April 12,2007
劣譯=苦命編輯
自從重操舊業以來,連續幾本負責的譯書都屬於「大姐(哥)妳到底在翻什麼啊」狀態,每一本都達到六十~七十個百分比的修改率(責編+主編的通力合作),我真的很想問這些譯者:你們真的看得懂文章在說什麼嗎?誤譯是最可怕的,尤其當它還「渾然天成」。如果看得出「大姐(哥)你嘛幫幫忙」,至少能夠對照原文,還它原貌。就算中文造詣差都還有得救,至少有個大方向提供修正。我覺得最可怕的,就是當一個編輯不但必須質疑譯者的中文程度,還必須懷疑:「難道你在國外唸書都是唸假的?paper真的都看懂了嗎?」這話是重了點兒,可是絕不誇張。多少譯者擁有漂亮的學歷和資歷,卻交出如同翻譯軟體成品一樣慘不忍睹的譯文。我是否該懷疑他們找人代譯?對這個領域不專精?(非專業字眼也譯錯就無從開脫了)還是該進一步怪罪教育制度呢?
日前剛編完的書是我很少接觸的英文書,不諱言,我的英文是糟糕到有剩,但是居然還要我對照原文來挑錯,甚至因而認識了不少片語或諺語,而這些都是譯者翻得牛頭不對馬嘴的部分。在專有名詞部分,譯者是大部分都查了,可是居然幾乎都套用對岸用語,讓我大惑不解。您不是台灣人嗎?難道不曉得這本書要在台灣出版嗎?怎麼會覺得這樣行得通呢?
我幾乎可以百分之百確定,這樣的慘劇會一而再、再而三地上演。恐怖的是,總編輯還在看過最終校稿後,在我的週報表上寫下如此評語:「這個譯者翻得不錯,下次還可找她。」那可是我跟主編的心血結晶啊!更別說,許多編輯是會「慕名」找尋譯者的。一想到這種惡性循環,愛書人能夠不抖嗎?
請有志從事翻譯的人才,先確定自己閱讀能力無礙,再考慮投入這百年大業吧!
日前剛編完的書是我很少接觸的英文書,不諱言,我的英文是糟糕到有剩,但是居然還要我對照原文來挑錯,甚至因而認識了不少片語或諺語,而這些都是譯者翻得牛頭不對馬嘴的部分。在專有名詞部分,譯者是大部分都查了,可是居然幾乎都套用對岸用語,讓我大惑不解。您不是台灣人嗎?難道不曉得這本書要在台灣出版嗎?怎麼會覺得這樣行得通呢?
我幾乎可以百分之百確定,這樣的慘劇會一而再、再而三地上演。恐怖的是,總編輯還在看過最終校稿後,在我的週報表上寫下如此評語:「這個譯者翻得不錯,下次還可找她。」那可是我跟主編的心血結晶啊!更別說,許多編輯是會「慕名」找尋譯者的。一想到這種惡性循環,愛書人能夠不抖嗎?
請有志從事翻譯的人才,先確定自己閱讀能力無礙,再考慮投入這百年大業吧!
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2995755
回應文章 
看了妳的文章,
才知道原來自己可能在無意之中成為"加害者",
我把這篇文章連結到我的部落格囉~~
才知道原來自己可能在無意之中成為"加害者",
我把這篇文章連結到我的部落格囉~~
Posted by 綿羊
at September 4,2007 10:10
(冷汗直流)
希望跟我合作過的編輯不會這樣質疑我的中文程度和英文閱讀能力啊!!!
希望跟我合作過的編輯不會這樣質疑我的中文程度和英文閱讀能力啊!!!
Posted by 翻譯小工
at September 4,2007 13:53
啊哈哈,我看過兩位的文筆,相信絕對是業界的佼佼者,編輯搶著邀稿都來不及啦!(OS:就是因為搶不到好譯者的檔期,只好屈就啊......[淚])
Posted by HIRAE
at September 5,2007 10:58

同是編輯人,接觸無數個譯者後~~感同身受
Posted by 夜神月
at December 28,2007 13:22