<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html/</link>
<description><![CDATA[尋隱者不遇
賈島

松下問童子
言師採藥去
只在此山中
雲深不知處
]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[to YY

>(your 英譯練習?)
you bet!

to 阿連

錯!
這是典型忙到瘋掉的症狀... 

這麼簡單的病情都診斷不出來
你真是庸醫啊! :P]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19510285</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 19:47:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[唐詩翻成現代文再翻成英文....
....
....
....金盈 ╮(﹀_﹀")╭]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19505653</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 16:33:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[>emperor no minus bitter heart man(皇天不負苦心人)

哈哈哈!
 (your 英譯練習?)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19503683</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 04:51:14 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[>>Can you post it here?
>sorry, i googled again...
can't find it now. :(

Hey hey~
that was what I was going to tell you. XD

>i found it, not the origin though.

Can't you just post your email here?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19503637</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 04:11:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[不是我在說
貴國有來自馬賽的總統
就算有火星的盟友幫忙
想不毀滅還是挺難的哪... XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19502353</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 21:09:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[>台灣的人民就靠你們了!!
好說好說~~~地球要避免毀滅還是要靠火星來的捧油啊...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19502151</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 20:13:23 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[to YY

emperor no minus bitter heart man(皇天不負苦心人)
i found it, not the origin though.
<a href='http://tw.myblog.yahoo.com/david-chuty/article?mid=4236&prev=4243&next=4226' rel='nofollow'>http://tw.myblog.yahoo.com/david-chuty/article?mid=4236&prev=4243&next=4226</a>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19502099</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 19:58:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[to YY

>Can you post it here?
sorry, i googled again...
can't find it now. :(

to LLF

說的也是
現在政治界比較重要...
台灣的人民就靠你們了!!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19502061</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 19:52:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[>你沒收到那封搞笑 email 嗎?
>你落伍了... :P
嗯..只能說，我離開搞笑界已經很久了 ^^!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19490241</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 23:53:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[應該是改編自港式點心 "冰火菠蘿油" 吧...

>the non-stopping "snowflakes" might bring up the potential heat inside of you?
no, it's not the snowflakes that brought up the heat inside of me, but all the other trivial assistant tasks.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19489195</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 19:35:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[>Care for a piece of 冰火菠蘿蛙?

What's this? 
I am lagged. ^^a]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19489037</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 18:32:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[Care for a piece of 冰火菠蘿蛙? anyone?
now is the time.. XD...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19489017</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 18:27:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[>>sorry, kinda busy recently.
how's it feel to work in the snow? low temperature shouldn't be a problem for you, but the non-stopping "snowflakes" might bring up the potential heat inside of you? @@"]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19489013</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 18:26:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[>>Anyone want to try translating 「文件中指出...」 to English?
>damn, this is good!

I am confident that you had and will use 文件中指出 frequently. XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19487483</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 10:59:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[to YY

>Can you post it here?
pls google.
sorry, kinda busy recently.

>Anyone want to try translating 「文件中指出...」 to English?
>Hint
damn, this is good!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19487469</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 10:55:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[Anyone want to try translating 「文件中指出...」 to English? 
<a href="http://blog.ofset.org/ckhung/index.php?post/094i">Hint</a>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19486737</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 02:19:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[>同事又一直傳其他更爆笑的版本給我

Can you post it here?

>你落伍了... :P

LLF, you are not alone. *拍肩* ;=(]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19485093</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 18:15:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[to 小王子

其實就是因為我收到 Panasonic asks the boy 的搞笑email
同事又一直傳其他更爆笑的版本給我
我才忍不住認真起來
寫了一版正常的翻譯... XD

to LLF

你沒收到那封搞笑 email 嗎?
你落伍了... :P

to YY

>So~,
>are you returning to Mars, but
>cannot find the mothership??? XD
no comment]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19483921</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 12:49:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[to jcool & YY

簡中那段是用貼的啊
我有註明原文出處啊

不過昨天急著下班, 所以忘了把 blockquote 碼加在那段文字...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19483907</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 12:43:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[PS. Like this?
<a href='http://vimeo.com/2312406' rel='nofollow'><a href='http://vimeo.com/2312406' rel='nofollow'>http://vimeo.com/2312406</a></a>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19480939</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 02:51:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[>尋隱者不遇

So~,
are you returning to Mars, but
cannot find the mothership??? XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19480883</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 02:13:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[>版主用貼的吧? 字體變成 SC 了... ~"~

+1
Hehe~, 賈島, Tong Dynasty (唐代), no SC yet. XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19480879</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 02:11:19 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[版主用貼的吧? 字體變成 SC 了... ~"~]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19479049</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 23:50:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[小王子這個好...哈哈哈!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19478405</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 21:54:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：英譯練習: 尋隱者不遇 (唐詩)</title>
	<description><![CDATA[只會第一句很簡單呀
Panasonic asks the boy]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9352321.html#comment-19477907</guid>
	<author>beatleswangtw@gmail.com(小王子)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 01 Jul 2009 19:14:52 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>