我在政府部門的日子 Just Follow Law
新加坡,從小對它的印象就是做錯事會被鞭刑
還有市容很整齊,每個人去完都說街上沒垃圾好乾淨好乾淨
另一個就是長期禁賣口香糖
梁智強的「小孩不笨」算是我認識的第一部新加坡電影
其省思的態度與教育意義,還有片中瘋狂的笑點
真是讓恁北都不恁北了,恁北都要笑死恁北了
在海軍技術學校受訓時,我的無線電報課是位女教官指導
那時班上氣氛頗融洽,她家有一個未滿五歲的小男孩
聊到日後的教育上的問題時,我推薦她看「小孩不笨」或者候文詠的「危險心靈」
(很好笑,一個阿兵哥推薦女士官長看電影跟看書)
因為其實我們都當過小孩,但等到變成父母時
很可能因為歲月的累積與角色互換,我們已經忘記小孩子怎麼想
這兩部作品都是能重新回顧成長時期教育問題的好經典
Just Follow Law,梁智強的新作品
光看英文片名,就會有很大的感觸
新加坡有今天的制度模範,相信就是由這些"法"所衍生的
遵守法令、照本宣科,深深烙在新加坡人的骨子裡
照著公文流程跑,即使效率奇差也無所謂,只要不背黑鍋就好
紅燈亮了怎麼也不敢闖,即使它秀逗停了三十分鐘,我也陪站半小時
其實不只是新加坡,台灣的公家機關或大型企業都可能有這種根深蒂固的問題
辦公室裡的政策,經過各高層人員來來往往的廝殺後,才會確定倒霉的是那個部門
基層員工只是執行的棋子,看著那Email來又Email去的公事討論
每個人都是被CC的份,最後八字最輕的人才是收件者
脣槍舌戰不適用在現今辦公室裡面,因為根本不會動用到嘴巴! 會議中大家都是在當笑面虎
Email才另外一個戰場!
我以前在台北工作就很不習慣這種東西
每個人都在FYI、FYI,我連FYI是啥屁都搞不懂(當然後來懂了)
這部故事的轉折其實蠻出乎我意料之外
我並未想過是往這種角色互換的劇情來發展
范文芳 好久不見,記得她演完小龍女就沒啥作品推出了
不知道是不是被打入冷宮,台灣市場不吃香
葛米星 也加入競爭本次金馬影帝的行列,初看電影時覺得他是滿臉豆花的怪伯伯
後來由於角色的互換,才發現他本次入圍的價值
比起范文芳當粗魯女,他的細細柔情應該是較有難度
不過戲味並未很夠,沒有很強的感染力
要跟偉仔搶影帝可能有點吃力
反正沒差,金馬委員那群蠢蛋很愛郭富城,就讓他第三次得獎好了
我一點也不期待了
明年再以「白銀帝國」第四次入圍,再四連莊
好棒呀!! 拍拍手~~~
這樣好玩嘛?!!!!
幹!
你以為在演美國影集呀,每年都一季一季都推出,你不膩觀眾都膩了
雖然沒有「小孩不笨」好笑,但反映不少辦公室與政府的陋習文化
沒意外的話過陣子應該會出DVD
但是我還是很受不少新加坡人的說話方式,國台英語交雜
雖然他們的英語很標準,但聽著黃種人臉孔說英文,在看電影上實在不是什麼舒服的事
就像「藝妓回憶錄」一樣蠢
"This is what 阿水 hava to do"(那個阿水是台語發音)
"有時這是Black & White的情形呀"
聽了很累,還寧願聽半生不熟的純廣東話或日本話
「
有些事,不是可不可以,而是敢不敢的問題! 」
DK兄,我不客氣直接link你的文章了
《我在政府部門的日子》: 暗箭橫飛的雋永反省
Posted by hojialin at
樂多Roodo! │09:53
│
回應(6)
│
引用(0)
│
亞洲新視界
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4405681
星馬都是習慣中文參雜英文的說話方式 =)
如此說來,在那生活耳朵還真吃不消呀...
小弟我最近在美國從朋友那拿到這部電影所以看的比較晚...
anyways...因為在這都和馬來西亞人混在一起..
所以已經很習慣他們的口音..甚至..有點被影響到..慢慢被同化了...
對了..新加玻和馬來西亞人..每個都超強..
英語,普通話,閩南話,廣東話都溜到不行..甚至有的還會客家話...
大一時同寢的外系馬僑學長,就幾乎都用廣東話在跟朋友講話
對了! 林建輝跑那去啦?
他們的英文很標準?
發音 文法都很糟吧!!
Singlish本身就是一種英語方言 就像澳洲英文或英國標準腔調一樣 所以singlish有自己的標準念法 不能用普通英語的標準來看