<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>侯吉諒部落格-名家論侯吉諒</title>
<link>http://blog.roodo.com/hjl0425/archives/cat_665519.html</link>
<description>要留言者，請來信介紹自己； 未明身份，留言可能刪除；文圖禁止轉載、節錄、引用，歡迎連結。</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/hjl0425/archives/cat_665519.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>評侯吉諒詩集《交響詩》</title>
	<description><![CDATA[
			想像與真實的交響：評侯吉諒詩集《交響詩》 　文／向陽( 國立台北教育大學台灣文化研究所所長)詩壇兼善書藝繪事者說多不多，說少不少，侯吉諒是其中有亮眼成績的一位。侯吉諒從年輕時代就以詩聞名，他的詩作，擁有濃厚的古典文人韻緻，典雅、濃稠，而又帶有冷洌、銳利的現代性，從出道以來，他的詩風，就是在古典與現代、感性和知性相互交疊、融通的雙軌之中，尋找最穩當的前進姿勢，並在其中琢磨想像與真實之間合理的奏鳴&hellip;&hellip;　 全文請閱讀向陽文苑
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			想像與真實的交響：評侯吉諒詩集《交響詩》 　文／向陽( <p style="margin: 0cm 0cm 0pt" class="MsoNormal"><strong><span style="font-family: '新細明體','serif'; color: blue; font-size: 10pt"><font face="新細明體">國立台北教育大學台灣文化研究所所長)</font></span></strong></p><br /><br />詩壇兼善書藝繪事者說多不多，說少不少，侯吉諒是其中有亮眼成績的一位。侯吉諒從年輕時代就以詩聞名，他的詩作，擁有濃厚的古典文人韻緻，典雅、濃稠，而又帶有冷洌、銳利的現代性，從出道以來，他的詩風，就是在古典與現代、感性和知性相互交疊、融通的雙軌之中，尋找最穩當的前進姿勢，並在其中琢磨想像與真實之間合理的奏鳴&hellip;&hellip;　 <br /><br />全文請閱讀<a href="http://sunmoonstar.myweb.hinet.net/crid_7.htm">向陽文苑</a>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hjl0425/archives/9299345.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hjl0425/archives/9299345.html</guid>
	<category>名家論侯吉諒</category>
	<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 09:44:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>張默推薦《交響詩》</title>
	<description><![CDATA[
			
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hjl0425/7eb8ee79.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/hjl0425/7eb8ee79.jpg" width="500" border="0" alt="DSC09375_resize.JPG" hspace="5" class="pict" ></a></div>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hjl0425/archives/9258001.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hjl0425/archives/9258001.html</guid>
	<category>名家論侯吉諒</category>
	<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 09:38:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>余光中談侯吉諒</title>
	<description><![CDATA[
			余光中先生文字乾淨清楚，短短幾句，就把我的經歷勾勒出來了。

余老師是很多人的新詩啟蒙，我也是因為他才開始寫詩。



		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			余光中先生文字乾淨清楚，短短幾句，就把我的經歷勾勒出來了。<br />
<br />
余老師是很多人的新詩啟蒙，我也是因為他才開始寫詩。<br />
<br />
<br />
<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/hjl0425/d9015670.jpg" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/hjl0425/d9015670.jpg" width="500" alt="DSC09373_resize.JPG" hspace="5" class="pict" ></a></div>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hjl0425/archives/9183003.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hjl0425/archives/9183003.html</guid>
	<category>名家論侯吉諒</category>
	<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 09:19:14 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>清淡悠遠與堂皇大氣</title>
	<description><![CDATA[
			文■韓秀
       
        西方人看中國水墨作品看的是心情和境界。他們覺得完全不是寫生的山水畫，風情萬種，在在描摩的是藝術家的學養、人品、風格、觀念，以及他（或她）下筆時的心境。西方人也常有論及中國水墨作品和西方現代藝術「神似」的文字出現。一般來說，現代西方人覺得在世界文明瑰寶之中，來自東方的中國水墨作品尤其是山水最容易「懂」，最親切也最感人。

　　我帶著侯吉諒的作品在世界各地跑來跑去，無論是華盛頓、雅典、巴黎、紐約、還是布魯塞爾，觀眾們見到他的畫，無不駐足，細細欣賞，讚嘆出聲。大眾自然也會提出許多問題，當他們知道吉諒的年輕，知道了他在散文、詩歌方面的成就，多會表現出「喜出望外」的神情。他們站著看埔里和黃山的遠山近樹，不必懂得「心情甚佳」的印鈴，也明白吉諒創作時的怡然和寧靜。

　　在他們看來，一位年輕的藝術家在傳統與現代之間拿捏得恰到好處，創造出的作品超越了語言和文化的藩離，將美景帶給在另外一種文化氛圍中生活的人群是現代社會中再自然不過的一件事情。

　　我自己的情形有所不同，我認識這位風度翩翩的藝術家，我曾隨他一同去拜望他的老師江兆申先生，我們曾一同坐在江先生的字前，目不轉睛，呆坐良久。我是第一次，心頭的震動至今猶在。吉諒卻是千次萬次面對老師的創作，他依然專心地看，眼睛裏的喜悅也同樣令人難以忘懷。

　　我也曾去看過他的畫室。我曾見過不少書畫家的畫室，看吉諒在這樣一個空間裏創作出那些「平常心」、「好極了」「不亦快哉」、「心情甚佳」的作品，心裏悵悵的。

　　台北人的生活離優雅兩字尚有距離。優雅是閒適的孿生姐妹。生活在亂陣之中，時間和精力消耗得令人扼腕，再加上無數的誤解、不解甚至摩擦，心氣平和已屬難得。

　　吉諒生活於其中，沒有失去任何尋求美感的機會，仍然大張著雙眼、敞開著心靈，看到、感覺到美景，美麗的人與事。他珍視技巧，但他不會因技巧的限制而露出窘迫；他由衷地感動於大自然的賦予，在圓熟運用傳統技法的同時，不斷創新，不失他自己，作為一個現代人的氣血性情。

　　近日，見他新作，眼前一亮，將他五年前畫作在案上攤開，再細看他最近的山水，訝異於其中變化之巨。

　　自我頭一次見吉諒畫作起，就被畫面中清淡悠遠氣質所吸引。畫中所見不僅是吉諒表達意境的能力，更是他對中外古今藝術成就鑒賞力。

　　然則他的新作卻充滿了堂皇大氣，似乎是時代的脈動，他對國家民族的熱愛與憂戚化進筆鋒，刻在了畫面上。

　　那，想必是吉諒的心境，也是我們共同的心境。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			文■韓秀<br />
       <br />
        西方人看中國水墨作品看的是心情和境界。他們覺得完全不是寫生的山水畫，風情萬種，在在描摩的是藝術家的學養、人品、風格、觀念，以及他（或她）下筆時的心境。西方人也常有論及中國水墨作品和西方現代藝術「神似」的文字出現。一般來說，現代西方人覺得在世界文明瑰寶之中，來自東方的中國水墨作品尤其是山水最容易「懂」，最親切也最感人。<br />
<br />
　　我帶著侯吉諒的作品在世界各地跑來跑去，無論是華盛頓、雅典、巴黎、紐約、還是布魯塞爾，觀眾們見到他的畫，無不駐足，細細欣賞，讚嘆出聲。大眾自然也會提出許多問題，當他們知道吉諒的年輕，知道了他在散文、詩歌方面的成就，多會表現出「喜出望外」的神情。他們站著看埔里和黃山的遠山近樹，不必懂得「心情甚佳」的印鈴，也明白吉諒創作時的怡然和寧靜。<br />
<br />
　　在他們看來，一位年輕的藝術家在傳統與現代之間拿捏得恰到好處，創造出的作品超越了語言和文化的藩離，將美景帶給在另外一種文化氛圍中生活的人群是現代社會中再自然不過的一件事情。<br />
<br />
　　我自己的情形有所不同，我認識這位風度翩翩的藝術家，我曾隨他一同去拜望他的老師江兆申先生，我們曾一同坐在江先生的字前，目不轉睛，呆坐良久。我是第一次，心頭的震動至今猶在。吉諒卻是千次萬次面對老師的創作，他依然專心地看，眼睛裏的喜悅也同樣令人難以忘懷。<br />
<br />
　　我也曾去看過他的畫室。我曾見過不少書畫家的畫室，看吉諒在這樣一個空間裏創作出那些「平常心」、「好極了」「不亦快哉」、「心情甚佳」的作品，心裏悵悵的。<br />
<br />
　　台北人的生活離優雅兩字尚有距離。優雅是閒適的孿生姐妹。生活在亂陣之中，時間和精力消耗得令人扼腕，再加上無數的誤解、不解甚至摩擦，心氣平和已屬難得。<br />
<br />
　　吉諒生活於其中，沒有失去任何尋求美感的機會，仍然大張著雙眼、敞開著心靈，看到、感覺到美景，美麗的人與事。他珍視技巧，但他不會因技巧的限制而露出窘迫；他由衷地感動於大自然的賦予，在圓熟運用傳統技法的同時，不斷創新，不失他自己，作為一個現代人的氣血性情。<br />
<br />
　　近日，見他新作，眼前一亮，將他五年前畫作在案上攤開，再細看他最近的山水，訝異於其中變化之巨。<br />
<br />
　　自我頭一次見吉諒畫作起，就被畫面中清淡悠遠氣質所吸引。畫中所見不僅是吉諒表達意境的能力，更是他對中外古今藝術成就鑒賞力。<br />
<br />
　　然則他的新作卻充滿了堂皇大氣，似乎是時代的脈動，他對國家民族的熱愛與憂戚化進筆鋒，刻在了畫面上。<br />
<br />
　　那，想必是吉諒的心境，也是我們共同的心境。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hjl0425/archives/9148635.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hjl0425/archives/9148635.html</guid>
	<category>名家論侯吉諒</category>
	<pubDate>Thu, 04 Jun 2009 09:34:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Awaiting a Happy Event</title>
	<description><![CDATA[
			by Yen Kuen-yang(顏崑陽), writer, professor,president of faculty, University of Tong Hua Translated by Hu Pin-ching(胡品清), Patricia,trilingual writer,professor of French literature,Chinese Culture University, Taipei, Taiwan   I remain convinced that the style of pictorial and calligraphic works corresponds to the nature of the author. Consequently, Hou Ji-liang ressembles his calligraphy: simple and natural. Without keeping aloof from the rules, he creates however very freely. In his calligraphic art, there is harmony between varieties and regularity.     As to his painting, it does not keep away from the rules neither. On the other hand, he is a painter crossed with a calligrapher, an engraver of seal characters, a poet and a prose writer. In short, he is a main of letters endowed with a literary and artistic culture at once classical and modern. Such a being does not submit himself to conventional rules nor indulges in quaintness because of his talent. This is what one calls &ldquo;like man, like art.&rdquo;     While resting on traditional rules, Hou Ji-liang pursuits nevertheless unceasingly the possibilities of renovation and tries to create varied experimental works. This attempt manifests itself not only in his modern poems and prose but also in the field of bush, ink and of varied subjects and images. Although there exists a great deal of traditional &ldquo;Mountains and waters&rdquo; in his works, he realizes that those landscapes should not be separated from real life. Therefore, the landscapes in his mind and those in front of his eyes are complementary. From his brush spring his experiences in modern life.     Cultivated and talented, Hou Ji-liang is a very promising calligrapher-painter. In my opinion, if he applies to his painting his esthetic experiences and his image-creating method in his modern poetry with a view to elevating his subjectivity, he will be able to create still more surprising works without keeping aloof from the conventional rules. 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<font color="#0000ff">by Yen Kuen-yang(顏崑陽), writer, professor,president of faculty, University of Tong Hua <br /><br />Translated by Hu Pin-ching(胡品清), Patricia,trilingual writer,professor of French literature,Chinese Culture University, Taipei, Taiwan </font>  <br /><br />I remain convinced that the style of pictorial and calligraphic works corresponds to the nature of the author. Consequently, Hou Ji-liang ressembles his calligraphy: simple and natural. Without keeping aloof from the rules, he creates however very freely. In his calligraphic art, there is harmony between varieties and regularity.     <br /><br />As to his painting, it does not keep away from the rules neither. On the other hand, he is a painter crossed with a calligrapher, an engraver of seal characters, a poet and a prose writer. In short, he is a main of letters endowed with a literary and artistic culture at once classical and modern. Such a being does not submit himself to conventional rules nor indulges in quaintness because of his talent. This is what one calls &ldquo;like man, like art.&rdquo;     <br /><br />While resting on traditional rules, Hou Ji-liang pursuits nevertheless unceasingly the possibilities of renovation and tries to create varied experimental works. This attempt manifests itself not only in his modern poems and prose but also in the field of bush, ink and of varied subjects and images. <br /><br />Although there exists a great deal of traditional &ldquo;Mountains and waters&rdquo; in his works, he realizes that those landscapes should not be separated from real life. Therefore, the landscapes in his mind and those in front of his eyes are complementary. From his brush spring his experiences in modern life.     <br /><br />Cultivated and talented, Hou Ji-liang is a very promising calligrapher-painter. In my opinion, if he applies to his painting his esthetic experiences and his image-creating method in his modern poetry with a view to elevating his subjectivity, he will be able to create still more surprising works without keeping aloof from the conventional rules. 
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hjl0425/archives/9126673.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hjl0425/archives/9126673.html</guid>
	<category>名家論侯吉諒</category>
	<pubDate>Mon, 01 Jun 2009 15:59:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>可以期待的勝事</title>
	<description><![CDATA[
			可以期待的勝事 　文■顏崑陽 (作者簡介:顏崑陽　現代文學作家、古典詩人、前國立東華大學中文系教授兼人文社會學院院長) &nbsp;　　書畫，我家略有收藏；但是，幾年來，客廳正壁，一直掛著的卻是吉諒的法書，寫的是二首七言絕句，題為〈壬子花崗山閒遊有得〉，是我二十多年前的少作，詩云：&nbsp;　　煙渚雲崖宜作家，不須方外盜年華。此來快得元龍枕，夢墜春崗疊疊花。 　　鷗邊喚酒欲眠沙，散卻輕愁到海涯。尚有青春憐草色，一竿風月釣飛花。 　　橫幅，行書，字大如兒拳。詩後有吉諒的題記，字形略小，約方寸，云： 　　&nbsp;　　崑陽兄築居東臺海濱山麓，屋甚軒朗。僕偶訪視，深羨其耕讀之樂，適兄囑書，因索其詩作鈔錄，而後乃知人生際遇皆有緣會，非一味強求可致。 　　&nbsp;　　一九九四年，我告別都城，移居花蓮，家在山容海色之間。對門是黃建銘醫師，與吉諒為至交，堂內掛著吉諒的一幅字。覽之，大驚。一向，我只知道吉諒的新詩、散文極好，沒想到這種古典藝術，他竟也如此精擅。翌年，吉諒探訪黃醫師，便一起過門小酌，我欣然下廚。於是，我家壁上，幾年來，就讓吉諒的法書在那兒靜靜的生輝了。 &nbsp;　　&nbsp;　　花崗山就在花蓮。昔日暫客，今則久旅，且將終老於此。半生行止，與斯土如是緣厚，實可念也。我之所以捨不得吉諒這幅字束諸高閣，除了因為那兩首絕句涵藏著我與花蓮這份緣厚之情外，更因為：一則它同時也涵藏著我與吉諒的這段文字緣會，二則我真的很喜歡吉諒的字。&nbsp;　　&nbsp;　　吉諒於書法博取各家之長，非但根柢於禮器、乙瑛、曹全、高貞諸碑，以養其樸厚之氣、遒勁之骨。更且出入歷代法帖，奇正兼攝，冶為一體。正則酌取晉、唐書家如王羲之、褚遂良、顏真卿、柳公權等，以立其法度。奇則參會宋、清文人如蘇東坡、黃山谷、宋徽宗、金農、鄭板橋等，以發其性情。而後能存法度於性情之中，出性情於法度之外。故其點畫鉤捺，都能中乎規矩，而不致流於粗野。相對的行神使氣，亦能本乎性情，而不致死於繩墨。乃奇正相生，合法而妙於變化。其中，吉諒的行書，我所喜愛，也是最能表現其性情處。若論其模習，當是得意於褚遂良、柳公權、宋徽宗與黃山谷，靜處以瘦勁之方筆立其骨力，動處則於筆法略生變貌，並流暢其神氣於走筆之輕重、遲速、轉接間，而結體更在秀正的基型中，局部卻又自然地鎔接奇崛之姿。而俗究形成他瘦而勁，秀而逸，逸而不流於狂肆的風格。&nbsp;　　&nbsp;　　我一直相信，書畫的品格與人的性格的確存在著「內外相符」的關係。我之於吉諒，不敢說有多深的了解：在粗淺的認識中，我覺得他的人亦果如其書法，一向就不腴麗以自飾，也不狂怪以自奇，每於規矩間馳騁其自由創造的心性，故雖變化而不失其常。這就是《文心雕龍》所謂「憑情以會通，負氣以適變」的「通變」精神。其為人也「通變」，而其詩、其文、其書法、其繪畫，亦莫不「通變」。 &nbsp;　　吉諒的繪畫與書法所展現的是同樣的創造精神。我看他的用筆、敷墨、設色、造形、構圖，都展現了相當森嚴的矩度，絕非不學之徒所能致，也就是他的繪畫既得名家江兆申先生之傳，其始固從法入。但他卻畢竟不是拘拘於成規的專業畫人，除繪畫之外，復精擅於書法、篆刻及現代詩、散文，是典型多才多藝而兼具古典與現代藝文素養的「文人」。這種人既不肯拘泥於成規俗套，也不會稟其偏至之才而專其怪奇之格，因正而生奇的創作路數。其書法如此，其繪畫亦復如此。 &nbsp;　　吉諒的繪畫在傳統的法度基礎上，不斷地追求著超神盡變的可能性，經常嘗試多種面目的實驗之作。這不只明顯而形式化地表現在以現代詩或白話小品文題記。甚至表現在筆、墨、取材與構圖的變化。&nbsp;　　古典山水畫，用筆之要在於皴法，古人所立多至十餘種，相沿而成規格。它往往是畫家建立個人風格最基本的符號，習畫者莫不由此入手。然而，成規森密，後起畫家除非丟棄不用，否則很難再有原創，能博取古法，融鑄而變化之，已可成家了。吉諒亦不例外，他的用筆既從法入，但也不尺尺寸寸於古人。我看他最常使用的是細長而略直的披麻，如雨痕走壁，但他似乎有意打破古人皴法所注重嚴整的規律法，讓它更為率意疏放，以洩胸中如亂絲如波紋的意緒。其用筆似從亂麻皴變出。因此，他的山石，尤其陡峻的長坡，多呈現向下奔流之勢。而後又於筆間，繁佈或濃或淡的條狀焦墨，復設青赭二色，因此形成了流動中揉和著鬱結、凝重、剛硬的視覺效果；多用細長亂麻之筆與繁重焦渴之墨，便成為吉諒畫風最常見的特徵。看來他壯年的生命情境，似乎正處在自由與壓抑的強烈對決之中吧！&nbsp;　　不過，這僅是代表性的常貌。其實，他的畫風，或因應於題材之差異，或隨一時所感之意興，而體現了幾種不同的面目。有些剛健雄奇，例如「舊遊新寫」（《江山勝事》頁十三）、「黃山煙雲」（同上，頁十八）、「黃山壯觀」（同上，頁五六）。有些溫潤朗麗，例如「渴筆寫江川」（同上，頁十四）、「明亮安靜的心情」（同上，頁三五）、「秋山如妝」（同上，頁六八）。也有些則清逸幽奇，例如「山中煙雲」（同上，頁三四）、「逸塵之景」（同上，頁五九）。 &nbsp;　　吉諒在筆墨上有些局部的變化，常能形成特殊的意趣：有時捨墨而存筆，如「筆底江山」（同上，頁二四），左中的夾岩；「青山入夢思」（同上，頁二五），右上的峭壁；「求靜青山」（同上，頁二九），左側主山與右上遠峰，皆捨墨而直以淡綠或淡赭刷底，而簡約之筆鉤勒輪廓，省去細皴。如此，正好與其他局部的繁密筆墨形成對比，意趣由是而出。又有時捨筆而存墨，例如「渴筆寫江山」的遠坡；「觀雨寄興」（同上，頁五四）的左右削壁及斜坡，都省去皴筆，而以條狀或塊狀的焦墨直接乾擦。又有時以墨、彩為主而筆為輔，例如「雨中遠景」（同上，頁三九），上半之峭崖；「逸塵之景」（同上，頁五九）的遠近峰群，皆以濕墨渲染，而後簡筆略為鉤勒輪廓。至於「迷濛山色」（同上，頁八四）之全幅渲染青彩，而略以焦墨提點樹形及坡狀；「街景深綠」之大肆潑墨，染以青綠，而用筆鉤勒樹木及房舍，則其變化更已非傳統筆墨兼顧的規矩所能範概。吉諒之出入筆墨之法，於此可見一斑。&nbsp;　　 至於他在取材、構圖上，固不少傳統典型化的山水。但他應該早已意識到，畫家雖寫的是胸中山水，卻與生活的現實環境不能全然無關，故「胸中山水」與「眼中山水」實乃主客相成，例如李成之於黃淮、范寬之於關陝、董源之於江南，他們筆下的山水，除寫胸中意興之外，當然也反映了由現實環境而來的經驗。從這方面來看，吉諒的山水有些取材於當前眼中所見而胸中所感的景物，已在古典的筆墨形成中，表現了現代的生活經驗了，例如「城中老屋」（《侯吉諒書畫印作品集》，頁三四）、「憶寫兒時農舍」（同上，頁四五）、「老樹舊屋」（《江山勝事》，頁四五）等。至於構圖方面，我覺得他的幾個條幅，在高、深空間的處理上，很有其獨到之處，例如戊寅年所作幾幅夏景（《江山勝事》，頁三二、三三），以及「山中煙雲」、「溪南雨後山」（同上，頁三六）、「逸塵之景」、「街景深綠」等。至於「迷濛山色」，全幅直接以青彩渲染，不藉多重山巒與樹石層遞的形式展現平遠的空間，而讓空間的延展蘊蓄於對煙雲迷濛的想像中。其筆墨、三遠之法俱化，將傳統山水畫中只居於賓次地位的「煙雲」擴升為全幅主體。其寫氤氳之境，似得「米家山水」之意，但形跡已非米家所能範概，大約參入了西方水彩畫之法。這幅是吉諒變離傳統最遠的作品，但畢竟極為少見。 &nbsp;　　中國山水畫走到現代，如何從古人的藩籬中突圍而出，求新求變，已是諸多古典畫家共同的焦慮。有些畫者缺乏傳統的美學素養與技法訓練，盲目求變，變而失其所宗，而沾沾以「逸格」自喜，殊不知已墮野狐禪矣。 &nbsp;　　吉諒之畫入於法而知變。到去年在「敦煌藝術中心」所展出而結集為《江山勝事》的作品為止，其風格仍然在傳統的基礎上，追求多種樣貌的變化。他的審美意識、取材、賦形、構圖與造境，受之於傳統與個人的創變，二者之成分比例約為七三之間。但他仍在變化途中，以他的學養才識，是一個可以高度期待的書畫家。我覺得他的個人創變，還存在很大的空間。做為他的朋友，有些旁觀者的看法可以讓吉諒參考：一是在取材上，吉諒畫了不少所嚮往的黃山與富春江。然而，在畫史上，黃山、富春早已被「典型化」，共所摹寫，很難有什麼創新了。或許切近於吉諒現實生活的台灣山水，尤其海岸礁岩、怒濤長灘，是傳統山水畫家因受限於生活空間而少取的題材。海島風物正可以別出大陸山川之外，而另闢蹊徑。二是在表現形式上，吉諒仍在多方嘗試，但我覺得他已到了可以建立自己繪畫語言的階段，也就是他應該從傳統筆墨之法變化出個殊而規律性、穩定性比較高的符號。假如，他從現實生活經驗尋求到新鮮的題材，很自然的就要有新的形式去承載。那麼，至少在某一個階段，一種相應於新題材而特殊、穩定、規律的符號，便必需在吉諒豐沛的創造力中誕生了。三是吉諒既是古典書畫家，又是現代詩人。但由於他對古典藝術有著非常深情的喜愛與尊重，似乎因而對現代詩思維之涉入他的繪畫，抱著相當節制的態度。到目前為止，大多僅止於題記而已。我倒認為，吉諒假如能放懷將他在現代詩的審美經驗與意象經營，適當地用之於繪畫的構圖和造境，以超實入虛，提高個人主觀意興的成分，應該可以在不失其正的基礎上，做到更為出奇的創造。這樣的創造，他在一九九九年試用潑墨之法所完成的「街景深綠」，已露端倪。似乎吉諒已找到融合現代詩與古典畫的路向了。 &nbsp;　　在我的心目中，對於吉諒，這絕對是可以期待的勝事。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<font size="5" color="#993300">可以期待的勝事</font> 　<br /><br /><font color="#3366ff">文■顏崑陽 (作者簡介:顏崑陽　現代文學作家、古典詩人、前國立東華大學中文系教授兼人文社會學院院長) </font><br /><br />&nbsp;　　書畫，我家略有收藏；但是，幾年來，客廳正壁，一直掛著的卻是吉諒的法書，寫的是二首七言絕句，題為〈壬子花崗山閒遊有得〉，是我二十多年前的少作，詩云：<br /><br />&nbsp;　　<font color="#008080">煙渚雲崖宜作家，不須方外盜年華。此來快得元龍枕，夢墜春崗疊疊花。 　　鷗邊喚酒欲眠沙，散卻輕愁到海涯。尚有青春憐草色，一竿風月釣飛花。</font> 　　<br /><br />橫幅，行書，字大如兒拳。詩後有吉諒的題記，字形略小，約方寸，云： 　　<br /><br />&nbsp;　　<font color="#008080">崑陽兄築居東臺海濱山麓，屋甚軒朗。僕偶訪視，深羨其耕讀之樂，適兄囑書，因索其詩作鈔錄，而後乃知人生際遇皆有緣會，非一味強求可致。 　</font>　<br /><br /><br />&nbsp;　　一九九四年，我告別都城，移居花蓮，家在山容海色之間。對門是黃建銘醫師，與吉諒為至交，堂內掛著吉諒的一幅字。覽之，大驚。一向，我只知道吉諒的新詩、散文極好，沒想到這種古典藝術，他竟也如此精擅。翌年，吉諒探訪黃醫師，便一起過門小酌，我欣然下廚。於是，我家壁上，幾年來，就讓吉諒的法書在那兒靜靜的生輝了。 <br />&nbsp;　　<br />&nbsp;　　花崗山就在花蓮。昔日暫客，今則久旅，且將終老於此。半生行止，與斯土如是緣厚，實可念也。我之所以捨不得吉諒這幅字束諸高閣，除了因為那兩首絕句涵藏著我與花蓮這份緣厚之情外，更因為：一則它同時也涵藏著我與吉諒的這段文字緣會，二則我真的很喜歡吉諒的字。<br />&nbsp;　　<br />&nbsp;　　吉諒於書法博取各家之長，非但根柢於禮器、乙瑛、曹全、高貞諸碑，以養其樸厚之氣、遒勁之骨。更且出入歷代法帖，奇正兼攝，冶為一體。正則酌取晉、唐書家如王羲之、褚遂良、顏真卿、柳公權等，以立其法度。奇則參會宋、清文人如蘇東坡、黃山谷、宋徽宗、金農、鄭板橋等，以發其性情。而後能存法度於性情之中，出性情於法度之外。故其點畫鉤捺，都能中乎規矩，而不致流於粗野。相對的行神使氣，亦能本乎性情，而不致死於繩墨。乃奇正相生，合法而妙於變化。其中，吉諒的行書，我所喜愛，也是最能表現其性情處。若論其模習，當是得意於褚遂良、柳公權、宋徽宗與黃山谷，靜處以瘦勁之方筆立其骨力，動處則於筆法略生變貌，並流暢其神氣於走筆之輕重、遲速、轉接間，而結體更在秀正的基型中，局部卻又自然地鎔接奇崛之姿。而俗究形成他瘦而勁，秀而逸，逸而不流於狂肆的風格。<br />&nbsp;　　<br />&nbsp;　　我一直相信，書畫的品格與人的性格的確存在著「內外相符」的關係。我之於吉諒，不敢說有多深的了解：在粗淺的認識中，我覺得他的人亦果如其書法，一向就不腴麗以自飾，也不狂怪以自奇，每於規矩間馳騁其自由創造的心性，故雖變化而不失其常。這就是《文心雕龍》所謂「憑情以會通，負氣以適變」的「通變」精神。其為人也「通變」，而其詩、其文、其書法、其繪畫，亦莫不「通變」。 <br /><br />&nbsp;　　吉諒的繪畫與書法所展現的是同樣的創造精神。我看他的用筆、敷墨、設色、造形、構圖，都展現了相當森嚴的矩度，絕非不學之徒所能致，也就是他的繪畫既得名家江兆申先生之傳，其始固從法入。但他卻畢竟不是拘拘於成規的專業畫人，除繪畫之外，復精擅於書法、篆刻及現代詩、散文，是典型多才多藝而兼具古典與現代藝文素養的「文人」。這種人既不肯拘泥於成規俗套，也不會稟其偏至之才而專其怪奇之格，因正而生奇的創作路數。其書法如此，其繪畫亦復如此。 <br /><br />&nbsp;　　吉諒的繪畫在傳統的法度基礎上，不斷地追求著超神盡變的可能性，經常嘗試多種面目的實驗之作。這不只明顯而形式化地表現在以現代詩或白話小品文題記。甚至表現在筆、墨、取材與構圖的變化。<br /><br />&nbsp;　　古典山水畫，用筆之要在於皴法，古人所立多至十餘種，相沿而成規格。它往往是畫家建立個人風格最基本的符號，習畫者莫不由此入手。然而，成規森密，後起畫家除非丟棄不用，否則很難再有原創，能博取古法，融鑄而變化之，已可成家了。吉諒亦不例外，他的用筆既從法入，但也不尺尺寸寸於古人。我看他最常使用的是細長而略直的披麻，如雨痕走壁，但他似乎有意打破古人皴法所注重嚴整的規律法，讓它更為率意疏放，以洩胸中如亂絲如波紋的意緒。其用筆似從亂麻皴變出。因此，他的山石，尤其陡峻的長坡，多呈現向下奔流之勢。而後又於筆間，繁佈或濃或淡的條狀焦墨，復設青赭二色，因此形成了流動中揉和著鬱結、凝重、剛硬的視覺效果；多用細長亂麻之筆與繁重焦渴之墨，便成為吉諒畫風最常見的特徵。看來他壯年的生命情境，似乎正處在自由與壓抑的強烈對決之中吧！<br /><br />&nbsp;　　不過，這僅是代表性的常貌。其實，他的畫風，或因應於題材之差異，或隨一時所感之意興，而體現了幾種不同的面目。有些剛健雄奇，例如「舊遊新寫」（《江山勝事》頁十三）、「黃山煙雲」（同上，頁十八）、「黃山壯觀」（同上，頁五六）。有些溫潤朗麗，例如「渴筆寫江川」（同上，頁十四）、「明亮安靜的心情」（同上，頁三五）、「秋山如妝」（同上，頁六八）。也有些則清逸幽奇，例如「山中煙雲」（同上，頁三四）、「逸塵之景」（同上，頁五九）。 <br /><br />&nbsp;　　吉諒在筆墨上有些局部的變化，常能形成特殊的意趣：有時捨墨而存筆，如「筆底江山」（同上，頁二四），左中的夾岩；「青山入夢思」（同上，頁二五），右上的峭壁；「求靜青山」（同上，頁二九），左側主山與右上遠峰，皆捨墨而直以淡綠或淡赭刷底，而簡約之筆鉤勒輪廓，省去細皴。如此，正好與其他局部的繁密筆墨形成對比，意趣由是而出。又有時捨筆而存墨，例如「渴筆寫江山」的遠坡；「觀雨寄興」（同上，頁五四）的左右削壁及斜坡，都省去皴筆，而以條狀或塊狀的焦墨直接乾擦。又有時以墨、彩為主而筆為輔，例如「雨中遠景」（同上，頁三九），上半之峭崖；「逸塵之景」（同上，頁五九）的遠近峰群，皆以濕墨渲染，而後簡筆略為鉤勒輪廓。至於「迷濛山色」（同上，頁八四）之全幅渲染青彩，而略以焦墨提點樹形及坡狀；「街景深綠」之大肆潑墨，染以青綠，而用筆鉤勒樹木及房舍，則其變化更已非傳統筆墨兼顧的規矩所能範概。吉諒之出入筆墨之法，於此可見一斑。<br /><br />&nbsp;　　 至於他在取材、構圖上，固不少傳統典型化的山水。但他應該早已意識到，畫家雖寫的是胸中山水，卻與生活的現實環境不能全然無關，故「胸中山水」與「眼中山水」實乃主客相成，例如李成之於黃淮、范寬之於關陝、董源之於江南，他們筆下的山水，除寫胸中意興之外，當然也反映了由現實環境而來的經驗。從這方面來看，吉諒的山水有些取材於當前眼中所見而胸中所感的景物，已在古典的筆墨形成中，表現了現代的生活經驗了，例如「城中老屋」（《侯吉諒書畫印作品集》，頁三四）、「憶寫兒時農舍」（同上，頁四五）、「老樹舊屋」（《江山勝事》，頁四五）等。至於構圖方面，我覺得他的幾個條幅，在高、深空間的處理上，很有其獨到之處，例如戊寅年所作幾幅夏景（《江山勝事》，頁三二、三三），以及「山中煙雲」、「溪南雨後山」（同上，頁三六）、「逸塵之景」、「街景深綠」等。至於「迷濛山色」，全幅直接以青彩渲染，不藉多重山巒與樹石層遞的形式展現平遠的空間，而讓空間的延展蘊蓄於對煙雲迷濛的想像中。其筆墨、三遠之法俱化，將傳統山水畫中只居於賓次地位的「煙雲」擴升為全幅主體。其寫氤氳之境，似得「米家山水」之意，但形跡已非米家所能範概，大約參入了西方水彩畫之法。這幅是吉諒變離傳統最遠的作品，但畢竟極為少見。 <br /><br />&nbsp;　　中國山水畫走到現代，如何從古人的藩籬中突圍而出，求新求變，已是諸多古典畫家共同的焦慮。有些畫者缺乏傳統的美學素養與技法訓練，盲目求變，變而失其所宗，而沾沾以「逸格」自喜，殊不知已墮野狐禪矣。 <br /><br />&nbsp;　　吉諒之畫入於法而知變。到去年在「敦煌藝術中心」所展出而結集為《江山勝事》的作品為止，其風格仍然在傳統的基礎上，追求多種樣貌的變化。他的審美意識、取材、賦形、構圖與造境，受之於傳統與個人的創變，二者之成分比例約為七三之間。但他仍在變化途中，以他的學養才識，是一個可以高度期待的書畫家。我覺得他的個人創變，還存在很大的空間。做為他的朋友，有些旁觀者的看法可以讓吉諒參考：一是在取材上，吉諒畫了不少所嚮往的黃山與富春江。然而，在畫史上，黃山、富春早已被「典型化」，共所摹寫，很難有什麼創新了。或許切近於吉諒現實生活的台灣山水，尤其海岸礁岩、怒濤長灘，是傳統山水畫家因受限於生活空間而少取的題材。海島風物正可以別出大陸山川之外，而另闢蹊徑。二是在表現形式上，吉諒仍在多方嘗試，但我覺得他已到了可以建立自己繪畫語言的階段，也就是他應該從傳統筆墨之法變化出個殊而規律性、穩定性比較高的符號。假如，他從現實生活經驗尋求到新鮮的題材，很自然的就要有新的形式去承載。那麼，至少在某一個階段，一種相應於新題材而特殊、穩定、規律的符號，便必需在吉諒豐沛的創造力中誕生了。三是吉諒既是古典書畫家，又是現代詩人。但由於他對古典藝術有著非常深情的喜愛與尊重，似乎因而對現代詩思維之涉入他的繪畫，抱著相當節制的態度。到目前為止，大多僅止於題記而已。我倒認為，吉諒假如能放懷將他在現代詩的審美經驗與意象經營，適當地用之於繪畫的構圖和造境，以超實入虛，提高個人主觀意興的成分，應該可以在不失其正的基礎上，做到更為出奇的創造。這樣的創造，他在一九九九年試用潑墨之法所完成的「街景深綠」，已露端倪。似乎吉諒已找到融合現代詩與古典畫的路向了。 <br /><br />&nbsp;　　在我的心目中，對於吉諒，這絕對是可以期待的勝事。
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hjl0425/archives/9122217.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hjl0425/archives/9122217.html</guid>
	<category>名家論侯吉諒</category>
	<pubDate>Mon, 01 Jun 2009 09:03:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>文學畫家侯吉諒</title>
	<description><![CDATA[
			文學畫家侯吉諒 文／何懷碩(畫家，台北藝術大學美術系及研究所教授）  文學與繪畫極密切的關係，是中國獨特的傳統。以詩意作圖畫的內涵，啟發創作的靈感；或者在圖畫中題詩文，成為圖文兼美的藝術形式，這是世界藝術史中，中國獨有的特色。  中國文化以文字為重心，一切的學問、知識、學術、思想，若不是融合於文學，便是用文字的方法來表達。所以國畫若要「飽含意義」，非以文字為靈魂不可。借文學來充實圖畫的內涵，也借文學來提升圖畫的格局境界。  因為偏重意義、內涵，所以中國繪畫不可能遠離人生與人的價值觀念。亦因此造成中國藝術鮮明的人文主義特色。中國文學緊緊擁抱繪畫，或繪畫亦步亦趨追隨文學，所以「書畫一體」。  從文學創作跨入中國書畫篆刻的侯吉諒，繼承了中國文人畫的傳統。古人說詩、書、畫是為「三絕」，加上明朝以後文人畫家自刻印章，便成為「四絕」。侯吉諒以「四絕」加上文學創作，應該稱為「五絕侯吉諒」。當代文人畫家同儕中，能寫文章出書者不多，侯吉諒有詩文的造詣，原不成問題，反倒應稱道才是，文學家而能書畫篆刻，更不可多得。江門弟子中文采斐然者侯吉諒也。 侯吉諒有文字的修養，要在書畫藝術上更上層樓，實在有一般畫家所不容易有的優勢。我覺得台灣當代對西方繪畫有基礎的畫人，往往忽視中國書畫藝術的學習；而浸淫中國書畫的則欠缺外國（當然以西方為主）藝術養分的吸收，這是開拓現代中國美術（包括繪畫、書法等本土傳統藝術的創新與外來美術的本土化）所以艱難的原因。就水墨畫來說，大風堂、白雲堂、寒玉堂與靈漚館去古未遠，留下了傳統的示範，接下來的晚一輩，該是展現新時空條件下當代本土的創造。侯吉諒既曾入「江派」，當以文字的素養與新藝術思想的探求為憑藉來超越「江派」，塑造獨特的、有「時代面貌」的風格。我想，這才能更新江派的香火，也是對他敬愛的恩師最好的報答。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<strong><font color="#993300">文學畫家侯吉諒</font> </strong><br /><font size="3" color="#0000ff">文／何懷碩(畫家，台北藝術大學美術系及研究所教授）  </font><br /><br />文學與繪畫極密切的關係，是中國獨特的傳統。<br /><br />以詩意作圖畫的內涵，啟發創作的靈感；或者在圖畫中題詩文，成為圖文兼美的藝術形式，這是世界藝術史中，中國獨有的特色。  中國文化以文字為重心，一切的學問、知識、學術、思想，若不是融合於文學，便是用文字的方法來表達。<br /><br />所以國畫若要「飽含意義」，非以文字為靈魂不可。借文學來充實圖畫的內涵，也借文學來提升圖畫的格局境界。  因為偏重意義、內涵，所以中國繪畫不可能遠離人生與人的價值觀念。亦因此造成中國藝術鮮明的人文主義特色。中國文學緊緊擁抱繪畫，或繪畫亦步亦趨追隨文學，所以「書畫一體」。  從文學創作跨入中國書畫篆刻的侯吉諒，繼承了中國文人畫的傳統。<br /><br />古人說詩、書、畫是為「三絕」，加上明朝以後文人畫家自刻印章，便成為「四絕」。侯吉諒以「四絕」加上文學創作，應該稱為「五絕侯吉諒」。<br /><br />當代文人畫家同儕中，能寫文章出書者不多，侯吉諒有詩文的造詣，原不成問題，反倒應稱道才是，文學家而能書畫篆刻，更不可多得。江門弟子中文采斐然者侯吉諒也。 <br /><br />侯吉諒有文字的修養，要在書畫藝術上更上層樓，實在有一般畫家所不容易有的優勢。我覺得台灣當代對西方繪畫有基礎的畫人，往往忽視中國書畫藝術的學習；而浸淫中國書畫的則欠缺外國（當然以西方為主）藝術養分的吸收，這是開拓現代中國美術（包括繪畫、書法等本土傳統藝術的創新與外來美術的本土化）所以艱難的原因。<br /><br />就水墨畫來說，大風堂、白雲堂、寒玉堂與靈漚館去古未遠，留下了傳統的示範，接下來的晚一輩，該是展現新時空條件下當代本土的創造。侯吉諒既曾入「江派」，當以文字的素養與新藝術思想的探求為憑藉來超越「江派」，塑造獨特的、有「時代面貌」的風格。我想，這才能更新江派的香火，也是對他敬愛的恩師最好的報答。 
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hjl0425/archives/9110603.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hjl0425/archives/9110603.html</guid>
	<category>名家論侯吉諒</category>
	<pubDate>Sun, 31 May 2009 08:37:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Hou.jiliang： writer-painter</title>
	<description><![CDATA[
			
by Ho Huai-shuo(何懷碩), painter, professor,
Fine Arts University, Taipei

Translated by Hu Pin-ching(胡品清), Patricia,
trilingual writer,
professor of French literature,
Chinese Culture University, Taipei, Taiwan

The intimate relation between painting and literature is a tradition peculiar to China. In the world history of arts, the characteristic of Chinese painting lies in the fact that poetry is the inspiration and contents of painting while a painting illustrated by a poem or prose endows painting with a double beauty.

Language is the center of gravity of Chinese culture. Learning, knowledge, erudition and thinking, if not merged in language, are expressed by words. Thus Chinese painters turn to literature to enrich the contents of painting and elevate the latter to a higher level.

As emphasis is laid upon the signification and connotations of painting, the latter should not keep aloof from the value of men and of life. Therefore, Chinese painting is characterized by humanism. Consequently, Chinese painting and literature are linked together to become one.

Hou.jiliang who starts from literary creation to specialise in calligraphy, painting, engraving seal characters continues the tradition of men of letters’ painting. The ancients call poetry, painting and calligraphy “Three unsurpassed skills”. After the Ming dynasty, those who are versed in the men of letters’ painting engraved seal characters themselves and the three unsurpassed skills became four. As to Hou.jiliang, he adds to the four skills that of literary creation and deserves the title “Master of five unsurpassed skills”. Among the contemporary painters, those who excel in writings are rare. Still rare are the writers who know how to paint and engrave seal characters. With his rich literary culture, it would be easy for Hou.jiliang to deepen his art in the field of painting and calligraphy. In my opinion, the contemporary Taiwanese painters well versed in western painting neglect the studying of Chinese painting and calligraphy while those who indulge in Chinese painting and calligraphy refuse western artistic aliments, which explains the difficulties encountered in the development of modern Chinese art (including the renovation of painting, of calligraphy, and the assimilation of foreign art.)

Concerning the Chinese ink painting, the Da Fong Hall, the Pai Yün Hall and the Ling Ou Gallery have left ancient models. The coming generation should envisage native creation under new spatial temporal conditions.

As a disciple of the Chiang School, Hou.jiliang should rest on his literary creation and his new artistic thinking to surpass the Chiang School and create an original style having “l’air du temps.”

In my opinion, it is in this manner that he can assure the continuance of the Chiang School and repay the kindness of his Master.

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<br />
by Ho Huai-shuo(何懷碩), painter, professor,<br />
Fine Arts University, Taipei<br />
<br />
Translated by Hu Pin-ching(胡品清), Patricia,<br />
trilingual writer,<br />
professor of French literature,<br />
Chinese Culture University, Taipei, Taiwan<br />
<br />
The intimate relation between painting and literature is a tradition peculiar to China. In the world history of arts, the characteristic of Chinese painting lies in the fact that poetry is the inspiration and contents of painting while a painting illustrated by a poem or prose endows painting with a double beauty.<br />
<br />
Language is the center of gravity of Chinese culture. Learning, knowledge, erudition and thinking, if not merged in language, are expressed by words. Thus Chinese painters turn to literature to enrich the contents of painting and elevate the latter to a higher level.<br />
<br />
As emphasis is laid upon the signification and connotations of painting, the latter should not keep aloof from the value of men and of life. Therefore, Chinese painting is characterized by humanism. Consequently, Chinese painting and literature are linked together to become one.<br />
<br />
Hou.jiliang who starts from literary creation to specialise in calligraphy, painting, engraving seal characters continues the tradition of men of letters’ painting. The ancients call poetry, painting and calligraphy “Three unsurpassed skills”. After the Ming dynasty, those who are versed in the men of letters’ painting engraved seal characters themselves and the three unsurpassed skills became four. As to Hou.jiliang, he adds to the four skills that of literary creation and deserves the title “Master of five unsurpassed skills”. Among the contemporary painters, those who excel in writings are rare. Still rare are the writers who know how to paint and engrave seal characters. With his rich literary culture, it would be easy for Hou.jiliang to deepen his art in the field of painting and calligraphy. In my opinion, the contemporary Taiwanese painters well versed in western painting neglect the studying of Chinese painting and calligraphy while those who indulge in Chinese painting and calligraphy refuse western artistic aliments, which explains the difficulties encountered in the development of modern Chinese art (including the renovation of painting, of calligraphy, and the assimilation of foreign art.)<br />
<br />
Concerning the Chinese ink painting, the Da Fong Hall, the Pai Yün Hall and the Ling Ou Gallery have left ancient models. The coming generation should envisage native creation under new spatial temporal conditions.<br />
<br />
As a disciple of the Chiang School, Hou.jiliang should rest on his literary creation and his new artistic thinking to surpass the Chiang School and create an original style having “l’air du temps.”<br />
<br />
In my opinion, it is in this manner that he can assure the continuance of the Chiang School and repay the kindness of his Master.<br />

		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hjl0425/archives/9107133.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hjl0425/archives/9107133.html</guid>
	<category>名家論侯吉諒</category>
	<pubDate>Sat, 30 May 2009 17:33:24 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>