<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>放鴿子的定義</title>
<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html/</link>
<description><![CDATA[普遍定義
1. 約定某個確實的日期碰面, 碰面當天, 沒出席且沒聯絡(聯絡不上)

嚴格定義
1. 約定某個確實的日期碰面, 碰面當天, 沒出席且沒聯絡(聯絡不上)
2. 約定某個確實的日期碰面, 碰面當天, 沒出席且沒主動聯絡
3. 約定某個確實的日期碰面, 碰面當天, 沒出席但有主動聯絡(with 奇怪的理由)
]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：放鴿子的定義</title>
	<description><![CDATA[to YY

>Aren't you the "late-Queen"?
>放鴿子 is merely an advanced form of "being-late"?
haven't you heard "better late than never"?
besides, i never said i'm proud of being late.
end of discussion]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html#comment-19422963</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 08:58:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：放鴿子的定義</title>
	<description><![CDATA[就是粉鳥嘛]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html#comment-19419847</guid>
	<author>beatleswangtw@gmail.com(小王子)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 17:58:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：放鴿子的定義</title>
	<description><![CDATA[to Grandpa... 
我們也離題太遠了... @@"
灌水灌的太厲害.. ~~"]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html#comment-19419593</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 17:01:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：放鴿子的定義</title>
	<description><![CDATA[>>These are different, well preserved 1-year-fresh!
because of that... you can have it... since you've preserved it for over a year... u must love and enjoy it so much.. @@"

>>I thought you were the one who 放鴿子. ;p
never say that to Martian... she must have been hit by many doves in order to post this article.. XD...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html#comment-19419587</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 17:00:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：放鴿子的定義</title>
	<description><![CDATA[>nowadays, people seem to eat their words easily without sense of guilty... 

I thought you were the one who 放鴿子. ;p
Aren't you the "late-Queen"? 
放鴿子 is merely an advanced form of "being-late"? *tea*

>>you can all the kisses for free. *trembling*
>where's the "verb"? :p

Darn~, typo!
you can HAVE all the kisses for free. *continue trembling*

>besides... i can get that if i want to... i don't need yours.. XD....

These are different, well preserved 1-year-<i>fresh</i>!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html#comment-19419447</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 16:24:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：放鴿子的定義</title>
	<description><![CDATA[>>you can all the kisses for free. *trembling*
where's the "verb"? :p
besides... i can get that if i want to... i don't need yours.. XD....]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html#comment-19419379</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 16:08:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：放鴿子的定義</title>
	<description><![CDATA[>*smile /o showing my shinny teeth*

Darn~
*smile <b>w</b>/o showing my shinny teeth*]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html#comment-19419329</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:55:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：放鴿子的定義</title>
	<description><![CDATA[>i'll be shy.... :P

Shy??? *smile /o showing my shinny teeth*

>just promise you'll never reply until #1 is taken... haha... :p

you can all the kisses for free. *trembling*]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html#comment-19419325</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:54:37 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：放鴿子的定義</title>
	<description><![CDATA[>>don't fight for me.
don't worry... it's never related to you... just fighting for the street justice.. ~~"]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html#comment-19419257</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:41:23 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：放鴿子的定義</title>
	<description><![CDATA[>>Want some? *begging* ;=(
that is not the way you handle things on the street.. 
it doesn't work that way.. XD...
just promise you'll never reply until #1 is taken... haha... :p]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html#comment-19419251</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:40:34 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：放鴿子的定義</title>
	<description><![CDATA[>"4 earth guy(s)" watching,

Now is "3 earth guy(s)"  
Guess  the 4th guy  left early and missed the 好戲. ;p

Who is the 3rd guy now?

>pay me back my #1.... *kick hands*.. XD....

What is "kick hands"?

I still have a couple of thousands of Martian Frog kisses, on eBay, 
no one placed bids.
Want some? *begging* ;=(]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html#comment-19419233</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:35:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：放鴿子的定義</title>
	<description><![CDATA[......|||

don't fight for me.
i'll be shy.... :P

nothing happens, just some thoughts...
nowadays, people seem to eat their words easily without sense of guilty...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html#comment-19419213</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:28:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：放鴿子的定義</title>
	<description><![CDATA[>>we are even. *shake hands* XD
I never intend to take the 2nd place... 
pay me back my #1.... *kick hands*.. XD....]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html#comment-19419195</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:24:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：放鴿子的定義</title>
	<description><![CDATA[but yo robbed my #2,
we are even. *shake hands* XD]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html#comment-19419189</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:22:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：放鴿子的定義</title>
	<description><![CDATA["4 earth guy(s)" watching, but 
no one dare to reply. *hehehe*

#2?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html#comment-19419179</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:21:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：放鴿子的定義</title>
	<description><![CDATA[>>What happened? 
why robbed me? XD...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html#comment-19419169</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:20:23 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：放鴿子的定義</title>
	<description><![CDATA[頭香!
>>放鴿子的定義
簡單定義, 把鴿子從你手中放了....~~"]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html#comment-19419161</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:19:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：放鴿子的定義</title>
	<description><![CDATA[What happened? 

#1?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hikawac/archives/9288815.html#comment-19419153</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:18:40 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>