May 9,2008
END不一定是結局

在這一幕描述Ellen Parsons正坐在辦公室裡為了文件焦頭爛額,Patty Hewes走了進來並和她聊了幾句。Patty Hewes臨走時,看了她桌上一眼,對她說:"Those bookends are hideous. Take them home."當時的字幕翻譯是:「那些書的結局都很令人討厭 / 帶回家去」。Ellen Parsons看著桌上,附和Patty Hewes的意見。雖然Patty Hewes總是咄咄逼人,講出這樣的話似乎也沒什麼好奇怪的。不過,律師的辦公室桌上會擺小說嗎?尤其在這麼精明強硬的強人手下做事,怎麼可能會把小說大剌剌地擺在桌上呢?
剛好想到一首Simon and Garfunkel在1968年發行著名專輯"Bookends"的名曲"Old Friends",歌詞裡描述老朋友坐在公園長椅上,就像是擺在兩端的書檔。不過感傷的歌詞在Simon and Garfunkel悠揚的歌聲中,卻轉化成充滿哲理的樂章。
1977年的演唱版本:
同一張專輯中,還有一首"Bookends Theme"的演奏版以及另一首"Bookends"的短歌。這是他們於1981年在中央公園的演唱版本:
(這支影片共有三首歌:"Old Friends"、"Bookends"以及"Feelin' Groovy")
"Old Friends"
Old Friends, Old Friends, Sat on their park bench like bookends
Newspaper blowin' through the grass
Blows on the round toes, of the high shoes, of the old friends
Old Friends, Winter companions the old men
Lost in thier overcoats, waiting for the sunset
The sounds of the city sifting through trees
Settle like dust, On the shoulders of the old friends
Can you imagine us years from today
Sharing a park bench quietly
How terribly strange to be seventy.
Old Friends, Narrowly brushes the same years
Silently sharing the same fear
"Bookends"
Time it was, and what a time it was, it was
A time of innocence
A time of confidences
Long ago it must be
I have a photograph
Preserve your memories
They're all that's left you
引用URL
有點傻眼。
我覺得譯者大概是一時糊塗了吧...只能這麼解釋