July 1,2009
英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)
尋隱者不遇
賈島
松下問童子
言師採藥去
只在此山中
雲深不知處
賈島
松下問童子
言師採藥去
只在此山中
雲深不知處
弗潤翻譯:
Failed to Find the Solitary
Dau Jia
I ask a boy under a pine tree where the solitary be
The reply is the master went for herbs' collecting
Though the master be right in the mountain
the boy can't locate him for the mountain's foggy and cloudy
下面是我在網路上找到的詩句原文解釋:
(出處: http://xx.yuwen789.com/Article/200708/18144.html)
Failed to Find the Solitary
Dau Jia
I ask a boy under a pine tree where the solitary be
The reply is the master went for herbs' collecting
Though the master be right in the mountain
the boy can't locate him for the mountain's foggy and cloudy
下面是我在網路上找到的詩句原文解釋:
(出處: http://xx.yuwen789.com/Article/200708/18144.html)
“松下问童子,言师采药去。”
松下,指在松树底下。言,说的意思。采,采集。
这句的意思是:我寻访隐者,在松树底下碰到了一个孩子,那是他的小徒弟,我问他师父的去向,他说师父采药去了。
“只在此山中,云深不知处。”
只在,就在,肯定的语气。云深,云雾迷蒙。
这句的意思是:他就在这座山里,可是由于山上云雾迷蒙,我也不知道师父到底在什么地方。
詩名: 寻隐者不遇
作者: 贾岛(779—843),范阳(今河北省涿州市)人,唐代诗人
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9352321
回應文章 
只會第一句很簡單呀
Panasonic asks the boy
Panasonic asks the boy
Posted by 小王子
at July 1,2009 19:14
小王子這個好...哈哈哈!
Posted by 小小肥
at July 1,2009 21:54
版主用貼的吧? 字體變成 SC 了... ~"~
Posted by jcool
at July 1,2009 23:50
>版主用貼的吧? 字體變成 SC 了... ~"~
+1
Hehe~, 賈島, Tong Dynasty (唐代), no SC yet. XD
+1
Hehe~, 賈島, Tong Dynasty (唐代), no SC yet. XD
Posted by YY
at July 2,2009 02:11
>尋隱者不遇
So~,
are you returning to Mars, but
cannot find the mothership??? XD
So~,
are you returning to Mars, but
cannot find the mothership??? XD
Posted by YY
at July 2,2009 02:13
Posted by YY
at July 2,2009 02:51
to jcool & YY
簡中那段是用貼的啊
我有註明原文出處啊
不過昨天急著下班, 所以忘了把 blockquote 碼加在那段文字...
簡中那段是用貼的啊
我有註明原文出處啊
不過昨天急著下班, 所以忘了把 blockquote 碼加在那段文字...
Posted by hikawac
at July 2,2009 12:43
to 小王子
其實就是因為我收到 Panasonic asks the boy 的搞笑email
同事又一直傳其他更爆笑的版本給我
我才忍不住認真起來
寫了一版正常的翻譯... XD
to LLF
你沒收到那封搞笑 email 嗎?
你落伍了... :P
to YY
>So~,
>are you returning to Mars, but
>cannot find the mothership??? XD
no comment
其實就是因為我收到 Panasonic asks the boy 的搞笑email
同事又一直傳其他更爆笑的版本給我
我才忍不住認真起來
寫了一版正常的翻譯... XD
to LLF
你沒收到那封搞笑 email 嗎?
你落伍了... :P
to YY
>So~,
>are you returning to Mars, but
>cannot find the mothership??? XD
no comment
Posted by hikawac
at July 2,2009 12:49
>同事又一直傳其他更爆笑的版本給我
Can you post it here?
>你落伍了... :P
LLF, you are not alone. *拍肩* ;=(
Can you post it here?
>你落伍了... :P
LLF, you are not alone. *拍肩* ;=(
Posted by YY
at July 2,2009 18:15
Anyone want to try translating 「文件中指出...」 to English?
Hint
Hint
Posted by YY
at July 3,2009 02:19
to YY
>Can you post it here?
pls google.
sorry, kinda busy recently.
>Anyone want to try translating 「文件中指出...」 to English?
>Hint
damn, this is good!
>Can you post it here?
pls google.
sorry, kinda busy recently.
>Anyone want to try translating 「文件中指出...」 to English?
>Hint
damn, this is good!
Posted by hikawac
at July 3,2009 10:55
>>Anyone want to try translating 「文件中指出...」 to English?
>damn, this is good!
I am confident that you had and will use 文件中指出 frequently. XD
>damn, this is good!
I am confident that you had and will use 文件中指出 frequently. XD
Posted by YY
at July 3,2009 10:59
>>sorry, kinda busy recently.
how's it feel to work in the snow? low temperature shouldn't be a problem for you, but the non-stopping "snowflakes" might bring up the potential heat inside of you? @@"
how's it feel to work in the snow? low temperature shouldn't be a problem for you, but the non-stopping "snowflakes" might bring up the potential heat inside of you? @@"
Posted by jcool
at July 3,2009 18:26
Care for a piece of 冰火菠蘿蛙? anyone?
now is the time.. XD...
now is the time.. XD...
Posted by jcool
at July 3,2009 18:27
>Care for a piece of 冰火菠蘿蛙?
What's this?
I am lagged. ^^a
What's this?
I am lagged. ^^a
Posted by YY
at July 3,2009 18:32
應該是改編自港式點心 "冰火菠蘿油" 吧...
>the non-stopping "snowflakes" might bring up the potential heat inside of you?
no, it's not the snowflakes that brought up the heat inside of me, but all the other trivial assistant tasks.
>the non-stopping "snowflakes" might bring up the potential heat inside of you?
no, it's not the snowflakes that brought up the heat inside of me, but all the other trivial assistant tasks.
Posted by hikawac
at July 3,2009 19:35
>你沒收到那封搞笑 email 嗎?
>你落伍了... :P
嗯..只能說,我離開搞笑界已經很久了 ^^!
>你落伍了... :P
嗯..只能說,我離開搞笑界已經很久了 ^^!
Posted by 小小肥
at July 3,2009 23:53
to YY
>Can you post it here?
sorry, i googled again...
can't find it now. :(
to LLF
說的也是
現在政治界比較重要...
台灣的人民就靠你們了!!
>Can you post it here?
sorry, i googled again...
can't find it now. :(
to LLF
說的也是
現在政治界比較重要...
台灣的人民就靠你們了!!
Posted by hikawac
at July 6,2009 19:52
to YY
emperor no minus bitter heart man(皇天不負苦心人)
i found it, not the origin though.
http://tw.myblog.yahoo.com/david-chuty/article?mid=4236&prev=4243&next=4226
emperor no minus bitter heart man(皇天不負苦心人)
i found it, not the origin though.
http://tw.myblog.yahoo.com/david-chuty/article?mid=4236&prev=4243&next=4226
Posted by hikawac
at July 6,2009 19:58
>台灣的人民就靠你們了!!
好說好說~~~地球要避免毀滅還是要靠火星來的捧油啊...
好說好說~~~地球要避免毀滅還是要靠火星來的捧油啊...
Posted by 小小肥
at July 6,2009 20:13
不是我在說
貴國有來自馬賽的總統
就算有火星的盟友幫忙
想不毀滅還是挺難的哪... XD
貴國有來自馬賽的總統
就算有火星的盟友幫忙
想不毀滅還是挺難的哪... XD
Posted by hikawac
at July 6,2009 21:09
>>Can you post it here?
>sorry, i googled again...
can't find it now. :(
Hey hey~
that was what I was going to tell you. XD
>i found it, not the origin though.
Can't you just post your email here?
>sorry, i googled again...
can't find it now. :(
Hey hey~
that was what I was going to tell you. XD
>i found it, not the origin though.
Can't you just post your email here?
Posted by YY
at July 7,2009 04:11
>emperor no minus bitter heart man(皇天不負苦心人)
哈哈哈!
(your 英譯練習?)
哈哈哈!
(your 英譯練習?)
Posted by YY
at July 7,2009 04:51
唐詩翻成現代文再翻成英文....
....
....
....金盈 ╮(﹀_﹀")╭
....
....
....金盈 ╮(﹀_﹀")╭
Posted by 麥克連
at July 7,2009 16:33
to YY
>(your 英譯練習?)
you bet!
to 阿連
錯!
這是典型忙到瘋掉的症狀...
這麼簡單的病情都診斷不出來
你真是庸醫啊! :P
>(your 英譯練習?)
you bet!
to 阿連
錯!
這是典型忙到瘋掉的症狀...
這麼簡單的病情都診斷不出來
你真是庸醫啊! :P
Posted by hikawac
at July 8,2009 19:47
