August 7,2005

《墨水心》

inkheart1.JPG

想必不少人都看過一些描述看書看到一半被吸入書中世界的小說或電影吧!例如德國作家Michael Ende的《說不完的故事》(1979),就是敘述一個小男孩在書中世界的冒險經歷。但是,如果今天換成是書中的人闖進現實世界,又會發生什麼事呢?2003年德國作家Cornelia Funke出版的《Inkheart》(德文原名為Tintenherz)就是一本這樣的小說。

12歲的Meggie是個嗜書如命的小女孩,對於書的熱情遺傳自她那有著一雙巧手、身為裱書師傅的父親。母親很早就不在Meggie的身邊,所以Meggie一直跟著父親相依為命。因為Meggie的父親從來沒唸過故事給她聽,但卻教她如何自己看書,所以Meggie很小的時候就學會自己看書。Meggie從來不覺得有什麼奇怪,也未曾想要細究原因。但是某個下雨的晚上,一名全身濕透的陌生人來到Meggie家中,就此打破Meggie原本平靜的生活,同時揭開父親隱藏多年的秘密。

Cornelia Funke這本書最獨特之處在於「故事裡的人進入真實世界」的情節設計。故事裡的人怎麼跳進真實世界?很簡單,他們是被「讀」出來的。講到「讀書」這件事,中文世界似乎一直不太熱衷。我說的「讀書」指的是朗讀書中文句,但不是像大家印象中朗讀比賽裡那種讓人掉滿一地疙瘩的誇張朗讀法,而是簡簡單單的念出書中的文句。英美地區就很流行這樣的朗讀,很多新書發表會現場都會這樣來上一段。

在《Inkheart》每章開頭,Cornelia Funke都先引用其他小說段落做為前導,許多引言都是取自英語名著,例如《頑童歷險記》、《魔戒》等。Cornelia Funke的英語很好,也表示讀過許多英語作品,我不禁好奇德文原版的《Inkheart》是否也是採用一樣的引言當作每章開頭前導。Cornelia Funke本人也參與《Inkheart》的英譯工作,因為有原著作者的參與討論,所以《Inkheart》的英譯品質比起前一本的《Thief Lord》(中譯為《賊王》)要好得很多。

負責英譯的Scholastic出版社對這本書投注很大心血,期望這本書會大賣,但同時也不希望把這本書變成下一個哈利波特怪獸。聽說《Inkheart》已經賣出電影版權,Cornelia Funke本人也正替這本小說撰寫三部曲,似乎又形成另一個系列小說。《Inkheart》略帶開放式、沒有完整交代所有人物最後去向的結局,是否將會成為續集的伏筆,則要拭目以待。

雖然劇情節奏有時平穩、有時稍嫌緩慢,但整體而言還是很精彩的小說,更重要的是作者創造出一個新的寫作手法,開啟了奇幻小說另一個境界。

圖片來源:www.amazon.com
Cornelia Funke官方網站:http://vbreitrein.layer2.de/projekt01/
(不會德文也沒關係,網站上可選擇英語介面。Cornelia Funke本人曾在訪談中次表示非常喜歡英語。)

後記:本文寫於2003年12月。《Inkheart》已在今年年初由大田出版社發行了中文版,書名譯為《墨水心》。這本書的電影版權也已經賣給New Line Cinema,至於本書的續集《Inkspell》,英文版則在今年的10月1日發行。

Posted by hogwarts8301 at 樂多Roodo! │20:19 │回應(0)引用(0)娃娃讀天下
樂多分類:閱讀 共同主題:兒童文學 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/348716