原文片名則非常吸引人
【No Country for Old Men】
簡單有力又具備哲學氣息
五個單字只要有國中生水準即可認得

我原本以為劇情是一個憤世嫉俗、專殺老人的變態殺手故事
沒想到完全不是這麼一回事.....
是有個殺手,但他殺的可不只老人

故事場景在西部,熾熱的太陽還有乾枯的土地,在視覺上就給人一種絕望的感受
一位獵人意外地撞見黑吃黑的毒品交易,不費絲毫力氣就撿到了現成的便宜,拿走了兩百萬現金
錢是髒的,沾上了也就不會太好過
黑道絕對是世界上最厲害的追蹤組織,因為可以不按常規凌駕於法律之上
既然會追蹤就會追殺,刺激的攻防戰一幕幕展開
全片最獨到之處就是那令人不敢喘一口氣的追殺前戲
試著想像一個身懷巨款的獵人,在逃命時躲進了能暫時休息的旅館
深夜時分忽然傳來清脆的腳步聲,扣、扣、扣地踏在門外的走廊上
門縫邊的影子緩緩地移到房門前
腳步聲停了........

Josh Brolin近來曝光率非常高,似乎成了好萊塢名導的愛用綠葉
「Planet Terror」裡的陰森醫生,還有在「American Gangster」中那位貪污警察
兩道濃濃的八字鬍成了他的標準招牌
這次演貪財的倒霉獵人,例落的逃命反應非常專業,觀看之餘都不禁為他喝采

全片最出色的,當推Javier Bardem莫屬
飾演的神秘殺手時時讓人不寒而慄,獨特的氣槍殺人武器簡直酷到爆
重點他還是位非常帶有哲學性思考的殺手,自成一套生存法則和殺人邏輯
彷彿並不是他愛殺人,而是他不得不殺你,這是無法抗拒的順勢而為

Tommy Lee Jones大叔頗有倒吃甘蔗的模樣,去年兩部作品都極為出色
雖然他與Al Pacino、Robert De Niro等人算同輩
不過給我感覺始終就只是個「硬漢」,甚至是一個在螢幕上脾氣很壞的老頭子而已
他在本片裡其實戲份並不多,但充滿歲月的談話點綴了片中的關鍵生存哲學,演出舉足輕重


要看到最後,才能明白片名中的「Old Men」並不單純是老人的意思
而是影射生命的盡頭,人在面對難以預料、無法抵抗的命運之時,實在渺小又微弱
雖然充滿了絕望,但Tommy Lee Jones最後富有禪意的對白,似乎讓生命有了那麼點小小的火花

我選擇電影的習慣,通常是看完片名及海報後,就會憑感覺決定要不要看, 看完之後才會去看電影介紹
看到網站上片商的影片簡介,寫著「其中的暴力場面,簡直可以用血流成河、屍骨遍野來形容
我就很懷疑下筆之人是吃了大量搖頭丸還是拿了大筆稿費
這直接就讓觀眾誤以為是非常血腥的公路殺手電影
若是在這種認知下,很容易出了戲院就罵聲連連
有時候並不是電影很糟糕,而是你把它的定位搞錯了

該片除了具備醒世價值的意義
還有商業娛樂的可看性
相信離經典地位已不遠

Posted by hojialin at 樂多Roodo! │09:57 │回應(11)引用(1)歐美影視
樂多分類:電影/TV 工具:編輯本文
標籤:柯恩兄弟,傑作
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4977589
引用列表:
德州西部偏僻的鄉下,因毒品交易談不攏發生了一場大屠殺,獵人摩斯無意間發現一車海洛因、一大筆錢,他拿走了錢,卻因此惹來瘋狂變態殺手的追殺,殺手是邪惡的化身,所到之處總留下一條條的人命,摩斯歷經兩次越戰也不是好惹的,躲藏之餘也趁機反擊。殺手追著獵人,老警長追著殺手,一場喘不過氣、黑暗、驚 悚的西部之旅就此展開.......   《No Country For Old Men》的英文片名十分有深意,中文翻譯倒是自由發揮沒什麼關聯。「Country」指的是鄉村、美西的偏僻邊境地帶,「Old Men
毛骨悚然的深意《險路勿近No Country for Old Men》【卵生水筆仔】 at January 14,2009 17:39
回應文章
剛去看完這部片回來
除了沒有所謂的"血流成河、屍骨遍野"之外
也不是什麼"螳螂捕蟬 麻雀在後"
暈~
Posted by 路人甲 at January 26,2008 07:47

就是呀~~
乾脆寫"傾國傾城"、"罄竹難書"好了
Posted by 何天霸 at January 26,2008 18:42
是啊~真的是~「有時候並不是電影很糟糕,而是你把它的定位搞錯了」~很多人愛罵片子爛、劇情鳥,明明就是他們把定位搞錯了!
Posted by TINTIN at February 25,2008 18:43

小金人加持,看來本週這部片會衝高票房了~~~
Posted by 何天霸 at February 25,2008 23:57
我倒覺得「老無所歸」譯得比「險路勿近」好,"No Country for Old Men"始終是詩句,「險路勿近」偏離原意有點遠^^"

http://sunyata06.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1001903
Posted by 半桶水 at February 28,2008 00:31

半先生您的文學造詣真讓我感到卑微
看完您文章的解釋,這句話真的有弦外之音

不過我是以身為一個普通觀眾的立場
看完這部電影的當下,若有所感地立定譯意
可能是"險路"在湯米老伯最後一段話裡,有特別點出意義
才認為較貼切一點
況且我認為翻譯"老無所歸"的那位,應該沒像您那麼往哲理的方向思考,哈!

但這都只是文字遊戲,電影看的開心最要緊
Posted by 何天霸 at February 28,2008 01:54

今晚剛好租了 DVD 看到五分之二片子居然壞了!!

沒看完您的大作,等我明天換了片看完再來!!

妹妹頭的演出真的讓人很害怕(跟JOKER 一樣,只是他比較嚴肅正經),你都不知道他什麼時候要殺人,他一出現就讓人很緊張,連隻無辜悠閒的鳥都不放過!!
Posted by RO at September 15,2008 00:21

百視達哦? 哈
租片回來遇到壞軌真的是很嘔
老子付錢是要買開心的,不是要跑回去換片的

不是什麼大作啦! 講這樣會被砍的
應該叫馬桶蓋頭比較貼切,妹妹頭是齊片瀏海的
Posted by 何天霸 at September 15,2008 08:38

看完了!!

剛看完心理有點不平衡,我以為Tommy Lee Jones 吃完早餐後會大顯神威抓到馬桶頭,沒想到故事嘎然而止,不過隔天我想想也對,誰說故事一定要有結局?!正義的一方束手無策無能為力也是種結局。

我真喜歡這部片,尤其喜歡JAVIER BARDEM 的口頭禪
"You don't have to do so"

BTW, 片中除了黑道之外,無辜被殺者幾乎都是老人,或許這也是片名高妙之處 - No country for old man, 完全呼應了胖老頭說的:當世界不再尊敬老人時,混亂由此而生(忘記詳細的對白了,大概是這意思吧)

我突然想到個搞笑片名:老人禁止

哈哈真瞎
Posted by RO at September 16,2008 13:59

上課回答回題,答對了得到一張威秀的票,放到過期前一天選擇這部片,記得在高雄同檔期的還有刺殺據點。
但好久沒有看過難搞的片子了,就選擇柯恩兄弟吧,聽說還得奧斯卡,怪怪!
看時就很過癮,電影院小貓兩三隻,螢幕不小耶,也沒什麼配樂,但每一個畫外音效:車聲哪,人聲哪,機車引擎聲哪,都讓我寒毛直豎,覺得緊張起來。
最近在HBO放映看的時候,還是會藉機喝水一下,解除一下緊張氣氛,最後那場撞車的戲 ,還是被 嚇到了。
Posted by vanessachu at June 18,2009 22:00

哪間高雄學校的老師那麼有心,上課還有電影票有獎徵答
而且你沒選錯,比起來刺殺據點就很普通

那場撞車真的很突然勁爆,難怪要喝水
而且在這之前那傢伙還看看腳底有沒有沾到血,真是變態到讓人發毛
Posted by 何天霸 at June 18,2009 22:33