September 8,2005
Driver?

朋友最近翻譯的一本書裡有不少跟電腦、網路相關的內容,讓她傷了不少腦筋。之前聊到她的工作進度,我們有了以下的好玩對話:
「跟電腦有關的名詞,到時候可能要請你幫我問問看你同事了。」 「好啊。」
「有些詞其實找得到中文,像HTML可翻成『超文字標記語言』,不過好像很少人這麼說,大家說的都還是『HTML』。」
「對耶,我發覺其實很多電腦工程師都是用英文說那些專有名詞。說不定我問他們driver的中文是什麼,他們可能不會告訴我『驅動程式』,而是回答我:『driver?就是driver啊!』」
朋友面臨的譯法問題最後還是要回歸到出版社的編輯,由他們決定該書的導向以及主要讀者,才能決定何種譯法較為妥當。否則每次提到HTML都得寫成「超文字標記語言」,原本有趣的文章讀起來變得囉唆又冗長,再也不好玩了。 不只觀光客才會失落在翻譯中,就連靠翻譯吃飯的專業人員也有身陷這種迷霧的時候啊!
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/460178
回應文章 
沒錯,因為電腦專用名詞實在太多了,有時候根本來不及翻譯,特別是太多縮寫字,什麼ERP,ISP,ASP(這個縮寫,還有Active Service Page和Application Service Provider兩種來源),有些公司的產品名稱,如SQL Server,Photoshop,Unix大概也沒有多少人知道它們應該翻成什麼中文名字,另外,像是shell,翻成"殼"似乎怪怪的,大概沒人看得懂.
它們如果都還原成原貌,在英文書裏一樣是很囉嗦吧!譬如將HTML鄭重其事地寫成Hypertext Markup Language,相信美國人也很少這麼做,這大概也是電腦術語縮寫滿天飛的緣故吧!
以前,我對一大堆厚厚的原廠說明書,為什麼沒中譯本耿耿於懷.後來想到裏面至少佔百分之七十以上的專業縮寫變成中譯本後,一樣保持它英文字母的模樣,想想有翻和沒翻實在差距不大,說不定硬把它翻成中文,反而產生閱讀障礙呢!
它們如果都還原成原貌,在英文書裏一樣是很囉嗦吧!譬如將HTML鄭重其事地寫成Hypertext Markup Language,相信美國人也很少這麼做,這大概也是電腦術語縮寫滿天飛的緣故吧!
以前,我對一大堆厚厚的原廠說明書,為什麼沒中譯本耿耿於懷.後來想到裏面至少佔百分之七十以上的專業縮寫變成中譯本後,一樣保持它英文字母的模樣,想想有翻和沒翻實在差距不大,說不定硬把它翻成中文,反而產生閱讀障礙呢!
Posted by 中途島
at September 10,2005 08:44
中途島:
電腦專有名詞太多了,眾多縮寫讓人眼花瞭亂。英文寫作的習慣是介紹了一個詞的完整寫法之後,接下來都可用縮寫代替。HTML通篇要是都寫成Hypertext Markup Language,看來只有騙取稿費的嫌疑。
電腦專有名詞太多了,眾多縮寫讓人眼花瞭亂。英文寫作的習慣是介紹了一個詞的完整寫法之後,接下來都可用縮寫代替。HTML通篇要是都寫成Hypertext Markup Language,看來只有騙取稿費的嫌疑。
Posted by Winnie
at September 18,2005 23:42
我是覺得,如果一定要把HTML這類縮寫字翻成中文,當然以縮寫回敬是最恰當的,不妨譯之為"超標"( 超(文件)標(記)(語言) ),"超標語言",雖是生造出來的,總是只要符合中文縮寫規則,就無不可啦!
Posted by 中途島
at October 6,2005 00:09
翻譯絕對是一種以讀者為導向的行業,妳的讀者習慣html,就用html,妳的讀者習慣超標語言,就用超標語言,簡單吧?這樣你就不必傷腦筋要怎麼翻了,難的是文化層次的翻譯...遇到你就知道了...(這就是為什麼翻譯字幕時,Jay Leno會變成吳宗憲了...)
Posted by Gillian
at October 8,2005 09:53
中途島:
不論怎麼翻,像這種比較沒有約定俗成譯法的詞,清楚最重要。朋友最後的處理方式還是"超標語言"。
Gillian:
的確,翻譯最重要的目的在於替作者和讀者搭起溝通的橋樑。不過像這種新興名詞該怎麼處理,還是得看誰才是主要的讀者才能決定。文化層次的翻譯如果是翻譯文章,處理起來還比較簡單,但如果遇到字幕要不要把Jay Leno翻成吳宗憲的這類問題,其實還是看每個人的翻譯風格而定。以前我跟同事有過類似討論,不過我們都傾向不做這種「文化移植」。Macy's頂多就是翻成梅西百貨,不會硬是翻成「三越百貨」。
不論怎麼翻,像這種比較沒有約定俗成譯法的詞,清楚最重要。朋友最後的處理方式還是"超標語言"。
Gillian:
的確,翻譯最重要的目的在於替作者和讀者搭起溝通的橋樑。不過像這種新興名詞該怎麼處理,還是得看誰才是主要的讀者才能決定。文化層次的翻譯如果是翻譯文章,處理起來還比較簡單,但如果遇到字幕要不要把Jay Leno翻成吳宗憲的這類問題,其實還是看每個人的翻譯風格而定。以前我跟同事有過類似討論,不過我們都傾向不做這種「文化移植」。Macy's頂多就是翻成梅西百貨,不會硬是翻成「三越百貨」。
Posted by Winnie
at October 17,2005 00:05
『超文字標記語言』今天才聽到.很稀奇的感覺.真該好好認識電腦呵1
Posted by 度凡
at December 17,2005 21:19
度凡:
要不是因為朋友為了如何翻譯html傷腦筋,我大概也不會發現html稱作"超文字標記語言"
要不是因為朋友為了如何翻譯html傷腦筋,我大概也不會發現html稱作"超文字標記語言"
Posted by Winnie
at December 19,2005 12:56