顯示方式:簡文 | 列表

May 9,2008

END不一定是結局

bookends.jpg
最近剛播出的這一集"Damages" (金權遊戲),字幕翻譯出現了一個小錯誤。雖然不至影響觀眾理解劇情,但是出現的譯文可能會讓觀眾覺得突兀。

在這一幕描述Ellen Parsons正坐在辦公室裡為了文件焦頭爛額,Patty Hewes走了進來並和她聊了幾句。Patty Hewes臨走時,看了她桌上一眼,對她說:"Those bookends are hideous. Take them home."當時的字幕翻譯是:「那些書的結局都很令人討厭 / 帶回家去」。Ellen Parsons看著桌上,附和Patty Hewes的意見。雖然Patty Hewes總是咄咄逼人,講出這樣的話似乎也沒什麼好奇怪的。不過,律師的辦公室桌上會擺小說嗎?尤其在這麼精明強硬的強人手下做事,怎麼可能會把小說大剌剌地擺在桌上呢? ...繼續閱讀

Posted by hogwarts8301 at 樂多Roodo!1:26回應(2)引用(0)

May 7,2008

CSI的文字趣味(2): Let me count the ways.

csi8.jpg
第八季的CSI:Las Vegas或許是為了刺激收視率,每一集的案子越來越特異,也玩弄更多花招。

其中一集描述發生在恐怖片拍片現場的殺人事件,當中許多台詞和場景不但隱含恐怖片的元素,也向許多恐怖片的經典致敬。若能辨識出這些編劇的苦心安排,不但不覺得劇情可怕,反能從中領略如同尋寶的樂趣。 ...繼續閱讀

Posted by hogwarts8301 at 樂多Roodo!2:24回應(0)引用(0)

聞到老鼠的氣味

rat.jpg
美國電視影集"Damages"(金權遊戲)描述充滿野心的律師如何使盡一切手段取得官司勝利,所有相關人物之間彼此往來計算,盡是爾虞我詐。以律師角色為主幹,劇本台詞自然犀利俐落,而配樂歌曲也沒閒著,盡責地擔任畫龍點睛的功效。在第一集試播(pilot:新上檔影集的第一集稱為"pilot",用來試探觀眾胃口並決定劇集走向,並甚至擔負左右影集命運的任務。)的片尾,選用The White Stripes的 "I Think I Smell A Rat"作結十分有意思。



...繼續閱讀

Posted by hogwarts8301 at 樂多Roodo!1:25回應(0)引用(0)

November 1,2007

紅襪球員廣告集錦

攝於2007年7月20日或許Manny Ramirez和David Ortiz總是一副大剌剌的模樣,我常覺得紅襪隊是一支非常隨性的棒球隊。平常這些在場上呼風喚雨的球員,到了廣告片中,又有何種形象出現呢?


(照片攝於Fenway Park旁,2007年7月20日)




...繼續閱讀

Posted by hogwarts8301 at 樂多Roodo!0:24回應(6)引用(0)

March 5,2007

聽見莎士比亞

sonnet.JPG

前幾天,在電視上看到即將上映的電影《維納斯》(Venus)的預告片。片中出現的第一句台詞 “Shall I compare thee to a summer’s day?”聽來十分耳熟,可以斷定是出自某首英詩,但至於是哪首詩、作者又是誰,我想了半天仍舊毫無頭緒,還一度以為是但尼生的作品。

...繼續閱讀

Posted by hogwarts8301 at 樂多Roodo!22:53回應(4)引用(0)

September 22,2006

CSI的音樂趣味(1):Pearl Jam's Worldwide Suicide

csi_ny.JPG

在美國影集《犯罪現場:紐約》(CSI: NY)第二季,其中一集描述組長Mike聯合New Jersey的調查員一起到球場開挖,尋找屍體。當探員們忙著用各種儀器搜尋挖掘的同時,一旁配樂傳來了Eddie Vedder的歌聲。這首就是Pearl Jam今年五月發行的新專輯"Pearl Jam"裡的主打歌"Worldwide Suicide"。

這一集在美國的播出時間是四月十九日。雖然"Worldwide Suicide"的歌詞也搭得上該集場景,不過這樣的組合似乎如同「打歌」。在Pearl Jam完全不拍任何MV的情況之下,這應該是很巧妙的宣傳手法吧!

"Worldwide Suicide"  http://www.youtube.com/v/XLJ7C6-bYKg


Posted by hogwarts8301 at 樂多Roodo!0:33回應(0)引用(0)

July 20,2006

CSI的文字趣味(1): Little Miss Muffet

Little-Miss-Muffet.jpg

CBS可能拍CSI拍上了癮,目前由Jerry Bruckheimer製作的CSI相關影集共有四齣:《CSI(Las Vegas)》、《CSI:Miami》、《CSI:NY》和《NCIS》。拍攝手法考究,也十分專業,即使在如此以劇情取勝和寫實場景的戲劇中,角色台詞仍舊一點也不馬虎,而且充滿趣味。

...繼續閱讀

Posted by hogwarts8301 at 樂多Roodo!2:09回應(2)引用(0)

June 11,2006

教唆熊貓開槍的動詞

continue.jpg

前幾天轉電視的時候,某個節目剛好派了人到國外出外景。主持人一手拿著麥克風,一邊走向一個東方面孔的女子問道:"Where are you come from?" 受訪者回答:"Taiwan."接下來兩個人就用中文交談起來。

...繼續閱讀

Posted by hogwarts8301 at 樂多Roodo!16:10回應(6)引用(0)

February 10,2006

一人不等於單身

numbers.JPG

AXN頻道最近推出美國CBS電視台放映的警探影集《數字搜查線》(Numb3rs)。因為只看了後半段,所以很難斷定這部影集是否如同《CSI犯罪現場》一樣精彩。不過,影集的字幕出現一個小錯誤。

當嫌犯回答FBI探員他是"one-man operation"有時負責外燴相關工作,字幕上出現的是「我單身」。根據上下文,嫌犯說他自己是"one-man operation"並非表示他單身,而是一人公司,所以很多工作他都必須親力而為。

想當年也發生過把"in shock"譯為「震驚」的慘劇,所以每次看到誤譯的狀況就會提醒自己要引以為戒啊!


Posted by hogwarts8301 at 樂多Roodo!0:43回應(0)引用(0)

January 30,2006

龍頭上的horn

dragon.JPG

在國家地理頻道製作的《爬蟲一家親》的節目中,所有爬蟲類的近親遠戚,從東西方傳說中的龍、億萬年前在地球上活躍的龍,到現在後代的蛇、鱷魚和蜥蜴等,全都含括在節目中的詳盡介紹。

節目中擺出兩張東西方傳說中的龍的形象,比較兩邊的相異之處。圖片上列舉龍身上的部位名稱,不知是否是中文配音版本之故,所以圖片上的說明也出現中文。結果,龍頭上出現「喇叭」二字。旁白沒有提到喇叭之類的樂器,所以我一直想「喇叭」與龍到底有何關連。看了半天,唉,我想有人把龍頭上的"horn"(角)當成了另一種"horn"(喇叭)。

英文中的"horn"有多種意思,一種是「動物頭頂上的突出物」,例如「牛角」;另一種則指管樂器,例如「喇叭」或「號角」。所以,在這個節目所擺出的圖片上,龍頭上方應該譯為「龍角」而不是「喇叭」。原本嚴肅的節目內容出現這種奇特場面,相當滑稽。

每次看到這種顯而易見的翻譯錯誤,雖然忍不住要笑一笑,但還是會提醒自己可千萬別加入五十步笑百步的行列。


Posted by hogwarts8301 at 樂多Roodo!0:40回應(5)引用(0)
 [1]  [2]  [最終頁]