August 14,2005
「『程度美語』測驗」?
該補習班最近推出他們設計的美語(「英語」?)測驗,這則廣告最後加入了幾秒的相關宣傳。該測驗的英文名稱叫做"Elementary School Competency English Test"。我楞了一下,覺得自己說不定是眼睛看花了,畢竟如此強調「菁英」的大型連鎖補習班,怎麼可能連這種東西都寫錯?結果早上整理家中信箱,看到該補習班的廣告,才發現昨晚不到三秒的極短黑色喜劇竟然是真的。 姑且不論「美語」要寫成"American"、"American English"還是"English",「美語程度」寫成"Competency English",讓我對該家補習班業者所苦心經營的專業形象打了折扣。唉!是"English competency"才對,注意一下用法嘛!連考試名稱都寫錯,我很懷疑他們要如何『全面檢視孩子美語程度,為孩子找出最佳學習方向,提供最貼心的諮詢建議』。電視廣告出現錯字、廣告傳單也出了錯,網站該不會也有問題吧?還好,他們在網站上沒有寫成"Competency English"。總覺得既然他們強調是教授兒童美語(「英」語?)的專家,更應當避免這種用字錯誤,免得砸了自己招牌。
Eats, Shoots & Leaves (《教唆熊貓開槍的「,」:一次學會英文標點符號》)的作者Lynne Truss說,在乎文字的吹毛求疵之人,看到標點符號誤用的景象,會有下列的情緒變化:吃驚→不可置信→痛苦→憤怒→正義感,最後拿出麥克筆改正錯誤。補習班廣告上的文案最後寫著:「機會難得,請即把握」。所以,我拍了照、更正錯誤、以此為文。而且,不讓大家一起笑一笑,豈不是太自私了些?
附註:突然發現,廣告上只有三個努力學英語(「美」語?)的小女生。那小男生呢?小男生不用學英語嗎?有小男生的父母會不會因此而忽略這則廣告?還是設計者可能是女性主義者,藉此鼓勵小女孩要努力學習英語才能成為「菁英領袖」?呃,學英語怎麼有這麼大的壓力啊?
引用URL
我去年已經回到台灣了,雖然仍是三不五時想起在Boston的日子...
呃.. 我還覺得這篇的語氣會不會太毒了點...不過我真的認為這種文字錯誤實在太嚴重了
讓我連想到台灣各大餐廳百貨.街燈路燈招牌也常常用錯誤的日文~
雖然不至於牽扯到專業問題~不過每看到也是覺得...傻!!!
