November 21,2005
夜行神龍

要不是看了某一集《犯罪現場:紐約》,進而查詢資料,否則我永遠不會發現迪士尼在台灣曾經播出的卡通《夜行神龍》(The Gargoyles)竟然這麼紅,紅到去年還推出十週年紀念版的DVD。
在這集《犯罪現場:紐約》,某知名製片人意外喪生,兩名探員搜尋線索,逐步發現製片人的死因:因為妻子為了他的健康而控制他對甜食的攝取,結果他為了要吃自己偷藏在屋外樑柱石像裡的糖果,而意外墜樓。劇中出現的石像就是西洋建築中常見的gargoyle,一般沒有正式的中文譯名,「石像鬼」、「怪獸石像」、「怪獸形排水」指的都是gargoyle。
gargoyle,指的是西洋建築中在屋簷常見的怪獸形的雕像,主要作為排水之用。這個字源於法文"gargouille",意為「喉嚨」,也就是形容雨水從屋簷排水管流出時所發出的聲響。
當《犯罪現場:紐約》的探員在製片人屋外陽台上方的gargoyle找出了糖果紙,探員討論著他們的發現,字幕上出現了「夜行神龍」。我佩服譯者的查找功夫,不禁好奇這位譯者是否也看過這部電視卡通?不過,由於探員們只是純粹提到"gargoyle"而不是意有所指提到卡通的《夜行神龍》(The Gargoyles),根據經驗,這種時候其實翻成「石像」就夠了。因為字幕最重要的是讓觀眾能夠瞭解劇情發展,翻成「夜行神龍」,除了佔去字幕篇幅,大概也不會有太多人知道什麼是「夜行神龍」吧!
我以前在迪士尼頻道看過《夜行神龍》。雖然劇情的確以光明與黑暗
交戰、邪不勝正為走向,但對於一向標榜光明溫馨的迪士尼頻道竟然播出這麼一個黑暗怪異的卡通頗為訝異。這部卡通充滿歌德式黑暗風格,描述一群在西元十世紀的蘇格蘭,夜晚守衛城堡、白天變為石像、有翅膀的gargoyles,因為遭到背叛,而被永遠變為石像。過了一千年之後,因為城堡被賣往紐約,詛咒被破解,這群gargoyles得以重生,在紐約街頭繼續從事他們的正義與邪惡交戰的使命。
整部卡通充滿許多古英文及經典的譬喻和引用,因而吸引許多成年觀眾。但當時迪士尼在台灣播出這部卡通時有加上配音,所以也只有畫面上看得到的名稱能看出些端倪。有一陣子的迪士尼頻道有雙語服務,只要電視機有雙語功能,就能聽到原音,但我不記得是否曾聽過原音播出的內容。其實整齣卡通的故事發展有點複雜,後來越來越怪異,甚至出現機器人之類的角色,所以我也就漸漸失去了收看的興趣。
許多年前迪士尼改編法國名著《巴黎聖母院》而成的電影《鐘樓怪人》,延續迪士尼歌舞卡通必備的甘草人物特色,巴黎聖母院屋頂上的怪獸石像擔當起戲裡嘻嘻哈哈的搞笑配角。三個配角還算盡責,3D背景的確令人驚豔;至於整個敘事架構,真是災難一場。
其實gargoyle是個很紅的題材,奇幻故事少不了它們,所以相關的電玩遊戲或是繪畫創作也常常見得到它們。中國樑柱屋簷上的裝飾也有這類的裝飾品,但卻沒有什麼故事,不知道這算不算一種文化差異?
引用URL
他們在推理時,我也是想起鐘樓怪人..
你有看到結局嗎?