January 19,2006
金恩博士、福洛斯特、葉慈和我的高中英文課回憶
金恩博士的演說對高三學子只是另一個充滿可能單字文法考題的題庫,其他英文詩選因為篤定不是考題來源,高中時的英文老師們總是略而不教。高二時的老師是否教過課本收錄的Robert Frost詩作已不可考,不過電影《春風化雨》(Dead Poets Society)倒是讓我對"The Road Not Taken"感動得不得了。這部電影開啟我對英詩的興趣,因而買了Walt Whitman的《草葉集》、梭羅的《湖濱散記》;"Ulysses"還成為我最愛的Alfred Tennyson的詩作。
高三英文課本收錄在前的金恩博士演講都草草帶過,那麼課本後面選錄的葉慈詩作"The Lake Isle of Innisfiree"更是完全遭到冷落。幾年前余光中教授在報上發表〈兩首譯詩:兼論高中英文課本之詩教〉一文,文中表示這兩首詩收錄在高中英文課本十分恰當,並力陳英文詩教之重要。他寫道:「許多高中英文教師教到這兩首詩,都跳了過去,竟另這一課備而不用,形同虛設,更另全國高中生坐失了也許是一生最後接受『詩教』的大好機會。」然而聯考擺在眼前,課上了會不會考很重要,師生現實得很,哪裡管得到「詩歌的品味」、「對英文語音的掌握」?
余教授在文中說:「為了鼓勵今日高中的師生注意英文讀本的『詩教』,特地修改了四十多年前的舊譯,以供他們對照參考。」我不禁想起當年老師在課堂上曾經洋洋得意表示,他給我們的課文中譯可是參考眾家參考書而成。如果老師看的是諸如余教授等名家的譯文,我想我對他的尊敬會多一點。
還好有了電影《春風化雨》,才讓當年被英文課弄得疲憊沮喪的我,得以感受「優美高雅的英文詩」。
湖心的茵島(The Lake Isle of Innisfiree)
作/葉慈 譯/余光中
我就要動身前去,去湖心的茵島,
用泥土和枝條,蓋一間小茅屋;
我要種九行豆畦,搭一個蜂巢,
在蜂群嗡嗡的林中獨往。
湖上該享點清靜,清靜緩緩降落,
從早晨的面紗落到蟋蟀的吟唱;
午夜一片微明,正午是紫光灼灼,
而黃昏滿是紅雀的翅膀。
我就要動身前往,不論夜晚、白晝,
我組聽見有水波輕拍著湖邊;
每當我站在人行道上或街頭,
那水聲總在我心底聽見。
引用URL
現在還記得老師感性的語調帶著大家念金恩"I Have A Dream"課文的氣氛。
我從 soul那邊發現你的部落格,
覺得你的文字真好。清爽、生活、不停前進。
謝謝,歡迎常來喔!你真幸運,有這麼好的老師帶著你們上英文課呢!
