May 9,2008
END不一定是結局

在這一幕描述Ellen Parsons正坐在辦公室裡為了文件焦頭爛額,Patty Hewes走了進來並和她聊了幾句。Patty Hewes臨走時,看了她桌上一眼,對她說:"Those bookends are hideous. Take them home."當時的字幕翻譯是:「那些書的結局都很令人討厭 / 帶回家去」。Ellen Parsons看著桌上,附和Patty Hewes的意見。雖然Patty Hewes總是咄咄逼人,講出這樣的話似乎也沒什麼好奇怪的。不過,律師的辦公室桌上會擺小說嗎?尤其在這麼精明強硬的強人手下做事,怎麼可能會把小說大剌剌地擺在桌上呢? ...繼續閱讀
May 7,2008
CSI的文字趣味(2): Let me count the ways.
聞到老鼠的氣味

...繼續閱讀
November 1,2007
紅襪球員廣告集錦
或許Manny Ramirez和David Ortiz總是一副大剌剌的模樣,我常覺得紅襪隊是一支非常隨性的棒球隊。平常這些在場上呼風喚雨的球員,到了廣告片中,又有何種形象出現呢?
(照片攝於Fenway Park旁,2007年7月20日)
...繼續閱讀
March 5,2007
聽見莎士比亞
September 22,2006
CSI的音樂趣味(1):Pearl Jam's Worldwide Suicide
在美國影集《犯罪現場:紐約》(CSI: NY)第二季,其中一集描述組長Mike聯合New Jersey的調查員一起到球場開挖,尋找屍體。當探員們忙著用各種儀器搜尋挖掘的同時,一旁配樂傳來了Eddie Vedder的歌聲。這首就是Pearl Jam今年五月發行的新專輯"Pearl Jam"裡的主打歌"Worldwide Suicide"。
這一集在美國的播出時間是四月十九日。雖然"Worldwide Suicide"的歌詞也搭得上該集場景,不過這樣的組合似乎如同「打歌」。在Pearl Jam完全不拍任何MV的情況之下,這應該是很巧妙的宣傳手法吧!
"Worldwide Suicide" http://www.youtube.com/v/XLJ7C6-bYKg
July 20,2006
CSI的文字趣味(1): Little Miss Muffet

CBS可能拍CSI拍上了癮,目前由Jerry Bruckheimer製作的CSI相關影集共有四齣:《CSI(Las Vegas)》、《CSI:Miami》、《CSI:NY》和《NCIS》。拍攝手法考究,也十分專業,即使在如此以劇情取勝和寫實場景的戲劇中,角色台詞仍舊一點也不馬虎,而且充滿趣味。
...繼續閱讀June 11,2006
教唆熊貓開槍的動詞
前幾天轉電視的時候,某個節目剛好派了人到國外出外景。主持人一手拿著麥克風,一邊走向一個東方面孔的女子問道:"Where are you come from?" 受訪者回答:"Taiwan."接下來兩個人就用中文交談起來。
...繼續閱讀February 10,2006
一人不等於單身
AXN頻道最近推出美國CBS電視台放映的警探影集《數字搜查線》(Numb3rs)。因為只看了後半段,所以很難斷定這部影集是否如同《CSI犯罪現場》一樣精彩。不過,影集的字幕出現一個小錯誤。
當嫌犯回答FBI探員他是"one-man operation"有時負責外燴相關工作,字幕上出現的是「我單身」。根據上下文,嫌犯說他自己是"one-man operation"並非表示他單身,而是一人公司,所以很多工作他都必須親力而為。
想當年也發生過把"in shock"譯為「震驚」的慘劇,所以每次看到誤譯的狀況就會提醒自己要引以為戒啊!
January 30,2006
龍頭上的horn
在國家地理頻道製作的《爬蟲一家親》的節目中,所有爬蟲類的近親遠戚,從東西方傳說中的龍、億萬年前在地球上活躍的龍,到現在後代的蛇、鱷魚和蜥蜴等,全都含括在節目中的詳盡介紹。
節目中擺出兩張東西方傳說中的龍的形象,比較兩邊的相異之處。圖片上列舉龍身上的部位名稱,不知是否是中文配音版本之故,所以圖片上的說明也出現中文。結果,龍頭上出現「喇叭」二字。旁白沒有提到喇叭之類的樂器,所以我一直想「喇叭」與龍到底有何關連。看了半天,唉,我想有人把龍頭上的"horn"(角)當成了另一種"horn"(喇叭)。
英文中的"horn"有多種意思,一種是「動物頭頂上的突出物」,例如「牛角」;另一種則指管樂器,例如「喇叭」或「號角」。所以,在這個節目所擺出的圖片上,龍頭上方應該譯為「龍角」而不是「喇叭」。原本嚴肅的節目內容出現這種奇特場面,相當滑稽。
每次看到這種顯而易見的翻譯錯誤,雖然忍不住要笑一笑,但還是會提醒自己可千萬別加入五十步笑百步的行列。





