July 8,2009

所謂大隱隱於市

所以
固然, 古文的翻譯比白話文的翻譯來的困難
但畢竟這兩種語言中, 還是有一種是自己的母語

真正困難而莫測高深的翻譯
當然不會是中翻英或英翻中這麼簡單

而是...
把日本人翻譯的英文拿來英翻中
再推敲出日本人原本想表達的到底是什麼意思...

好不容易看懂了
我忍不住想說:
Damn, I am good! :P




基本上
最近接觸到的日本客戶寫的英文很像鬼打牆
不是一整個繞了半天卻完全沒講到重點
就是看了十句才發現, 全部都是同樣的意思, 看第一句就可以了... Orz

會有上述現象
難道是因為日本的禮貌文化太過發達嗎?
i don't "under stand"...

Posted by hikawac at 樂多Roodo! │19:44 │回應(11)引用(1)吃飽喝足來鬼扯
樂多分類:工作/職場 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9406203
引用列表:
其實 真的不是我不想客氣 而是... 客氣的句子比正常甚至粗魯的句子還難懂
不夠客氣, 2【leven en laten leven】 at August 12,2009 17:57
回應文章
Posted by 小王子 at July 8,2009 22:52
小王子您過譽了...
這是晚上加班時的無奈感嘆啊... XD
Posted by hikawac at July 8,2009 23:50
(奇怪, 我的網誌 icon 骷髏頭不見了)
Posted by hikawac at July 8,2009 23:56
>i don't "under stand"...

英譯中練習: 下面 站起?
Posted by YY at July 9,2009 06:12
>>Damn, I am good! :P
給你拍拍手... @@"
快變成博派火星人了.. ~~"

>>就是看了十句才發現, 全部都是同樣的意思, 看第一句就可以了
所以你的日文翻譯蒟蒻是這樣upgrade 的唷... ^^"
Posted by jcool at July 9,2009 11:21
to YY

(奇怪, 我明明有回, 怎麼不見了)
>i don't "under stand"...
>英譯中練習: 下面 站起?
no, don't forget the "don't"
so, along with "don't", it should be: "下面 站起 不能"... XD

to jcool

嘿嘿
還是你聰明
知道我是博派, 不是狂派... :P

>所以你的日文翻譯蒟蒻是這樣upgrade 的唷... ^^"
對啊
所以越upgrade越糟...
Posted by hikawac at July 9,2009 14:53
>所以越upgrade越糟...
買到黑心的...
Posted by 小小肥 at July 9,2009 19:29
(奇怪, 在公司看, 骷髏頭又出現了
那為什麼用家裡那台NB看的時候沒有...)
Posted by hikawac at July 9,2009 19:57
骷髏頭?沒看到過唷…XD
Posted by 小王子 at July 9,2009 22:04
>>買到黑心的...
蒟蒻有心ㄇ? @"@

>>那為什麼用家裡那台NB看的時候沒有
火星頻率干擾.. @@"
Posted by jcool at July 10,2009 12:14
>(奇怪, 在公司看, 骷髏頭又出現了
>那為什麼用家裡那台NB看的時候沒有...)

Umm...,
骷髏頭 could mean several things, such as:
danger, bad luck, or 海盜, etc.
Take "danger", as an example, in 公司, is to
warn the coworkers the presence of Martian.
I haven't seen 骷髏頭 at home so far.
Guess I am safe for now. *好害怕*
Posted by YY at July 10,2009 14:03