<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>&lt;font size=3&gt;芬威大道300號-沒事看電視</title>
<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/cat_55145.html</link>
<description>&quot;Not all those who wander are lost&quot; ~ J.R.R. Tolkien </description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/cat_55145.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>END不一定是結局</title>
	<description><![CDATA[
			最近剛播出的這一集"Damages" （金權遊戲），字幕翻譯出現了一個小錯誤。雖然不至影響觀眾理解劇情，但是出現的譯文可能會讓觀眾覺得突兀。 在這一幕描述Ellen Parsons正坐在辦公室裡為了文件焦頭爛額，Patty Hewes走了進來並和她聊了幾句。Patty Hewes臨走時，看了她桌上一眼，對她說："Those bookends are hideous. Take them home."當時的字幕翻譯是：「那些書的結局都很令人討厭 / 帶回家去」。Ellen Parsons看著桌上，附和Patty Hewes的意見。雖然Patty Hewes總是咄咄逼人，講出這樣的話似乎也沒什麼好奇怪的。不過，律師的辦公室桌上會擺小說嗎？尤其在這麼精明強硬的強人手下做事，怎麼可能會把小說大剌剌地擺在桌上呢？
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/ba83901f.jpg" width="140" height="96" border="0" alt="bookends.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></div>最近剛播出的這一集<a href="http://www.tv.com/damages/and-my-paralyzing-fear-of-death/episode/1072986/summary.html?tag=ep_list;ep_title;2" target="_blank">"Damages"</a> （金權遊戲），字幕翻譯出現了一個小錯誤。雖然不至影響觀眾理解劇情，但是出現的譯文可能會讓觀眾覺得突兀。<br/> <br />在這一幕描述Ellen Parsons正坐在辦公室裡為了文件焦頭爛額，Patty Hewes走了進來並和她聊了幾句。Patty Hewes臨走時，看了她桌上一眼，對她說：<font color="#000080">"<strong>Those bookends are hideous.</strong> Take them home."</font>當時的字幕翻譯是<font color="#000080">：「<strong>那些書的結局都很令人討厭</strong> / 帶回家去」</font>。Ellen Parsons看著桌上，附和Patty Hewes的意見。雖然Patty Hewes總是咄咄逼人，講出這樣的話似乎也沒什麼好奇怪的。不過，律師的辦公室桌上會擺小說嗎？尤其在這麼精明強硬的強人手下做事，怎麼可能會把小說大剌剌地擺在桌上呢？				<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/5997135.html">(繼續閱讀...)</a>;
				]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/5997135.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/5997135.html</guid>
	<category>沒事看電視</category>
	<pubDate>Fri, 09 May 2008 01:26:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>CSI的文字趣味(2): Let me count the ways. </title>
	<description><![CDATA[
			第八季的CSI：Las Vegas或許是為了刺激收視率，每一集的案子越來越特異，也玩弄更多花招。

其中一集描述發生在恐怖片拍片現場的殺人事件，當中許多台詞和場景不但隱含恐怖片的元素，也向許多恐怖片的經典致敬。若能辨識出這些編劇的苦心安排，不但不覺得劇情可怕，反能從中領略如同尋寶的樂趣。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/0bbc08d0.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/0bbc08d0.jpg" width="160" height="160" border="0" alt="csi8.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div>第八季的CSI：Las Vegas或許是為了刺激收視率，每一集的案子越來越特異，也玩弄更多花招。<br />
<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Chick_Chop_Flick_Shop">其中一集</a>描述發生在恐怖片拍片現場的殺人事件，當中許多台詞和場景不但隱含恐怖片的元素，也向許多恐怖片的經典致敬。若能辨識出這些編劇的苦心安排，不但不覺得劇情可怕，反能從中領略如同尋寶的樂趣。				<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/5986405.html">(繼續閱讀...)</a>;
				]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/5986405.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/5986405.html</guid>
	<category>沒事看電視</category>
	<pubDate>Wed, 07 May 2008 02:24:01 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>聞到老鼠的氣味</title>
	<description><![CDATA[
			美國電視影集"Damages"（金權遊戲）描述充滿野心的律師如何使盡一切手段取得官司勝利，所有相關人物之間彼此往來計算，盡是爾虞我詐。以律師角色為主幹，劇本台詞自然犀利俐落，而配樂歌曲也沒閒著，盡責地擔任畫龍點睛的功效。在第一集試播(pilot：新上檔影集的第一集稱為"pilot"，用來試探觀眾胃口並決定劇集走向，並甚至擔負左右影集命運的任務。)的片尾，選用The White Stripes的 "I Think I Smell A Rat"作結十分有意思。




		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/39895d4f.jpg" width="127" height="143" border="0" alt="rat.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></div>美國電視影集"<a href="http://www.damagestv.com/">Damages</a>"（金權遊戲）描述充滿野心的律師如何使盡一切手段取得官司勝利，所有相關人物之間彼此往來計算，盡是爾虞我詐。以律師角色為主幹，劇本台詞自然犀利俐落，而配樂歌曲也沒閒著，盡責地擔任畫龍點睛的功效。在第一集試播(pilot：新上檔影集的第一集稱為"pilot"，用來試探觀眾胃口並決定劇集走向，並甚至擔負左右影集命運的任務。)的片尾，選用<a href="http://www.whitestripes.com/">The White Stripes</a>的 "I Think I Smell A Rat"作結十分有意思。<br />
<br />
<br />
<br />
				<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/5986257.html">(繼續閱讀...)</a>;
				]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/5986257.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/5986257.html</guid>
	<category>沒事看電視</category>
	<pubDate>Wed, 07 May 2008 01:25:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>紅襪球員廣告集錦</title>
	<description><![CDATA[
			或許Manny Ramirez和David Ortiz總是一副大剌剌的模樣，我常覺得紅襪隊是一支非常隨性的棒球隊。平常這些在場上呼風喚雨的球員，到了廣告片中，又有何種形象出現呢？(照片攝於Fenway Park旁，2007年7月20日)
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p><img style="width: 320px; height: 240px" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/42eb79f2.jpg" alt="攝於2007年7月20日" title="攝於2007年7月20日" width="320" height="240" align="left" />或許Manny Ramirez和David Ortiz總是一副大剌剌的模樣，我常覺得紅襪隊是一支非常隨性的棒球隊。平常這些在場上呼風喚雨的球員，到了廣告片中，又有何種形象出現呢？</p><br /><strong><font size="2">(照片攝於Fenway Park旁，2007年7月20日)</font></strong><br /><br /><br /><br /><br />				<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/4399575.html">(繼續閱讀...)</a>;
				]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/4399575.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/4399575.html</guid>
	<category>沒事看電視</category>
	<pubDate>Thu, 01 Nov 2007 00:24:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>聽見莎士比亞</title>
	<description><![CDATA[
			前幾天，在電視上看到即將上映的電影《維納斯》（Venus）的預告片。片中出現的第一句台詞 “Shall I compare thee to a summer’s day?”聽來十分耳熟，可以斷定是出自某首英詩，但至於是哪首詩、作者又是誰，我想了半天仍舊毫無頭緒，還一度以為是但尼生的作品。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/a6faafbe.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="159" alt="sonnet.JPG" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/a6faafbe_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font color="#000000"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">前幾天，在電視上看到即將上映的電影《<a href="http://www.venus-themovie.com/">維納斯</a>》（</span><span lang="EN-US">Venus</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">）的預告片。片中出現的第一句台詞</span><span lang="EN-US"> “Shall I compare thee to a summer’s day?”</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">聽來十分耳熟，可以斷定是出自某首英詩，但至於是哪首詩、作者又是誰，我想了半天仍舊毫無頭緒，還一度以為是但尼生的作品。</span></font></p>				<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2809211.html">(繼續閱讀...)</a>;
				]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2809211.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2809211.html</guid>
	<category>沒事看電視</category>
	<pubDate>Mon, 05 Mar 2007 22:53:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>CSI的音樂趣味(1)：Pearl Jam&#039;s Worldwide Suicide</title>
	<description><![CDATA[
			在美國影集《犯罪現場：紐約》(CSI: NY)第二季，其中一集描述組長Mike聯合New Jersey的調查員一起到球場開挖，尋找屍體。當探員們忙著用各種儀器搜尋挖掘的同時，一旁配樂傳來了Eddie Vedder的歌聲。這首就是Pearl Jam今年五月發行的新專輯&quot;Pearl Jam&quot;裡的主打歌&quot;Worldwide Suicide&quot;。這一集在美國的播出時間是四月十九日。雖然&quot;Worldwide Suicide&quot;的歌詞也搭得上該集場景，不過這樣的組合似乎如同「打歌」。在Pearl Jam完全不拍任何MV的情況之下，這應該是很巧妙的宣傳手法吧！&quot;Worldwide Suicide&quot;  http://www.youtube.com/v/XLJ7C6-bYKg
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/c5083a17.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="120" alt="csi_ny.JPG" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/c5083a17_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p><font color="#000000">在美國影集《犯罪現場：紐約》(CSI: NY)第二季，其中一集描述組長Mike聯合New Jersey的調查員一起到球場開挖，尋找屍體。當探員們忙著用各種儀器搜尋挖掘的同時，一旁配樂傳來了Eddie Vedder的歌聲。這首就是Pearl Jam今年五月發行的新專輯&quot;Pearl Jam&quot;裡的主打歌&quot;<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1677109.htm">Worldwide Suicide</a>&quot;。</font></p><p><font color="#000000">這一集在美國的播出時間是四月十九日。雖然&quot;Worldwide Suicide&quot;的歌詞也搭得上該集場景，不過這樣的組合似乎如同「打歌」。在Pearl Jam完全不拍任何MV的情況之下，這應該是很巧妙的宣傳手法吧！</font></p><p>&quot;Worldwide Suicide&quot;  <a href="http://www.youtube.com/v/XLJ7C6-bYKg">http://www.youtube.com/v/XLJ7C6-bYKg</a></p>				]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2179308.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/2179308.html</guid>
	<category>沒事看電視</category>
	<pubDate>Fri, 22 Sep 2006 00:33:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>CSI的文字趣味(1): Little Miss Muffet</title>
	<description><![CDATA[
			CBS可能拍CSI拍上了癮，目前由Jerry Bruckheimer製作的CSI相關影集共有四齣：《CSI（Las Vegas）》、《CSI：Miami》、《CSI：NY》和《NCIS》。拍攝手法考究，也十分專業，即使在如此以劇情取勝和寫實場景的戲劇中，角色台詞仍舊一點也不馬虎，而且充滿趣味。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class=pict><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/af1a02ad.jpg" width="142" height="200" border="0" alt="Little-Miss-Muffet.jpg" hspace="5" class="pict" align="left"></div><p><font color="#000000">CBS可能拍CSI拍上了癮，目前由Jerry Bruckheimer製作的CSI相關影集共有四齣：《CSI（Las Vegas）》、《CSI：Miami》、《CSI：NY》和《NCIS》。拍攝手法考究，也十分專業，即使在如此以劇情取勝和寫實場景的戲劇中，角色台詞仍舊一點也不馬虎，而且充滿趣味。</font></p>				<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1907878.html">(繼續閱讀...)</a>;
				]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1907878.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1907878.html</guid>
	<category>沒事看電視</category>
	<pubDate>Thu, 20 Jul 2006 02:09:04 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title> 教唆熊貓開槍的動詞</title>
	<description><![CDATA[
			前幾天轉電視的時候，某個節目剛好派了人到國外出外景。主持人一手拿著麥克風，一邊走向一個東方面孔的女子問道：&quot;Where are you come from?&quot; 受訪者回答：&quot;Taiwan.&quot;接下來兩個人就用中文交談起來。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/26a340a1.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="107" alt="continue.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/26a340a1_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p><font color="#000000">前幾天轉電視的時候，某個節目剛好派了人到國外出外景。主持人一手拿著麥克風，一邊走向一個東方面孔的女子問道：&quot;Where are you come from?&quot; 受訪者回答：&quot;Taiwan.&quot;接下來兩個人就用中文交談起來。</font></p>				<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1740048.html">(繼續閱讀...)</a>;
				]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1740048.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1740048.html</guid>
	<category>沒事看電視</category>
	<pubDate>Sun, 11 Jun 2006 16:10:25 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>一人不等於單身</title>
	<description><![CDATA[
			AXN頻道最近推出美國CBS電視台放映的警探影集《數字搜查線》(Numb3rs)。因為只看了後半段，所以很難斷定這部影集是否如同《CSI犯罪現場》一樣精彩。不過，影集的字幕出現一個小錯誤。當嫌犯回答FBI探員他是&quot;one-man operation&quot;有時負責外燴相關工作，字幕上出現的是「我單身」。根據上下文，嫌犯說他自己是&quot;one-man operation&quot;並非表示他單身，而是一人公司，所以很多工作他都必須親力而為。想當年也發生過把&quot;in shock&quot;譯為「震驚」的慘劇，所以每次看到誤譯的狀況就會提醒自己要引以為戒啊！
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class=pict><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/f5cd9384.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/f5cd9384_s.jpg" width="160" height="117" border="0" alt="numbers.JPG" hspace="5" class="pict" align="left"></a></div><p>AXN頻道最近推出美國CBS電視台放映的警探影集《數字搜查線》(<a href="http://www.cbs.com/primetime/numb3rs/"><strong>Numb3rs</strong>)</a>。因為只看了後半段，所以很難斷定這部影集是否如同《CSI犯罪現場》一樣精彩。不過，影集的字幕出現一個小錯誤。</p><p>當嫌犯回答FBI探員他是&quot;one-man operation&quot;有時負責外燴相關工作，字幕上出現的是「我單身」。根據上下文，嫌犯說他自己是&quot;one-man operation&quot;並非表示他單身，而是一人公司，所以很多工作他都必須親力而為。</p><p>想當年也發生過把&quot;in shock&quot;譯為「震驚」的慘劇，所以每次看到誤譯的狀況就會提醒自己要引以為戒啊！</p>				]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1104092.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1104092.html</guid>
	<category>沒事看電視</category>
	<pubDate>Fri, 10 Feb 2006 00:43:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>龍頭上的horn</title>
	<description><![CDATA[
			在國家地理頻道製作的《爬蟲一家親》的節目中，所有爬蟲類的近親遠戚，從東西方傳說中的龍、億萬年前在地球上活躍的龍，到現在後代的蛇、鱷魚和蜥蜴等，全都含括在節目中的詳盡介紹。節目中擺出兩張東西方傳說中的龍的形象，比較兩邊的相異之處。圖片上列舉龍身上的部位名稱，不知是否是中文配音版本之故，所以圖片上的說明也出現中文。結果，龍頭上出現「喇叭」二字。旁白沒有提到喇叭之類的樂器，所以我一直想「喇叭」與龍到底有何關連。看了半天，唉，我想有人把龍頭上的&quot;horn&quot;(角)當成了另一種&quot;horn&quot;(喇叭)。英文中的&quot;horn&quot;有多種意思，一種是「動物頭頂上的突出物」，例如「牛角」；另一種則指管樂器，例如「喇叭」或「號角」。所以，在這個節目所擺出的圖片上，龍頭上方應該譯為「龍角」而不是「喇叭」。原本嚴肅的節目內容出現這種奇特場面，相當滑稽。每次看到這種顯而易見的翻譯錯誤，雖然忍不住要笑一笑，但還是會提醒自己可千萬別加入五十步笑百步的行列。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/5286d295.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="101" alt="dragon.JPG" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/5286d295_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div><p>在國家地理頻道製作的《爬蟲一家親》的節目中，所有爬蟲類的近親遠戚，從東西方傳說中的龍、億萬年前在地球上活躍的龍，到現在後代的蛇、鱷魚和蜥蜴等，全都含括在節目中的詳盡介紹。</p><p>節目中擺出兩張東西方傳說中的龍的形象，比較兩邊的相異之處。圖片上列舉龍身上的部位名稱，不知是否是中文配音版本之故，所以圖片上的說明也出現中文。結果，龍頭上出現「喇叭」二字。旁白沒有提到喇叭之類的樂器，所以我一直想「喇叭」與龍到底有何關連。看了半天，唉，我想有人把龍頭上的&quot;horn&quot;(角)當成了另一種&quot;horn&quot;(喇叭)。</p><p>英文中的&quot;horn&quot;有多種意思，一種是「動物頭頂上的突出物」，例如「牛角」；另一種則指管樂器，例如「喇叭」或「號角」。所以，在這個節目所擺出的圖片上，龍頭上方應該譯為「龍角」而不是「喇叭」。原本嚴肅的節目內容出現這種奇特場面，相當滑稽。</p><p>每次看到這種顯而易見的翻譯錯誤，雖然忍不住要笑一笑，但還是會提醒自己可千萬別加入五十步笑百步的行列。</p>				]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1063467.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/1063467.html</guid>
	<category>沒事看電視</category>
	<pubDate>Mon, 30 Jan 2006 00:40:01 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>夜行神龍</title>
	<description><![CDATA[
			要不是看了某一集《犯罪現場：紐約》，進而查詢資料，否則我永遠不會發現迪士尼在台灣曾經播出的卡通《夜行神龍》(The Gargoyles)竟然這麼紅，紅到去年還推出十週年紀念版的DVD。在這集《犯罪現場：紐約》，某知名製片人意外喪生，兩名探員搜尋線索，逐步發現製片人的死因：因為妻子為了他的健康而控制他對甜食的攝取，結果他為了要吃自己偷藏在屋外樑柱石像裡的糖果，而意外墜樓。劇中出現的石像就是西洋建築中常見的gargoyle，一般沒有正式的中文譯名，「石像鬼」、「怪獸石像」、「怪獸形排水」指的都是gargoyle。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><img class="pict" height="210" alt="gargoyle.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/64b2600d.jpg" width="150" align="left" border="0" /></div><p>要不是看了某一集《犯罪現場：紐約》，進而查詢資料，否則我永遠不會發現迪士尼在台灣曾經播出的卡通《<a href="http://www.gargoyles-fans.org/characters/index.htm">夜行神龍》(The Gargoyles)</a>竟然這麼紅，紅到去年還推出十週年紀念版的DVD。</p><p>在這集《犯罪現場：紐約》，某知名製片人意外喪生，兩名探員搜尋線索，逐步發現製片人的死因：因為妻子為了他的健康而控制他對甜食的攝取，結果他為了要吃自己偷藏在屋外樑柱石像裡的糖果，而意外墜樓。劇中出現的石像就是西洋建築中常見的gargoyle，一般沒有正式的中文譯名，「石像鬼」、「怪獸石像」、「怪獸形排水」指的都是gargoyle。</p>				<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/762801.html">(繼續閱讀...)</a>;
				]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/762801.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/762801.html</guid>
	<category>沒事看電視</category>
	<pubDate>Mon, 21 Nov 2005 23:40:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>BBC觀點</title>
	<description><![CDATA[
			有線電視頻道重組之後，家裡的頻道選項再次出現了BBC。雖然，BBC被擺在遙遠的110台，不過BBC的出現，總算結束只有CNN的時代。在電視上看到BBC新聞，啊！真是令人感動的一刻。也不是覺得CNN比不上BBC，只是，許多電視上的外電新聞以CNN為大宗來源，我再也無法忍受這種「CNN觀點＝美國觀點」的迷思了。希望能一直在電視上看得到BBC哪！圖片來源：www.bbc.co.uk
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/66468933.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="34" alt="bbc.JPG" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/66468933_s.jpg" width="159" align="left" border="0" /></a></div><div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/0b2fc540.jpg" target="_blank"></a></div><p>有線電視頻道重組之後，家裡的頻道選項再次出現了BBC。雖然，BBC被擺在遙遠的110台，不過BBC的出現，總算結束只有CNN的時代。在電視上看到BBC新聞，啊！真是令人感動的一刻。</p><p>也不是覺得CNN比不上BBC，只是，許多電視上的外電新聞以CNN為大宗來源，我再也無法忍受這種「CNN觀點＝美國觀點」的迷思了。</p><p>希望能一直在電視上看得到BBC哪！</p><p>圖片來源：<a href="http://www.bbc.co.uk">www.bbc.co.uk</a></p>				<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/473448.html">(繼續閱讀...)</a>;
				]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/473448.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/473448.html</guid>
	<category>沒事看電視</category>
	<pubDate>Sun, 11 Sep 2005 23:23:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>天降大任於斯人也</title>
	<description><![CDATA[
			最近頗受歡迎的影集LOST，我是有一集沒一集的看著。每次星期一首播，因為不想連續三小時都耗在電視上，所以沒看。隔天重播時段因為要工作，沒有辦法收看。到了星期六重播，不是因為還在返家路上，要不然就是忘記，所以仍舊無法收看。怎麼不預錄呢？呃，家中錄放影機早已凋零，DVD機只具備放映功能，所以一樣無法收看... 啊！說來說去，我想還是因為自己對於LOST不太具有高度興趣的緣故。


		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<DIV class=pict><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/849b33a4.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/849b33a4_s.jpg" width="160" height="120" border="0" alt="lost.JPG" hspace="5" class="pict" align="left"></a></DIV>最近頗受歡迎的影集<a href="http://abc.go.com/primetime/lost/index.html">LOST</a>，我是有一集沒一集的看著。每次星期一首播，因為不想連續三小時都耗在電視上，所以沒看。隔天重播時段因為要工作，沒有辦法收看。到了星期六重播，不是因為還在返家路上，要不然就是忘記，所以仍舊無法收看。怎麼不預錄呢？呃，家中錄放影機早已凋零，DVD機只具備放映功能，所以一樣無法收看... 啊！說來說去，我想還是因為自己對於LOST不太具有高度興趣的緣故。<br />
<br />
				<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/353441.html">(繼續閱讀...)</a>;
				]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/353441.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/353441.html</guid>
	<category>沒事看電視</category>
	<pubDate>Mon, 08 Aug 2005 23:53:46 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>邋遢男的品味救星</title>
	<description><![CDATA[
			替人從頭到腳、裡裡外外重新打造一番的真人電視節目不少，不過美國Bravo電視台在2003年夏天推出的《Queer Eye for the Straight Guy》卻在這些節目中異軍突起，立刻大受歡迎，後來更發行了一系列書籍和原聲帶！這個節目的最大噱頭，就是找了五名同性戀男子幫異性戀男子進行改頭換面的造型工作。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/f7af4d77.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="120" alt="queeryeye.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/hogwarts70/f7af4d77_s.jpg" width="160" align="left" border="0" /></a></div>替人從頭到腳、裡裡外外重新打造一番的真人電視節目不少，不過美國Bravo電視台在2003年夏天推出的《Queer Eye for the Straight Guy》卻在這些節目中異軍突起，立刻大受歡迎，後來更發行了一系列書籍和原聲帶！這個節目的最大噱頭，就是找了五名同性戀男子幫異性戀男子進行改頭換面的造型工作。 				<a href="http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/347438.html">(繼續閱讀...)</a>;
				]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/347438.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hogwarts70/archives/347438.html</guid>
	<category>沒事看電視</category>
	<pubDate>Sun, 07 Aug 2005 12:10:54 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>