June 11,2006
教唆熊貓開槍的動詞
前幾天轉電視的時候,某個節目剛好派了人到國外出外景。主持人一手拿著麥克風,一邊走向一個東方面孔的女子問道:"Where are you come from?" 受訪者回答:"Taiwan."接下來兩個人就用中文交談起來。
雖然這段對話很像早就套好,只是,主持人這句"Where are you come from?"讓我頗感錯愕。印象中這位主持人是放洋人士,怎麼會把基本的句子說成這樣呢?問對方是哪裡人,可以問"Where do you come from?"或是"Where are you from?",但說成"Where are you come from?"就犯了語法錯誤,不是正確的用法。
接下來,因為這個外景單元還有後續報導,所以字幕出現了"To Be Continue..."嗯,看來這個單元果真是名符其實的「未完待續」,因為這句話少寫了一個"d",要寫成"To Be Continued"才對。看來,教唆熊貓開槍的不只有逗點,還有錯字。
突然覺得,我看電視好像看得太專心了點。
圖片說明:用古狗大神找圖,原來不少人在用「未完待續」這句話都少打了一個字母d,字母d這麼不討喜啊?
圖片來源:http://www.kanransya.com/kikaku/takusatu/takusatu.html
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1740048
回應文章 
沒關係
我看電視也會犯職業病
不只有妳這樣^^
我看電視也會犯職業病
不只有妳這樣^^
Posted by Faith
at June 12,2006 12:20
說得好. 繼續寫吧. 電視簡直不能看, 水準就這麼點.
Posted by 亞歷山大的勇氣台
at June 16,2006 17:21
Faith:
以前職業病嚴重的時候還會算算別人家字幕幾個字
亞歷山大:
電視還是可以看,只是要挑到「能看的」,需要耐心和運氣。
以前職業病嚴重的時候還會算算別人家字幕幾個字
亞歷山大:
電視還是可以看,只是要挑到「能看的」,需要耐心和運氣。
Posted by Winnie
at June 18,2006 11:55
Chinese is a very contextual language. In addition, Chinese doesn't have syllables the way the Western languages do. One doesn't need to pronounce a word very correctly to be understood. For exmaple, most Taiwanese don't roll their tongues. "in" and "ing" (in bopomofo) are interchangeable. It is hard to remember to pronounce the ending consonants, such as the 't' or 'd'. Thus, it is very understandable that they would forget to write them. But it is not an excuse. Even if they don't know how to speak English properly, the grammer IS the only thing that they should know very well. You just can't have two verbs in a sentence...
Posted by Tim
at June 18,2006 23:09
好好玩~ 我也是會挑語法,一旦有句子結構怪或主受詞混淆不完整的句子就會轉台了! 不過維尼大的職業病...為什麼呀?以前是字幕編輯嗎?
Posted by Irene
at June 20,2006 11:25
Irene:
做翻譯的人,這種「職業病」很難治療啊!
做翻譯的人,這種「職業病」很難治療啊!
Posted by Winnie
at June 25,2006 10:21
