July 4,2009

CSI的文字趣味(3):書裡的名豬

csipork.JPG
在美國電視影集《CSI犯罪現場》(CSI: Vegas)第九季的第二十二集〈死亡列車〉(The Gone Dead Train),其中一件案子關於一名死因為流血過多致死的女子,在鑑識人員抽絲剝繭下,發現造成傷口的工具竟是豬骨頭。

哈吉司向另外兩名調查員解釋這個動物骨頭的主人時所說的對白很有意思:「我想我們都知道很明顯了。寶貝。韋伯」(I think we all know it's pretty obvious. Babe. Wilbur.) 原本和葛瑞格一樣不瞭解哈吉司在講什麼的萊莉此時恍然大悟:「豬肉。」(Pork)

哈吉司在這裡吊了一下書袋。「寶貝」(Babe)和「韋伯」(Wilbur)是兩隻兒童文學作品中的非常有名的豬。如果一下沒有想起來這兩隻名豬,可能還是無法猜對答案。

「寶貝」(Babe)是英國作者Dick King-Smith在1983年出版的《The Sheep Pig》(後來改名為Babe the Gallant Pig)中的牧羊豬「寶貝」Babe。小說在1995年被改編成電影《我不笨,我有話要說》(Babe),讓小豬暴紅甚至後來還拍了一部續集電影。至於「韋伯」(Wilbur)來頭更不小,出自美國作者E.B.White 於1952年出版的名著《夏綠蒂的網》(Charlotte's Web)。小豬韋伯和柵欄裡的蜘蛛成為好朋友,夏綠蒂不但幫助韋伯逃過成為豬排的命運,也時常給予韋伯安慰和教導。

以上台詞大約出現在以下片段大約3:00的時候。

 

格內延伸閱讀:〈豬年書豬:西方童書裡的豬角色

Posted by hogwarts8301 at 樂多Roodo! │23:22 │回應(6)引用(0)沒事看電視
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9384695
回應文章

dear Winnie:

雖然我也有看這一集,不過根本是看過就算,完全沒注意到這句對白呢。

期待明天的CSI NY第五季。
Posted by hsumolly at July 5,2009 19:16
Hsumolly:
因為像CSI這種三不五時就很玩對白的劇本,讓我看電視的時候都看得很認真...:P 今天的紐約版我放棄了,先趕工去了~
Posted by Winnie at July 6,2009 21:42

我不看童書,所以完全錯過這兩個典故
CSI: Las Vegas的舊劇集我不知復習過多少次
因為這裡有個Cable台反覆重播,從01到08
目前又從01開始了XD
Posted by dannyboy at August 6,2009 15:41

Dannyboy:
哇,那Vegas系列劇情你可以倒背如流了!不過我覺得這個系列是CSI系列最好看的
Posted by Winnie at August 10,2009 00:09

Winnie:

噗~~~~~沒錯
很多系列真的能倒背如流了~.~
我也覺得這是CSI系列裡最好看的
新加入的Langston帶來新的fu,也粉好看哦
Posted by dannyboy at August 10,2009 16:08
Dannyboy:
我也喜歡後來加入的Langston,增加了很不一樣的火花。
Posted by Winnie at August 11,2009 22:39