<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>&lt;font size=3&gt;芬威大道300號-想東想西</title>
<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/cat_55152.html</link>
<description>&quot;Love is an irresistible desire to be irresistibly desired.&quot; ~ Robert Frost </description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/cat_55152.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>自然而然習慣兩種語言？</title>
	<description><![CDATA[
	昨天下午面對電腦螢幕的眼睛已經開始有點酸，腦袋呈現一團混亂之際，突然聽到隔壁鄰居來訪的客人說了一大堆英文字，尤其在我聽到那句「try try看」之後，我頓時就清醒了大半。雖然不是第一次聽到「拿這個去try一下」，但這可是我第一次聽到「try try看」，聽起來有點像「踹踹看」。如果有人這樣跟我說話，我絕對會臨時搞笑，故意用腳去「踹踹看」地上，然後再裝作若無其事的樣子問對方：「你不是說要『踹踹看』嗎？」

 

	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	昨天下午面對電腦螢幕的眼睛已經開始有點酸，腦袋呈現一團混亂之際，突然聽到隔壁鄰居來訪的客人說了一大堆英文字，尤其在我聽到那句「try try看」之後，我頓時就清醒了大半。雖然不是第一次聽到「拿這個去try一下」，但這可是我第一次聽到「try try看」，聽起來有點像「踹踹看」。如果有人這樣跟我說話，我絕對會臨時搞笑，故意用腳去「踹踹看」地上，然後再裝作若無其事的樣子問對方：「你不是說要『踹踹看』嗎？」<br />
<br />
 <br />
		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/7027969.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/7027969.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/7027969.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 00:36:23 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>地鐵情緣續集</title>
	<description><![CDATA[
	這個故事開頭，彷彿好萊塢的浪漫愛情喜劇片，只不過，沒有好萊塢式的結局。【請注意，如果你不知道這齣地鐵情緣的上集，看續集之前，可先收看同場加映：〈王子的地鐵尋人啟事〉】
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/3a6f3850.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/3a6f3850_s.jpg" border="0" alt="subwayromance.jpg" hspace="5" width="160" height="126" align="left" /></a></div>這個故事開頭，彷彿好萊塢的浪漫愛情喜劇片，只不過，沒有好萊塢式的結局。<br /><br />【<font color="#0000ff">請注意，如果你不知道這齣地鐵情緣的上集，看續集之前，可先收看同場加映</font>：<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/4482251.html" target="_blank">〈王子的地鐵尋人啟事〉</a>】		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/6866249.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/6866249.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/6866249.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 00:43:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>這種節日有什麼好慶祝的？</title>
	<description><![CDATA[
	前言：
這篇語氣酸得不得了。如果你很幸福，那就不用點進來看這種酸葡萄的心聲。如果你也是同病相憐，歡迎一起來吐苦水，明天又是新的一天。

	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/415139ea.jpg" width="95" height="88" border="0" alt="angrykuromi.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></div>前言：<br />
這篇語氣酸得不得了。如果你很幸福，那就不用點進來看這種酸葡萄的心聲。如果你也是同病相憐，歡迎一起來吐苦水，明天又是新的一天。<br />
		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/6696219.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/6696219.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/6696219.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 01:02:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>紅襪四月軼事</title>
	<description><![CDATA[
	最近幾則紅襪軼事：
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/61b72c2e.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/61b72c2e_s.jpg" width="160" height="159" border="0" alt="redsoxdunkinad.JPG" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div>最近幾則紅襪軼事：		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/5872881.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/5872881.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/5872881.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Thu, 17 Apr 2008 02:26:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>誰與爭鋒?</title>
	<description><![CDATA[
	1999年發行的電影《Election》(《風流教師霹靂妹》)乍看之下是部黑色校園喜劇片，但編導藉由校園選舉來旁觀嘲諷選舉怪象，電影整體成績不俗，一直受到影評人推崇。電影中由Reese Witherspoon所飾演的Tracy Flick一角，是個野心勃勃的女孩，為了贏得選舉而使盡所有花招、不計一切代價。美國華盛頓郵報旗下的線上新聞雜誌Slate最近推出一段影片，將Tracy Flick和角逐民主黨總統候選人之一的Hillary Clinton作了一番比較，十分有趣：
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/e653a36f.jpg" width="138" height="200" border="0" alt="electionmovie.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></div>1999年發行的電影《<i><a href="http://www.imdb.com/title/tt0126886/">Election</a></i>》(《風流教師霹靂妹》)乍看之下是部黑色校園喜劇片，但編導藉由校園選舉來旁觀嘲諷選舉怪象，電影整體成績不俗，一直受到影評人推崇。電影中由<a href="http://us.imdb.com/name/nm0000702/">Reese Witherspoon</a>所飾演的Tracy Flick一角，是個野心勃勃的女孩，為了贏得選舉而使盡所有花招、不計一切代價。美國華盛頓郵報旗下的線上新聞雜誌<i><a href="http://www.slate.com">Slate</a></i>最近推出一段影片，將Tracy Flick和角逐民主黨總統候選人之一的<a href="www.hillaryclinton.com">Hillary Clinton</a>作了一番比較，十分有趣：		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/5502455.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/5502455.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/5502455.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Tue, 05 Feb 2008 01:00:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>所見略同？</title>
	<description><![CDATA[
	左圖為英國樂團Idlewild在2005年所發行的&quot;Warnings/Promises&quot;專輯封面。右圖則為連鎖書店近期舉辦的特價活動海報。 難道這是東西所見略同又一例？
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/07ccbe88.jpg" target="_blank"><div style="text-align: center"><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/07ccbe88_s.jpg" border="0" alt="design.JPG" hspace="5" width="160" height="98" /></div></a></div>左圖為英國樂團<a href="www.idlewild.co.uk">Idlewild</a>在2005年所發行的&quot;<a href="http://www.amazon.co.uk/Warnings-Promises-Idlewild/dp/B00076SJ5U/ref=sr_1_5?ie=UTF8&amp;s=music&amp;qid=1200932404&amp;sr=1-5">Warnings/Promises</a>&quot;專輯封面。<br />右圖則為<a href="http://www.kingstone.com.tw/Event/0712_atop300/gift-b.html">連鎖書店</a>近期舉辦的特價活動海報。 <br />難道這是東西所見略同又一例？		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/5023797.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/5023797.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Tue, 22 Jan 2008 00:20:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>王子的地鐵尋人啟事</title>
	<description><![CDATA[
	宛如童話故事裡找尋灰姑娘的王子，11月4日當晚，紐約青年Patrick Moberg在地鐵上遇到讓他一見傾心的女孩，卻因為地鐵人潮擁擠讓他錯失搭訕的機會。可是他沒有就此放棄。回家之後，身為網頁設計師的他立刻動手做了網頁，在網路上張貼了尋人啟事，希望大家幫他找尋這名女孩。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/ac5df4bd.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/ac5df4bd_s.jpg" width="160" height="210" border="0" alt="" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div>宛如童話故事裡找尋灰姑娘的王子，11月4日當晚，紐約青年Patrick Moberg在地鐵上遇到讓他一見傾心的女孩，卻因為地鐵人潮擁擠讓他錯失搭訕的機會。可是他沒有就此放棄。回家之後，身為網頁設計師的他立刻動手做了<a href="http://www.nygirlofmydreams.com/">網頁</a>，在網路上張貼了尋人啟事，希望大家幫他找尋這名女孩。		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/4482251.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/4482251.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/4482251.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Thu, 15 Nov 2007 02:20:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>我是襪子妹妹!</title>
	<description><![CDATA[
	為了慶祝紅襪隊得到2007年世界大賽冠軍，位於波士頓的Franklin Park動物園將剛出生不久的小長頸鹿命名為「襪子」（Sox）。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/764678de.jpg" target="_blank"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/764678de_s.jpg" border="0" alt="soxthegiraffe.jpg" hspace="5" width="160" height="213" align="left" /></a></div><p>為了慶祝紅襪隊得到2007年世界大賽冠軍，位於波士頓的<a href="http://www.franklinparkzoo.org/">Franklin Park動物園</a>將剛出生不久的小長頸鹿命名為「襪子」（Sox）。</p>		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/4404885.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/4404885.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/4404885.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Fri, 02 Nov 2007 01:54:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>當王子和公主都迷路的時候</title>
	<description><![CDATA[
	想到迪士尼第一部長篇動畫《白雪公主》裡的一首歌：&quot;Some Day My Prince Will Come&quot;。白雪公主甜蜜地唱著&quot;Some day my prince will come / Some day we&#39;ll meet again / And away to his castle we&#39;ll go / To be happy forever I know...&quot;。公主跟王子結為連理似乎是理所當然的事，當然也為大家所樂見（故事都是這麼說的）。不過，要是有一方一直都沒出現呢？也許，公主不一定都要癡癡坐在原地等待王子的出現，現代的公主也可以騎馬出發去找尋王子。幸運的話，也許兩人在路上就遇見，可以馬上開始「幸福快樂的生活」。要是沒這麼湊巧，總是在路上繞來繞去什麼影子都沒看到，找不到對方的公主和王子就這麼迷了路， 一直在路上徘徊行走，漫漫長路，不斷地鼓勵自己走下去。所以，沒有王子的公主不是敗犬，而是她的王子在找她的路上迷了路。公主出發去尋找王子的路上，四處尋找他的身影。只是，迷路的王子和公主，應該都希望早點脫離迷路的狀態，回到正確的方向。公主到底何時才能和王子見面呢？
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/9bd23719.jpg" width="151" height="185" border="0" alt="snowwhite.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></div><p>想到迪士尼第一部長篇動畫《白雪公主》裡的一首歌：&quot;Some Day My Prince Will Come&quot;。白雪公主甜蜜地唱著&quot;Some day my prince will come / Some day we&#39;ll meet again / And away to his castle we&#39;ll go / To be happy forever I know...&quot;。公主跟王子結為連理似乎是理所當然的事，當然也為大家所樂見（故事都是這麼說的）。不過，要是有一方一直都沒出現呢？</p><p>也許，公主不一定都要癡癡坐在原地等待王子的出現，現代的公主也可以騎馬出發去找尋王子。幸運的話，也許兩人在路上就遇見，可以馬上開始「幸福快樂的生活」。要是沒這麼湊巧，總是在路上繞來繞去什麼影子都沒看到，找不到對方的公主和王子就這麼迷了路， 一直在路上徘徊行走，漫漫長路，不斷地鼓勵自己走下去。</p><p>所以，沒有王子的公主不是敗犬，而是她的王子在找她的路上迷了路。公主出發去尋找王子的路上，四處尋找他的身影。只是，迷路的王子和公主，應該都希望早點脫離迷路的狀態，回到正確的方向。</p><p>公主到底何時才能和王子見面呢？</p>		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/3446883.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/3446883.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Mon, 11 Jun 2007 01:57:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>談談新成語「三隻小豬」</title>
	<description><![CDATA[
	自從「三隻小豬」被列入教育部成語典，教育部官員立刻被砲轟。來自各方的爭辯吵了許久，事事泛政治化的結果，這件事還是沒有吵出什麼結論。大家訕笑「三隻小豬」該如何當成成語使用之際，到底有多少人真的上了教育部的成語典附錄（「參考語料」中的「電影及小說類」）去看看他們如何定義？
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/04031a1e.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="112" alt="3pigs.JPG" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/04031a1e_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p class="MsoBodyText" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="新細明體" color="#000000">自從「三隻小豬」被列入教育部成語典，教育部官員立刻被砲轟。來自各方的爭辯吵了許久，事事泛政治化的結果，這件事還是沒有吵出什麼結論。大家訕笑「三隻小豬」該如何當成成語使用之際，到底有多少人真的上了教育部的<a href="http://140.111.34.46/chengyu/mandarin/fulu/subject/index.htm">成語典附錄</a>（「參考語料」中的「<a href="http://140.111.34.46/chengyu/mandarin/fulu/subject/movie/down2.htm">電影及小說類</a>」）去看看他們如何定義？</font></p>		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2920665.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2920665.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2920665.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Wed, 28 Mar 2007 01:59:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>北極熊也要做體操</title>
	<description><![CDATA[
	最近把桌面的圖案換成了北極熊寶寶，找尋照片的同時看到了另一張正在伸展身體的北極熊的照片。照片中的北極熊似乎像是練習抬腿，模樣可愛極了。因為全球暖化，使得北極熊的未來堪憂，如果沒有了這麼美麗的生物，真的是一大憾事。 如果大家有興趣閱讀北極熊保育組織今年年會的報告（共198頁），可以按這裡。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/faf4fcfe.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="120" alt="Polar_Bear_yoga.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/faf4fcfe_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p>最近把桌面的圖案換成了北極熊寶寶，找尋照片的同時看到了另一張正在伸展身體的北極熊的照片。照片中的北極熊似乎像是練習抬腿，模樣可愛極了。</p><p>因為全球暖化，使得北極熊的未來堪憂，如果沒有了這麼美麗的生物，真的是一大憾事。 如果大家有興趣閱讀北極熊保育組織今年年會的報告（共198頁），可以按<a href="http://pbsg.npolar.no/docs/Proc_Seattle05.pdf">這裡</a>。</p>		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2587347.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2587347.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Thu, 21 Dec 2006 12:43:04 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>翻譯不廉價</title>
	<description><![CDATA[
	找人捉刀寫作業不是新聞，藉由職務之便，要求下屬代為完成報告更不是新鮮事。最近的新聞，讓我想到就讀語文科系的人三不五時總會碰上的悶氣：免費翻譯。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class=pict><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/54e8ff1b.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/54e8ff1b_s.jpg" width="160" height="96" border="0" alt="cheaplabor.JPG" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><p>找人捉刀寫作業不是新聞，藉由職務之便，要求下屬代為完成報告更不是新鮮事。最近的新聞，讓我想到就讀語文科系的人三不五時總會碰上的悶氣：免費翻譯。</p><p /><p /><p />		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2554651.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2554651.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2554651.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Fri, 08 Dec 2006 00:45:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>降臨人間的天使</title>
	<description><![CDATA[
	在擁擠的捷運車廂內，兩名老師帶著幾個穿著學校運動服的孩子進入了車廂。孩子的言語和動作很快讓周遭的人多看了幾眼，不是因為孩子們頑皮吵鬧，而是因為他們都是特殊兒童。由兩名老師看顧之下，孩子們沒有嘰嘰喳喳鬧翻天，乖乖地抓好扶手。特教老師真是有耐心，我總是這樣佩服著。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class=pict><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/db47095e.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/db47095e_s.jpg" width="160" height="104" border="0" alt="geddes.JPG" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman""><font color="#000000">在擁擠的捷運車廂內，兩名老師帶著幾個穿著學校運動服的孩子進入了車廂。孩子的言語和動作很快讓周遭的人多看了幾眼，不是因為孩子們頑皮吵鬧，而是因為他們都是特殊兒童。由兩名老師看顧之下，孩子們沒有嘰嘰喳喳鬧翻天，乖乖地抓好扶手。特教老師真是有耐心，我總是這樣佩服著。</font></span></p>		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2199707.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2199707.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2199707.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Wed, 27 Sep 2006 02:01:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>我一百歲，我繼續工作</title>
	<description><![CDATA[
	英國的馬丁先生在九月一日、也是他第一百個生日的那天，放了一天假來慶祝生日。但是他不要永久退休，他想繼續上班。老先生缺錢用嗎？不，他只是不喜歡無聊罷了。三年前，他曾經退休一陣子，但他就是——閒不下來。馬丁先生看過這百年來的社會變遷，但他仍舊離科技有一大段距離，他沒有電話，未來也不打算安裝。他不喜歡國外旅遊，覺得只不過是花了大筆銀子到遠地從事和在自己國家裡一樣的事情。馬丁先生接受媒體訪問時表示：「我現在就是在度假。我每天早上醒來，對我所做的事情感到很快樂。」（I am living a holiday here. I wake up every morning and am happy in what I do.）同事說，或許，我們該把樂在工作的馬丁先生請來公司演講。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/778e0529.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="240" alt="100.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/778e0529_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p><font color="#000000">英國的馬丁先生在九月一日、也是他第一百個生日的那天，放了一天假來慶祝生日。但是他不要永久退休，他想繼續上班。老先生缺錢用嗎？不，他只是不喜歡無聊罷了。三年前，他曾經退休一陣子，但他就是——閒不下來。</font></p><p><font color="#000000">馬丁先生看過這百年來的社會變遷，但他仍舊離科技有一大段距離，他沒有電話，未來也不打算安裝。他不喜歡國外旅遊，覺得只不過是花了大筆銀子到遠地從事和在自己國家裡一樣的事情。</font></p><p><font color="#000000">馬丁先生接受媒體訪問時表示：「我現在就是在度假。我每天早上醒來，對我所做的事情感到很快樂。」（I am living a holiday here. I wake up every morning and am happy in what I do.）</font></p><p><font color="#000000">同事說，或許，我們該把樂在工作的馬丁先生請來公司演講。</font></p>		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2118592.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2118592.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Fri, 08 Sep 2006 00:18:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>現在的小孩…</title>
	<description><![CDATA[
	每天搭乘大眾交通工具，很難不聽到其他人之間的談話，尤其有人天生嗓門大，或是根本把車廂當作自家客廳，原本是秘密的秘密，一時之間，早就已經攤在太陽下，人盡皆知。美國作家M.T.Anderson認為在公共場合「竊聽」是作家需要培養的基本能力之一，「竊聽」更是小說內容或對話的靈感來源。人氣部落格主史丹利，在詼諧旁觀中，寫下捷運上的觀察見聞。這篇觀察讓我想起這幾個月來在捷運上聽過最有趣的對話。兩個大學生在車上巧遇，自然聊起「你幾點有課」這類的共同話題。聽到談話內容出現「排戲」、「Shakespeare」等詞彙，這兩人應該是英文系的學生。兩人聊著聊者，話題進入畢業後的安排。A提起剛考上研究所，雖然只有普通興趣，但覺得沒工作去唸書也是不錯的安排。B認為不知道該做什麼工作的話，不如就去唸書，反正A的研究所已經有著落。A:「我不知道要做什麼。」B:「可以到補習班教英文，兒童美語之類的。」A:「我不喜歡教英文，而且我這人沒耐性，講三次不會，我就想要罵人。我也不喜歡小孩。」B:「對呀，教不會很煩，小孩很討厭，調皮搗蛋的你就直接打人就好。現在的小孩很難教…」A:「沒錯，現在的小孩很討厭也很難管…」A和B似乎平常不是很熟的同學，她們開始聊起上課的狀況，B說起她如何被死當、再以轉學考考回系上、最近哪科被當但不在乎…等事蹟。咳，兩位同學，我想，你們覺得現在的小孩難教，我相信你們的老師一樣也覺得你們這些『現在的小孩』很難教吧！
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class=pict><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/640e9b67.jpg" width="147" height="157" border="0" alt="teacher_norman.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></div><p>每天搭乘大眾交通工具，很難不聽到其他人之間的談話，尤其有人天生嗓門大，或是根本把車廂當作自家客廳，原本是秘密的秘密，一時之間，早就已經攤在太陽下，人盡皆知。</p><p>美國作家M.T.Anderson認為在公共場合「竊聽」是作家需要培養的基本能力之一，「竊聽」更是小說內容或對話的靈感來源。<a href="http://blog.roodo.com/rasheed">人氣部落格主史丹利</a>，在詼諧旁觀中，寫下<a href="http://blog.roodo.com/rasheed">捷運上的觀察見聞</a>。這篇觀察讓我想起這幾個月來在捷運上聽過最有趣的對話。</p><p><font color="#000000">兩個大學生在車上巧遇，自然聊起「你幾點有課」這類的共同話題。聽到談話內容出現「排戲」、「Shakespeare」等詞彙，這兩人應該是英文系的學生。兩人聊著聊者，話題進入畢業後的安排。A提起剛考上研究所，雖然只有普通興趣，但覺得沒工作去唸書也是不錯的安排。B認為不知道該做什麼工作的話，不如就去唸書，反正A的研究所已經有著落。</font></p><p><font color="#000000">A:「我不知道要做什麼。」<br />B:「可以到補習班教英文，兒童美語之類的。」<br />A:「我不喜歡教英文，而且我這人沒耐性，講三次不會，我就想要罵人。我也不喜歡小孩。」<br />B:「對呀，教不會很煩，小孩很討厭，調皮搗蛋的你就直接打人就好。現在的小孩很難教…」<br />A:「沒錯，現在的小孩很討厭也很難管…」</font></p><p><font color="#000000">A和B似乎平常不是很熟的同學，她們開始聊起上課的狀況，B說起她如何被死當、再以轉學考考回系上、最近哪科被當但不在乎…等事蹟。</font></p><p><font color="#000000">咳，兩位同學，我想，<strong>你們覺得現在的小孩難教，我相信你們的老師一樣也覺得你們這些『現在的小孩』很難教吧！</strong></font></p>		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2086075.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2086075.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Thu, 31 Aug 2006 00:15:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>最近人人都火大</title>
	<description><![CDATA[
	這一陣子以來政治上的紛紛擾擾，似乎弄得許多人火氣都特別大，參與政論性談話節目的來賓和觀眾的脾氣尤其火爆。轉電視的時候，如果剛好該台正在播放政論性的談話節目，常常看到應邀上節目討論的來賓，越講越生氣，最後甚至激動的拍了桌子。「拍桌子」的動作出現得相當頻繁，還好這些桌子都很長，我相信短期內應該還不會出現掀桌子的場面。我很少看電視新聞。晚上剛好轉到某新聞台正在播報一則水療館的滑水道意外，主播說：「…現場是否有『所謂的』救生員……『所謂的』…」害我聽得也很火大，忍不住敲了一下桌子。救生員就救生員，還有什麼『所謂的』救生員？！接下來這名經驗頗豐的主播繼續講了好幾次「所謂的」，已經讓我「所謂的」不知所以，但仍意識清楚的在我還沒把遙控器摔出去前先轉台。最近，人的火氣真是特別旺啊！
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class=pict><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/5ebd7a65.jpg" width="120" height="116" border="0" alt="calvin_angry.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></div><p>這一陣子以來政治上的紛紛擾擾，似乎弄得許多人火氣都特別大，參與政論性談話節目的來賓和觀眾的脾氣尤其火爆。轉電視的時候，如果剛好該台正在播放政論性的談話節目，常常看到應邀上節目討論的來賓，越講越生氣，最後甚至激動的拍了桌子。「拍桌子」的動作出現得相當頻繁，還好這些桌子都很長，我相信短期內應該還不會出現掀桌子的場面。</p><p>我很少看電視新聞。晚上剛好轉到某新聞台正在播報一則水療館的滑水道意外，主播說：「…現場是否有『所謂的』救生員……『所謂的』…」害我聽得也很火大，忍不住敲了一下桌子。救生員就救生員，還有什麼『所謂的』救生員？！接下來這名經驗頗豐的主播繼續講了好幾次「所謂的」，已經讓我「所謂的」不知所以，但仍意識清楚的在我還沒把遙控器摔出去前先轉台。</p><p>最近，人的火氣真是特別旺啊！</p>		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2012796.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2012796.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Mon, 14 Aug 2006 00:22:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>傑格音樂屋</title>
	<description><![CDATA[
	你去過「傑格音樂屋」嗎？還是你也曾經去過「搖滾陣地」？
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class=pict><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/1512b9d0.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/1512b9d0_s.jpg" width="160" height="106" border="0" alt="rock.JPG" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman""><font color="#000000">你去過「傑格音樂屋」嗎？還是你也曾經去過「搖滾陣地」？</font></span></p>		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1907800.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1907800.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1907800.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Thu, 20 Jul 2006 01:50:19 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>想飛？這樣飛得動嗎？</title>
	<description><![CDATA[
	現代人國文程度下滑的這件事不是一天兩天，學者也不是最近才開始憂心忡忡，針對這個題目大開玩笑的媒體節目或轉寄郵件，為數之多更是不在話下。不過弄到一整個副刊版面都在討論一篇補教協會提供的大學指考國文科作文範文，這還是頭一遭。七月十一日的《聯合報》副刊登出學者及作家們針對此文的各式批評，看得我忍不住找出原文一讀究竟。 唉，我只能說，這些學者作家的嘆氣不是沒有原因的。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/01e61745.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="107" alt="fly-away.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/01e61745_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "><font color="#000000">現代人國文程度下滑的這件事不是一天兩天，學者也不是最近才開始憂心忡忡，針對這個題目大開玩笑的媒體節目或轉寄郵件，為數之多更是不在話下。不過弄到一整個副刊版面都在討論一篇補教協會提供的大學指考國文科作文範文，這還是頭一遭。七月十一日的《聯合報》副刊登出學者及作家們針對此文的各式批評，看得我忍不住找出原文一讀究竟。</font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"><font color="#000000"> </font></span></p><p><font color="#000000"></font></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "><font color="#000000">唉，我只能說，這些學者作家的嘆氣不是沒有原因的。</font></span></p>		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1880697.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1880697.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1880697.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Thu, 13 Jul 2006 01:57:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>大象男孩‧機器女孩</title>
	<description><![CDATA[
	紀錄片《大象男孩與機器女孩》沒有廉價賺取觀眾的眼淚，而是真誠述說在台灣社會中身心障礙兒童的生活。面對這樣的孩子，對比政治人物爭權牟利的嘴臉，不禁感嘆政府的社會福利政策到底做到哪裡去？
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/3f4351df.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="229" alt="elephant-boy3.JPG" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/3f4351df_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p>紀錄片《大象男孩與機器女孩》沒有廉價賺取觀眾的眼淚，而是真誠述說在台灣社會中身心障礙兒童的生活。面對這樣的孩子，對比政治人物爭權牟利的嘴臉，不禁感嘆政府的社會福利政策到底做到哪裡去？</p><p /><p><a href="http://www.businessweekly.com.tw/event/2006/atwn2face/"><font face="Arial" color="#000000" size="2"></font></a></p><p />		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1461280.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1461280.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1461280.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Sun, 23 Apr 2006 20:19:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>走鋼索的人</title>
	<description><![CDATA[
	和同學聊天，我們對於人際關係的處理有了一個結論：真像是在走鋼索啊！圖片說明：法國藝術家Philippe Petit 在1974年8月7日，踩著鋼索橫越位在紐約的雙子星大廈 。 2003年美國圖畫書The Man Who Walked Between the Towers即是描繪Philippe Petit的大膽表演，同時是另一本911事件之後，以雙子星大廈為題的童書作品。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class=pict><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/243fe696.jpg" width="105" height="140" border="0" alt="philippe-petit.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></div><p>和同學聊天，我們對於人際關係的處理有了一個結論：真像是在走鋼索啊！</p><p /><p>圖片說明：法國藝術家<font face="Arial">Philippe Petit 在1974年8月7日，踩著鋼索橫越位在紐約的雙子星大廈 。 2003年美國圖畫書<em><a href="http://www.amazon.com/gp/product/0761317910/qid=1074049395/ref=sr_8_xs_ap_i0_xgl14/002-5188314-8642430?n=507846&s=books&v=glance">The Man Who Walked Between the Towers</a></em>即是描繪Philippe Petit的大膽表演，同時是另一本911事件之後，以雙子星大廈為題的童書作品。</font></p>		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1115026.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1115026.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Sun, 12 Feb 2006 23:00:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>文字災</title>
	<description><![CDATA[
	有時不免覺得我們活在一個充滿文字災害的環境裡。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img class="pict" height="160" alt="style.gif" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/5dca4ca2.gif" width="98" align="left" border="0" />有時不免覺得我們活在一個充滿文字災害的環境裡。</div>		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1083572.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1083572.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1083572.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Sat, 04 Feb 2006 21:56:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>金恩博士、福洛斯特、葉慈和我的高中英文課回憶</title>
	<description><![CDATA[
	一月十五日是馬丁‧路德‧金恩博士的誕辰，這幾天常看到美國的媒體再次提起這位著名的民權運動人士。每次看到他的名字，我總是想起他那著名的演說詞〈我有一個夢〉&quot;I Have A Dream&quot;。說來好笑，這篇演說留給我的閱讀印象不是金恩博士的可佩理想，而是慘澹的高中英文課回憶。課本選文是演講的部分節錄，記得老師當時並未將整課上完，還要我們默寫其中幾段課文當作小考。金恩博士人人平等的理想，化為測驗紙上不完整的字句；台上老師忙著教單字文法，台下學生哪有多少人能感受金恩博士的一片赤誠？幸好，之前校外的英文課程也讀過這篇演說，當時的小小感動仍殘存在我的記憶之中。 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/b22f7e5c.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="114" alt="deadpoets.JPG" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/b22f7e5c_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div>一月十五日是馬丁‧路德‧金恩博士的誕辰，這幾天常看到美國的媒體再次提起這位著名的民權運動人士。每次看到他的名字，我總是想起他那著名的演說詞〈我有一個夢〉&quot;I Have A Dream&quot;。說來好笑，這篇演說留給我的閱讀印象不是金恩博士的可佩理想，而是慘澹的高中英文課回憶。課本選文是演講的部分節錄，記得老師當時並未將整課上完，還要我們默寫其中幾段課文當作小考。金恩博士人人平等的理想，化為測驗紙上不完整的字句；台上老師忙著教單字文法，台下學生哪有多少人能感受金恩博士的一片赤誠？幸好，之前校外的英文課程也讀過這篇演說，當時的小小感動仍殘存在我的記憶之中。 		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1021134.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1021134.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1021134.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Thu, 19 Jan 2006 02:21:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>XMAS必也正名</title>
	<description><![CDATA[
	許多人都知道寫&quot;Christmas&quot;這個英文單字時，可以簡寫為&quot;Xmas&quot;。也許你要問，我是不是少打了什麼東西？ 不，在字母&quot;X&quot;之後加上那一撇記號，才是錯的，而且是個積非已久的錯誤。根據BBC的報導，Xmas成為Christmas的簡寫，一說是因為X代表希臘字母&quot;Chi&quot;，而希臘文以&quot;Christos&quot;代表&quot;Christ&quot;。也有人認為除了宗教因素之外，用X代替了Christ，可以也省去紙張抄寫的空間，畢竟紙張在古代是價格高昂的用品。有人反對Xmas的寫法，認為這是對耶穌的大不敬。不過，至少在日本台灣兩地，Xmas通通加了上那一撇記號，許多人都以為這是個縮寫字。有日本人受不了這個亂象，替Xmas好好正名一番。如果完全無法忍受標點符號遭誤用的Lynne Truss在12月期間到日本或台灣遊歷，看到滿街的&quot;X'mas&quot;，想必得買上一打的麥克筆，才夠她改吧！圖片來源：www.amazon.co.jp 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img class="pict" height="120" alt="xmas.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/17728b14.jpg" width="120" align="left" border="0" /></div><p>許多人都知道寫&quot;Christmas&quot;這個英文單字時，可以簡寫為&quot;Xmas&quot;。也許你要問，我是不是少打了什麼東西？ 不，在字母&quot;X&quot;之後加上那一撇記號，才是錯的，而且是個積非已久的錯誤。</p><p>根據BBC的<a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/4097755.stm">報導</a>，Xmas成為Christmas的簡寫，一說是因為X代表希臘字母&quot;Chi&quot;，而希臘文以&quot;Christos&quot;代表&quot;Christ&quot;。也有人認為除了宗教因素之外，用X代替了Christ，可以也省去紙張抄寫的空間，畢竟紙張在古代是價格高昂的用品。有人反對Xmas的寫法，認為這是對耶穌的大不敬。</p><p>不過，至少在日本台灣兩地，Xmas通通加了上那一撇記號，許多人都以為這是個縮寫字。有<a href="http://homepage1.nifty.com/hidex/goyo/xmas.html">日本人</a>受不了這個亂象，替Xmas好好正名一番。</p><p>如果完全無法忍受標點符號遭誤用的Lynne Truss在12月期間到日本或台灣遊歷，看到滿街的&quot;X'mas&quot;，想必得買上一打的麥克筆，才夠她改吧！</p><p>圖片來源：<a href="http://www.amazon.co.jp/">www.amazon.co.jp</a> </p>		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/973678.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/973678.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Sun, 08 Jan 2006 19:54:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>政見發表會？</title>
	<description><![CDATA[
	選舉到了，街頭旗幟飄揚，各種競選文宣塞滿信箱和行人手上（夾雜面紙最受歡迎），電視上的政論節目更是熱鬧非凡。候選人有造勢活動，不過看來眾人幾乎就是你掀我的底，我爆你的料，我不知道這些候選人的政見到底在哪裡。現在是不是沒有人要舉辦政見發表會了？候選人的造勢活動似乎全都廢話連篇，只聽得到叫囂，聽不到政見。我並不想去參加台上候選人和助選人頻頻問台下選民：「對不對？」、而台下只會一直回答：「對」的活動。這不是很無聊嗎？可是，我如果只藉由選舉公報上那短短數行的政見，要如何「選賢舉能」？小時候的社會科考題，遇到選舉話題，好像都會有一題「如何得知候選人理念」之類的題目，「參加政見發表會」會是正確答案之一。我現在有投票權，可是卻沒有政見發表會可以參加了。公民與道德，還真的是說是一回事，做起來又是另一回事了。圖片來源：http://homepages.inf.ed.ac.uk/s9903543/drawings/
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/69b92bf5.gif" target="_blank"><img class="pict" height="152" alt="election-fever-websize.gif" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/69b92bf5_s.gif" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p>選舉到了，街頭旗幟飄揚，各種競選文宣塞滿信箱和行人手上（夾雜面紙最受歡迎），電視上的政論節目更是熱鬧非凡。候選人有造勢活動，不過看來眾人幾乎就是你掀我的底，我爆你的料，我不知道這些候選人的政見到底在哪裡。</p><p>現在是不是沒有人要舉辦政見發表會了？候選人的造勢活動似乎全都廢話連篇，只聽得到叫囂，聽不到政見。我並不想去參加台上候選人和助選人頻頻問台下選民：「對不對？」、而台下只會一直回答：「對」的活動。這不是很無聊嗎？可是，我如果只藉由選舉公報上那短短數行的政見，要如何「選賢舉能」？</p><p>小時候的社會科考題，遇到選舉話題，好像都會有一題「如何得知候選人理念」之類的題目，「參加政見發表會」會是正確答案之一。我現在有投票權，可是卻沒有政見發表會可以參加了。</p><p>公民與道德，還真的是說是一回事，做起來又是另一回事了。</p><p>圖片來源：<a href="http://homepages.inf.ed.ac.uk/s9903543/drawings/"><font color="#000000">http://homepages.inf.ed.ac.uk/s9903543/drawings/</font></a></p>		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/762341.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/762341.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Mon, 21 Nov 2005 23:03:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>你懂我的意思嗎？</title>
	<description><![CDATA[
	我發現，有些詞原本是一時的流行語，後來漸漸深入成為人們嘴邊根深蒂固的口頭禪。這幾年電子媒體炒作出來的「動作」、「沸沸揚揚」早就變成許多人的基本詞彙。「基本上」、「所謂」更是早在「動作」之前，就已經變成大家習慣說話時一定要用到的詞。有一句話，中文說「你懂我的意思嗎？」；英文說&quot;You know what I mean?&quot;，不分中外，也是很多人講話時喜歡用上的句子，很多人聽了也總是自然地回答：「我懂。」
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class=pict><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/5c5d8887.jpg" width="120" height="103" border="0" alt="know.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></div><p>我發現，有些詞原本是一時的流行語，後來漸漸深入成為人們嘴邊根深蒂固的口頭禪。這幾年電子媒體炒作出來的「動作」、「沸沸揚揚」早就變成許多人的基本詞彙。「基本上」、「所謂」更是早在「動作」之前，就已經變成大家習慣說話時一定要用到的詞。</p><p>有一句話，中文說「你懂我的意思嗎？」；英文說&quot;You know what I mean?&quot;，不分中外，也是很多人講話時喜歡用上的句子，很多人聽了也總是自然地回答：「我懂。」</p>		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/735513.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/735513.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/735513.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Tue, 15 Nov 2005 23:12:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>別再講啦！</title>
	<description><![CDATA[
	如果來列一張在戲院看電影最討厭碰到的事，「手機響起」絕對是清單上的第一名。如果手機響起但立即關機，也就算了；只是，如果響了還要接起來回話，就是人神共憤的行為。我不瞭解，為什麼在戲院看電影碰到手機響起，一定要接起來回答：「喂，我現在正在看電影...」還有白目人士不但接起手機告知對方正在看電影，同時簡介或轉播劇情發展。如果在蠻荒地區，這種人大概早就被亂棒打死。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/3a58622c.gif" target="_blank"><img class="pict" height="240" alt="cellphone-1.gif" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/3a58622c_s.gif" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p>如果來列一張在戲院看電影最討厭碰到的事，「<a href="http://sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2004/12/16/DDGFTABVKT21.DTL">手機響起</a>」絕對是清單上的第一名。</p><p>如果手機響起但立即關機，也就算了；只是，如果響了還要接起來回話，就是人神共憤的行為。我不瞭解，為什麼在戲院看電影碰到手機響起，一定要接起來回答：「喂，我現在正在看電影...」還有白目人士不但接起手機告知對方正在看電影，同時簡介或轉播劇情發展。如果在蠻荒地區，這種人大概早就被亂棒打死。</p>		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/723453.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/723453.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/723453.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Mon, 14 Nov 2005 00:37:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>乾淨的流浪犬</title>
	<description><![CDATA[
	中華電信之前推出一支以尋狗為主題的廣告，內容關於一名男子到處尋找走失的愛犬Buddy，後來一群小女孩發現了Buddy，便透過影像電話與男子確認，結局皆大歡喜。故事感人，產品也有明確呈現。不過，這則廣告看了好幾遍，越看越覺得廣告裡有個地方不太合理。流浪在外的Buddy，到底如何保持原有毛色的光澤？廣告中的Buddy除了四處遊走，也曾經在大雨中淋了一身濕；可是為何淋雨之後，牠的狗毛仍舊如此膨鬆亮麗、閃閃發光呢？Buddy怎麼一點都不髒啊？如果戲中的Buddy可以再髒一點、再憔悴一點，絕對會讓這支廣告更成功。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img class="pict" height="126" alt="golden_retriever.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/d298e3f5.jpg" width="100" align="left" border="0" /></div><p>中華電信之前推出一支以<a href="http://www.cht.com.tw/Files/MMA/1LOOKING%20DOG100.wmv">尋狗</a>為主題的廣告，內容關於一名男子到處尋找走失的愛犬Buddy，後來一群小女孩發現了Buddy，便透過影像電話與男子確認，結局皆大歡喜。故事感人，產品也有明確呈現。不過，這則廣告看了好幾遍，越看越覺得廣告裡有個地方不太合理。</p><p>流浪在外的Buddy，到底如何保持原有毛色的光澤？廣告中的Buddy除了四處遊走，也曾經在大雨中淋了一身濕；可是為何淋雨之後，牠的狗毛仍舊如此膨鬆亮麗、閃閃發光呢？Buddy怎麼一點都不髒啊？</p><p>如果戲中的Buddy可以再髒一點、再憔悴一點，絕對會讓這支廣告更成功。</p>		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/723251.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/723251.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Mon, 14 Nov 2005 00:18:28 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>星期一早上的音樂</title>
	<description><![CDATA[
	最近正在看《High Fidelity》(中譯《失戀排行榜》)，對什麼時候該放什麼音樂變得有點敏感起來。早上進入捷運車站，就聽到從一旁賣咖啡餐點的小店傳出歌劇《卡門》的樂聲。雖然我的星期一不是藍色，但是一早就聽到《卡門》總覺得不對勁。慵懶魅惑的詠歎調&quot;L'amour est un oiseau rebelle&quot;，跟充滿陽光的早晨似乎搭不起來。《卡門》還是留待晚上聽吧！不論哪天，早上仍舊適合聽些輕快的曲子。那麼，星期一早上該聽什麼樣的音樂？圖片說明：REM的精選輯是我最近著迷的專輯之一，是這陣子每天通車時的必聽音樂。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img class="pict" height="135" alt="rem.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/3f760dcb.jpg" width="135" align="left" border="0" /></div><div class="pict">最近正在看《High Fidelity》(中譯《失戀排行榜》)，對什麼時候該放什麼音樂變得有點敏感起來。</div><p>早上進入捷運車站，就聽到從一旁賣咖啡餐點的小店傳出歌劇《卡門》的樂聲。雖然我的星期一不是藍色，但是一早就聽到《卡門》總覺得不對勁。慵懶魅惑的詠歎調&quot;L'amour est un oiseau rebelle&quot;，跟充滿陽光的早晨似乎搭不起來。</p><p>《卡門》還是留待晚上聽吧！不論哪天，早上仍舊適合聽些輕快的曲子。那麼，星期一早上該聽什麼樣的音樂？</p><p>圖片說明：REM的精選輯是我最近著迷的專輯之一，是這陣子每天通車時的必聽音樂。</p>		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/693573.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/693573.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Tue, 08 Nov 2005 00:58:31 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>請假的理由</title>
	<description><![CDATA[
	美國的人力資源網站CareerBuilder.com十月份公布一項有趣的年度報告，有關上班族各種千奇百怪、匪夷所思的請假理由。例如：「我醉到無法開車。」「我家鬧鬼了一整晚，害我睡不好。」或是「我兒子不小心在自家後院未乾的水泥旁睡著。他的腳掉進水泥，我們弄不出來。」根據他們的調查，這種太古怪的理由只會讓自己惹上一身腥。所以，再怎麼想偷懶，還是乖乖去上班吧！
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/3b8f4c18.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="166" alt="dilbert_calendar.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/3b8f4c18_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p>美國的人力資源網站CareerBuilder.com十月份公布一項有趣的<a href="http://sev.prnewswire.com/multimedia-online-internet/20051004/CGTU01804102005-1.html">年度報告</a>，有關上班族各種千奇百怪、匪夷所思的請假理由。例如：「我醉到無法開車。」「我家鬧鬼了一整晚，害我睡不好。」或是「我兒子不小心在自家後院未乾的水泥旁睡著。他的腳掉進水泥，我們弄不出來。」</p><p>根據他們的調查，這種太古怪的理由只會讓自己惹上一身腥。所以，再怎麼想偷懶，還是乖乖去上班吧！</p>		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/689094.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/689094.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Mon, 07 Nov 2005 00:55:31 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>豬生病了</title>
	<description><![CDATA[
	前陣子佔了媒體重要版面的「禽流感」議題，讓我想起年初聽到的笑話。這笑話，還真是個「笑話」。只是，教國文的聽了，大概除了搖頭嘆氣也莫可奈何。其他人沒這層煩惱，就純粹當作笑話聽罷。 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img class="pict" height="105" alt="bird.JPG" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/772a0c21.jpg" width="150" align="left" border="0" /></div><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">前陣子佔了媒體重要版面的「禽流感」議題，讓我想起年初聽到的笑話。這笑話，還真是個「笑話」。只是，教國文的聽了，大概除了搖頭嘆氣也莫可奈何。其他人沒這層煩惱，就純粹當作笑話聽罷。</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"> </span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"></span></p>		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/688945.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/688945.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/688945.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Mon, 07 Nov 2005 00:23:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>長毛的香皂</title>
	<description><![CDATA[
	&quot;不思議の納福犬&quot;這則廣告好像幾年前的綠海藻一樣，提供買主自己動手做的參與感和成就感。可是，讓玩具小狗的身上長出毛來，尤其廣告上那張小狗長毛的過程圖，越看越覺得好好笑。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img class="pict" height="180" alt="prod_picd0.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/aab2e51a.jpg" width="144" align="left" border="0" /></div><p><a href="http://ladyshop.pchome.com.tw/prod/M012/M01287/M0128708.htm?shop_id=S0010740#">&quot;<span style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #474747; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: Arial; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA"><strong>不思議の納福犬</strong></span>&quot;</a></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">這則廣告好像幾年前的綠海藻一樣，提供買主自己動手做的參與感和成就感。可是，讓玩具小狗的身上長出毛來，尤其廣告上那張小狗長毛的過程圖，越看越覺得好好笑。</span></p>		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/586753.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/586753.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/586753.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Thu, 13 Oct 2005 00:09:53 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>愛情的比喻</title>
	<description><![CDATA[
	關於愛情，我們會用什麼東西來比喻？數學幾何概念的直線、平行線，似乎是最常用來形容談戀愛的兩個人。似乎，每每總是如此開場：兩條相對的平行線，竟也有交集的一天。以為這短暫交集或許就此成為重疊的一條直線，但這條直線終究是岔開了路，漸行漸遠，各自回復成兩條獨立的平行線，往前行進，各自繼續各自的人生。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/92f75969.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="120" alt="1.JPG" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/92f75969_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "><font size="2">關於愛情，我們會用什麼東西來比喻？數學幾何概念的直線、平行線，似乎是最常用來形容談戀愛的兩個人。似乎，每每總是如此開場：兩條相對的平行線，竟也有交集的一天。以為這短暫交集或許就此成為重疊的一條直線，但這條直線終究是岔開了路，漸行漸遠，各自回復成兩條獨立的平行線，往前行進，各自繼續各自的人生。</font></span></p></span>		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/523014.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/523014.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/523014.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Mon, 26 Sep 2005 00:29:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Driver?</title>
	<description><![CDATA[
	翻譯是苦樂參半的工作。從事翻譯的樂趣是能時常學到新東西，可以磨練自己在轉換不同語言時的能力。不過，折磨也伴隨樂趣而來。除了找資料搜尋譯法耗神耗時，明明知道意思卻譯不出來的困境更是讓人頭疼。對於新興科技名詞的譯法更是得多多琢磨，到底該用原文抑或冗長無人知曉的譯文，也在在挑戰每個譯者、編輯。碰到這種狀況，就算找了專家可能也沒用，因為他們大都直接引用原文，根本不是使用譯文。在這種時候，常常覺得自己是身陷語言迷宮，完全失落在翻譯之中。 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><img class="pict" height="231" alt="lost_in_translation.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/5608f0f2.jpg" width="155" align="left" border="0" /></div>翻譯是苦樂參半的工作。從事翻譯的樂趣是能時常學到新東西，可以磨練自己在轉換不同語言時的能力。不過，折磨也伴隨樂趣而來。除了找資料搜尋譯法耗神耗時，明明知道意思卻譯不出來的困境更是讓人頭疼。對於新興科技名詞的譯法更是得多多琢磨，到底該用原文抑或冗長無人知曉的譯文，也在在挑戰每個譯者、編輯。碰到這種狀況，就算找了專家可能也沒用，因為他們大都直接引用原文，根本不是使用譯文。在這種時候，常常覺得自己是身陷語言迷宮，完全失落在翻譯之中。 		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/460178.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/460178.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/460178.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Thu, 08 Sep 2005 00:28:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>文字的生命</title>
	<description><![CDATA[
	關於文字的生命，美國詩人Emily Dickinson有詩佐證：
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<DIV class=pict><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/0aa81c00.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/0aa81c00_s.jpg" width="160" height="86" border="0" alt="emily.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></DIV>關於文字的生命，美國詩人Emily Dickinson有詩佐證：		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/404846.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/404846.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/404846.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Wed, 24 Aug 2005 01:28:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>背字典學英語</title>
	<description><![CDATA[
	似乎，常常在提到如何學英語的時候，「背字典」總是會被提及的方法之一。高中時曾聽說某位英語老師背過字典，據說他把字典都翻爛了。當時的我對於這樣的苦學行徑感到佩服，但並未起而效尤，只是當作一則故事聽聽罷了。人生苦短，青春有限，我不想這麼折磨自己。但是，隔了這麼多年，尤其英語學習成為一種社會狂熱之後，三不五時仍舊看得到這種奇人異事。背字典真的可以學好英語嗎？ 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/8f85ebd9.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="120" alt="Dictionary.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/8f85ebd9_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div>似乎，常常在提到如何學英語的時候，「背字典」總是會被提及的方法之一。高中時曾聽說某位英語老師背過字典，據說他把字典都翻爛了。當時的我對於這樣的苦學行徑感到佩服，但並未起而效尤，只是當作一則故事聽聽罷了。人生苦短，青春有限，我不想這麼折磨自己。但是，隔了這麼多年，尤其英語學習成為一種社會狂熱之後，三不五時仍舊看得到這種奇人異事。背字典真的可以學好英語嗎？ 		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/404821.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/404821.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/404821.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Wed, 24 Aug 2005 01:16:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>混沌不明</title>
	<description><![CDATA[
	在查看Microsoft Manual of Style的時候，發現字母T底下列了有關"Taiwan"的詞條。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<DIV class=pict><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/03caeb7b.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/03caeb7b_s.jpg" width="160" height="116" border="0" alt="tai.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></DIV>在查看Microsoft Manual of Style的時候，發現字母T底下列了有關"Taiwan"的詞條。		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/397175.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/397175.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/397175.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Sun, 21 Aug 2005 23:38:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>「『程度美語』測驗」？</title>
	<description><![CDATA[
	昨天晚上，看到一則恐怖又好笑的兒童美語補習班電視廣告。這則廣告找了一個該班的學員，用英語（「美語」？）簡述三隻小豬的故事。小女孩唱做俱佳，模樣自信又從容，是個絕佳的範例。用真人真事宣傳手法的這則廣告，其實也已經播出一段時日。沒錯，這則廣告是不可怕，真正可怕的東西是在後頭。 
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/c14a4840.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="120" alt="engl.JPG" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/c14a4840_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div>昨天晚上，看到一則恐怖又好笑的兒童美語補習班電視廣告。這則廣告找了一個該班的學員，用英語（「美語」？）簡述三隻小豬的故事。小女孩唱做俱佳，模樣自信又從容，是個絕佳的範例。用真人真事宣傳手法的這則廣告，其實也已經播出一段時日。沒錯，這則廣告是不可怕，真正可怕的東西是在後頭。 		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/370426.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/370426.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/370426.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Sun, 14 Aug 2005 01:40:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>日本漫畫與卡夫卡</title>
	<description><![CDATA[
	
前幾天下午，同事轉寄了一篇日本漫畫，e-mail的主旨寫著「我的大便是兔子」。看到這樣的e-mail，通常覺得是噁心當有趣，但也由於好奇，我還是點開來看了。看到第一張圖，心裡想著：「又是篇玩弄排泄物趣味的低級漫畫。」但隨著捲軸越往下拉，我沒有狂笑，也沒有一直喊著「好噁心」，心裡想的卻是"metamorphosis"以及卡夫卡和他的《變形記》。
	]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
	<DIV class=pict><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/5f71954a.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/5f71954a_s.jpg" width="160" height="228" border="0" alt="metamorphosis.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></DIV><br />
前幾天下午，同事轉寄了一篇日本漫畫，e-mail的主旨寫著「我的大便是兔子」。看到這樣的e-mail，通常覺得是噁心當有趣，但也由於好奇，我還是點開來看了。看到第一張圖，心裡想著：「又是篇玩弄排泄物趣味的低級漫畫。」但隨著捲軸越往下拉，我沒有狂笑，也沒有一直喊著「好噁心」，心裡想的卻是"metamorphosis"以及卡夫卡和他的《變形記》。		<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/348444.html">(繼續閱讀...)</a>;
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/348444.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/348444.html</guid>
	<category>想東想西</category>
	<pubDate>Sun, 07 Aug 2005 18:32:19 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>