March 5,2007

聽見莎士比亞

sonnet.JPG

前幾天,在電視上看到即將上映的電影《維納斯》(Venus)的預告片。片中出現的第一句台詞 “Shall I compare thee to a summer’s day?”聽來十分耳熟,可以斷定是出自某首英詩,但至於是哪首詩、作者又是誰,我想了半天仍舊毫無頭緒,還一度以為是但尼生的作品。


查了資料後才發現,預告片中出現的這一段台詞,是莎士比亞十四行詩作品中的第十八號:

 

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
 So long as men can breathe, or eyes can see,
 So long lives this, and this gives life to thee.

 以下譯文取自朱生豪的十四行詩譯本:

 

我怎麼能夠把你來比作夏天?

你不獨比它可愛也比它溫婉:

狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,

夏天初賃的期限又未免太短,

天上的眼睛有時照得太酷烈,

它那炳耀的金顏又常遭遮蔽:

被機緣或無常的天到所摧折,

沒有芳豔不終於凋殘或銷毀。

但是你的長夏永遠不會凋落,

也不會損失你這皎潔的紅芳,

或死神誇口你在他影裡漂泊。

當你在不朽的詩裡與時同長。

        只要一天有人類,或人有眼睛,

        這詩將長存,並且賜給你生命。

這部預告片中,Peter O'Toole以他蒼老但仍舊磁性的嗓音朗讀這首詩,不但極其呼應電影本身,聽來更是享受。

在本片的另一部預告片中,Peter O'Toole考了女孩一句話,問她是誰寫的。他的題目是:"Is this a dagger which I see before me..."。嗯,到底是誰寫的呢?

也許因為男主角在片中的角色就是名演員,這句話仍舊出自莎士比亞的作品,即為著名的四大悲劇《馬克白》。這句話出自《馬克白》第二幕第一景的台詞還有後半段,完整內容如下:

"Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand?"
(「我眼前看見的是一把刀嗎,刀柄還向著我的手?」~取自梁實秋譯本)

這句話是馬克白在刺殺國王之前的獨白。雖然他已下定決心要行刺,但是罪惡感仍舊在他心頭縈繞,使他出現看見沾滿鮮血的刀子幻象。

雖然我沒有牢記過莎劇對白,不過一聽到"dagger"就直覺是《馬克白》,多年前的課沒有白上。


Posted by hogwarts8301 at 樂多Roodo! │22:53 │回應(4)引用(0)沒事看電視
樂多分類:電影/TV 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2809211
回應文章
Is this a dagger which I see before me?

好熟悉, "Shakespeare In Love"裡劇末好像也有句類似的對白
Posted by Nick at March 7,2007 22:13
Nick:
我不記得"Shakespeare in Love"的台詞,但是我想劇本應該有不少台詞出自莎劇,畢竟電影就是在描述莎先生嘛
Posted by Winnie at March 9,2007 00:53
Is this a dagger which I see before me?
這應該是出自馬克白的獨白。
Posted by Mingus at April 1,2007 00:20
Mingus:
這句台詞的確出自《馬克白》。寫這篇文章前我先翻了劇本查證,在文章中已提過這句台詞的出處。
Posted by Winnie at April 3,2007 17:56