August 24,2005
背字典學英語
小時候認為背英文字典是苦學典範,現在看來倒覺得是傻勁十足的可笑行為。我非常懷疑這種強記死背有多少效用,畢竟人腦不是電腦,不實際運用產生經驗就會遺忘;況且,電腦並非萬能,不總有當機的時候?
升高三的暑假,當時的英語老師非常喜歡提到詞性變化和同義詞,黑板上寫得密密麻麻,台下一本本課本也一樣抄得密密麻麻。我找了一本筆記本,依課本的生字為主,翻查字典,寫下自己新認識的詞性變化或同義反義字。光一個字,查找和抄寫就耗去不少時間,讓已經充滿聯考焦慮的我更加疲累沮喪。寫了幾個字之後,我就決定不再寫了。因為這樣寫下去,只會讓我更焦躁不安,也不能讓我在聯考時英語科拿滿分。漸漸發現,詞性變化其實有規則可循,同義詞也非絕對。比方來說,"envy"和"jealousy"一樣都有「嫉妒」的意思,可是用法和語意上卻不全然相同。「粗心大意」可以是"careless",也可說成"reckless",但是語感卻不一樣。失去了上下文,每個單字只是沒有生命的東西。擺錯了位置,呈現出來的東西也成了錯亂的世界。
洪蘭教授在聯合副刊寫過一篇〈背字典還是讀小說〉,文章中提出她反對背字典來學英語的想法。她說:「寫作固然要用到字,但是光是死背字典生字沒有用,必須會用它才有用,英文程度好不好在於用詞遣字得不得當……要學好英文應該從廣泛閱讀著手,與其苦背字典不如把背生字的時間去看一些經典小說,既愉快又學到了東西。」是啊,苦背字典只會讓自己覺得永遠身在煉獄一般,永不見天日。
菲律賓的專欄作家Rene Ezpeleta Bartolo在"The World of Words"一文中表示,文字具有生命,若是喜愛寫作,去寫就是了,不要花費時間在累積字彙上。他認為:「文字是有生命的世界,是有人、有事、有地的世界;是有動作、描述的變化和替代的世界;是有關係、有結合或是拒絕的世界。甚至是具有愉悅或不快樂的驚奇的世界。」 如果我們不替文字注入血肉和情感,這些文字不具任何意義,宛如已經死去。 我很喜歡他說的:「看到陌生的字,不要被這陌生嚇壞了。查查看、去瞭解、抓住它的意思。然後,眼光要超越這個字所創造的世界。唯有此時你才能真正在文字的世界裡感到快樂。」 Bartolo在文章中寫著:「看看這個世界(文字所形成的世界),好好感受一下,然後用你的心去寫作。」(See the world, feel it, and write from the heart.)
我想,同一句話也可用在學習語言這件事上:See the world, feel it, and learn from the heart.
學習誠可貴,光陰價更高。生命,不要浪費在背字典上。
圖片來源:http://www.henrylim.org/Dictionary.html
引用URL
我覺得學語言這件事,聽說讀寫都是一定要的,多練習才多會。嗯,我也想套用同一句話說:「到現在,我都沒能好好學會『電腦』...」
清末民初的辜鴻銘先生透過背文章和寫作通曉9國語言,不曉得今日還適不適用?
背文章也不能死背,要會活用吧!我想辜先生多少也有學習語言的天份,在現代的環境用這樣的方法學語言未免沒有效率。讀跟寫或許行得通,但是說和聽的能力就無法如此訓練了。
