2009年05月31日
文學畫家侯吉諒
文學畫家侯吉諒
文/何懷碩(畫家,台北藝術大學美術系及研究所教授)
文學與繪畫極密切的關係,是中國獨特的傳統。
以詩意作圖畫的內涵,啟發創作的靈感;或者在圖畫中題詩文,成為圖文兼美的藝術形式,這是世界藝術史中,中國獨有的特色。 中國文化以文字為重心,一切的學問、知識、學術、思想,若不是融合於文學,便是用文字的方法來表達。
所以國畫若要「飽含意義」,非以文字為靈魂不可。借文學來充實圖畫的內涵,也借文學來提升圖畫的格局境界。 因為偏重意義、內涵,所以中國繪畫不可能遠離人生與人的價值觀念。亦因此造成中國藝術鮮明的人文主義特色。中國文學緊緊擁抱繪畫,或繪畫亦步亦趨追隨文學,所以「書畫一體」。 從文學創作跨入中國書畫篆刻的侯吉諒,繼承了中國文人畫的傳統。
古人說詩、書、畫是為「三絕」,加上明朝以後文人畫家自刻印章,便成為「四絕」。侯吉諒以「四絕」加上文學創作,應該稱為「五絕侯吉諒」。
當代文人畫家同儕中,能寫文章出書者不多,侯吉諒有詩文的造詣,原不成問題,反倒應稱道才是,文學家而能書畫篆刻,更不可多得。江門弟子中文采斐然者侯吉諒也。
侯吉諒有文字的修養,要在書畫藝術上更上層樓,實在有一般畫家所不容易有的優勢。我覺得台灣當代對西方繪畫有基礎的畫人,往往忽視中國書畫藝術的學習;而浸淫中國書畫的則欠缺外國(當然以西方為主)藝術養分的吸收,這是開拓現代中國美術(包括繪畫、書法等本土傳統藝術的創新與外來美術的本土化)所以艱難的原因。
就水墨畫來說,大風堂、白雲堂、寒玉堂與靈漚館去古未遠,留下了傳統的示範,接下來的晚一輩,該是展現新時空條件下當代本土的創造。侯吉諒既曾入「江派」,當以文字的素養與新藝術思想的探求為憑藉來超越「江派」,塑造獨特的、有「時代面貌」的風格。我想,這才能更新江派的香火,也是對他敬愛的恩師最好的報答。
文/何懷碩(畫家,台北藝術大學美術系及研究所教授)
文學與繪畫極密切的關係,是中國獨特的傳統。
以詩意作圖畫的內涵,啟發創作的靈感;或者在圖畫中題詩文,成為圖文兼美的藝術形式,這是世界藝術史中,中國獨有的特色。 中國文化以文字為重心,一切的學問、知識、學術、思想,若不是融合於文學,便是用文字的方法來表達。
所以國畫若要「飽含意義」,非以文字為靈魂不可。借文學來充實圖畫的內涵,也借文學來提升圖畫的格局境界。 因為偏重意義、內涵,所以中國繪畫不可能遠離人生與人的價值觀念。亦因此造成中國藝術鮮明的人文主義特色。中國文學緊緊擁抱繪畫,或繪畫亦步亦趨追隨文學,所以「書畫一體」。 從文學創作跨入中國書畫篆刻的侯吉諒,繼承了中國文人畫的傳統。
古人說詩、書、畫是為「三絕」,加上明朝以後文人畫家自刻印章,便成為「四絕」。侯吉諒以「四絕」加上文學創作,應該稱為「五絕侯吉諒」。
當代文人畫家同儕中,能寫文章出書者不多,侯吉諒有詩文的造詣,原不成問題,反倒應稱道才是,文學家而能書畫篆刻,更不可多得。江門弟子中文采斐然者侯吉諒也。
侯吉諒有文字的修養,要在書畫藝術上更上層樓,實在有一般畫家所不容易有的優勢。我覺得台灣當代對西方繪畫有基礎的畫人,往往忽視中國書畫藝術的學習;而浸淫中國書畫的則欠缺外國(當然以西方為主)藝術養分的吸收,這是開拓現代中國美術(包括繪畫、書法等本土傳統藝術的創新與外來美術的本土化)所以艱難的原因。
就水墨畫來說,大風堂、白雲堂、寒玉堂與靈漚館去古未遠,留下了傳統的示範,接下來的晚一輩,該是展現新時空條件下當代本土的創造。侯吉諒既曾入「江派」,當以文字的素養與新藝術思想的探求為憑藉來超越「江派」,塑造獨特的、有「時代面貌」的風格。我想,這才能更新江派的香火,也是對他敬愛的恩師最好的報答。
2009年05月30日
Hou.jiliang: writer-painter
by Ho Huai-shuo(何懷碩), painter, professor,
Fine Arts University, Taipei
Translated by Hu Pin-ching(胡品清), Patricia,
trilingual writer,
professor of French literature,
Chinese Culture University, Taipei, Taiwan
The intimate relation between painting and literature is a tradition peculiar to China. In the world history of arts, the characteristic of Chinese painting lies in the fact that poetry is the inspiration and contents of painting while a painting illustrated by a poem or prose endows painting with a double beauty.
Language is the center of gravity of Chinese culture. Learning, knowledge, erudition and thinking, if not merged in language, are expressed by words. Thus Chinese painters turn to literature to enrich the contents of painting and elevate the latter to a higher level.
As emphasis is laid upon the signification and connotations of painting, the latter should not keep aloof from the value of men and of life. Therefore, Chinese painting is characterized by humanism. Consequently, Chinese painting and literature are linked together to become one.
Hou.jiliang who starts from literary creation to specialise in calligraphy, painting, engraving seal characters continues the tradition of men of letters’ painting. The ancients call poetry, painting and calligraphy “Three unsurpassed skills”. After the Ming dynasty, those who are versed in the men of letters’ painting engraved seal characters themselves and the three unsurpassed skills became four. As to Hou.jiliang, he adds to the four skills that of literary creation and deserves the title “Master of five unsurpassed skills”. Among the contemporary painters, those who excel in writings are rare. Still rare are the writers who know how to paint and engrave seal characters. With his rich literary culture, it would be easy for Hou.jiliang to deepen his art in the field of painting and calligraphy. In my opinion, the contemporary Taiwanese painters well versed in western painting neglect the studying of Chinese painting and calligraphy while those who indulge in Chinese painting and calligraphy refuse western artistic aliments, which explains the difficulties encountered in the development of modern Chinese art (including the renovation of painting, of calligraphy, and the assimilation of foreign art.)
Concerning the Chinese ink painting, the Da Fong Hall, the Pai Yün Hall and the Ling Ou Gallery have left ancient models. The coming generation should envisage native creation under new spatial temporal conditions.
As a disciple of the Chiang School, Hou.jiliang should rest on his literary creation and his new artistic thinking to surpass the Chiang School and create an original style having “l’air du temps.”
In my opinion, it is in this manner that he can assure the continuance of the Chiang School and repay the kindness of his Master.
2009年05月29日
2009年05月27日
刻不容緩
刻不容緩,2.2*2.2cm。
任何創作,最重要的是「靈感來的時候」要及時掌握。
「靈感」這個東西很難形容,是一種心情、心境、衝動、特別順手的感覺,忽然想要畫畫寫字的感覺,等等。
靈感不一定是有什麼具體的文詞或想法,更多的只是一種感覺。
寫字畫畫的人都知道,感覺對了,就特別順手,感覺對了,文章句子會自動出現,不必為了一個字而苦苦捻斷三根鬍鬚。
所以靈感來的時候就要趕快動手,要下筆如風。刻印章也一樣,要刻不容緩,要好好掌握那種輕重緩急都恰到好處的節奏。
很多時候這種節奏的第一次出現都是偶然的,很重要的是要仔細體會、記得那種感覺,然後想辦法在技術上追求時時刻刻都可以出現那種感覺。
任何創作,最重要的是「靈感來的時候」要及時掌握。
「靈感」這個東西很難形容,是一種心情、心境、衝動、特別順手的感覺,忽然想要畫畫寫字的感覺,等等。
靈感不一定是有什麼具體的文詞或想法,更多的只是一種感覺。
寫字畫畫的人都知道,感覺對了,就特別順手,感覺對了,文章句子會自動出現,不必為了一個字而苦苦捻斷三根鬍鬚。
所以靈感來的時候就要趕快動手,要下筆如風。刻印章也一樣,要刻不容緩,要好好掌握那種輕重緩急都恰到好處的節奏。
很多時候這種節奏的第一次出現都是偶然的,很重要的是要仔細體會、記得那種感覺,然後想辦法在技術上追求時時刻刻都可以出現那種感覺。
2009年05月26日
2009年05月25日
2009年05月20日
2009年05月19日
2009年05月18日
2009年05月13日
荷必有花
荷必有花。1.2*3cm。
「荷必有花」記成「荷必是花」,陰陽相間的結構不好再用,如何刻得不比「荷必是花」遜色,有相當難度。
最後還是文句本身提供了答案,「荷必有花」,於是就要有花。難的地方在,如何讓「荷必有花」四字與花形融合,以前未見相同的例子,所以只能自己想辦法。
本來,用白文比較容易,但白文的紅底怕太突出,文圖便分隔了,最後決定用朱文,只是這朱文要刻得很細,那又是一個大挑戰。
也許是因為難,所以文句縈繞在心,得詩一首。
「荷必有花」記成「荷必是花」,陰陽相間的結構不好再用,如何刻得不比「荷必是花」遜色,有相當難度。
最後還是文句本身提供了答案,「荷必有花」,於是就要有花。難的地方在,如何讓「荷必有花」四字與花形融合,以前未見相同的例子,所以只能自己想辦法。
本來,用白文比較容易,但白文的紅底怕太突出,文圖便分隔了,最後決定用朱文,只是這朱文要刻得很細,那又是一個大挑戰。
也許是因為難,所以文句縈繞在心,得詩一首。























