2006年12月2日
給韓秀的信
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2538458
回應文章 
佛經有所謂六不翻, 所謂傑夫者, 意指 Jeff ?
房東下次賞英文給我們看看 ?
歐陽傑夫如見,
吉諒筆
hello Jeff Owen,
best regard,
Guillen
房東下次賞英文給我們看看 ?
歐陽傑夫如見,
吉諒筆
hello Jeff Owen,
best regard,
Guillen
Posted by 大羅
at 2006年12月2日 20:11
大佬:
傑夫者, 正是意指 Jeff 也。不過,傑夫可正是 Jeff的中文名字,不是亂翻的。傑出的丈夫,丈夫者,男子漢也,亦老公也,內外皆可用,這個英文名字很高明啊。人家韓秀國語講的是純正的北京話,英語是純正的老美英文,能用雙語寫作,jeff是編英文字典的外交官,會國語,也會台語。真正的傑出。
歐陽是另一個人,叫歐陽瓊,是位女士。
還有,Guillen很容易被叫古冷,或古愛冷,快冬天了,這種名字不太討好。
傑夫者, 正是意指 Jeff 也。不過,傑夫可正是 Jeff的中文名字,不是亂翻的。傑出的丈夫,丈夫者,男子漢也,亦老公也,內外皆可用,這個英文名字很高明啊。人家韓秀國語講的是純正的北京話,英語是純正的老美英文,能用雙語寫作,jeff是編英文字典的外交官,會國語,也會台語。真正的傑出。
歐陽是另一個人,叫歐陽瓊,是位女士。
還有,Guillen很容易被叫古冷,或古愛冷,快冬天了,這種名字不太討好。
Posted by 侯吉諒
at 2006年12月2日 21:39
嗯, Jeff 我們通常翻作姐夫.
Posted by 大羅
at 2006年12月2日 22:11
叫這位JEFF姐夫也是適當的。大羅真是厲害。
Posted by 侯吉諒
at 2006年12月3日 15:10
