March 26,2008

星座命理筆記: 各星座把妹常犯的錯誤

來源: 唐立淇 @ 中天電視台 (節目名稱不詳)

強人所難: 天蠍 魔羯
穿錯衣服: 巨蟹 射手
說話太油條: 獅子 水瓶 雙魚
手足無措: 金牛 雙子
酷過頭: 處女 牡羊 天秤

(參考太陽與火星)


Posted by hikawac at 樂多Roodo! │17:21 │回應(9)引用(0)雜七雜八備忘錄
樂多分類:愛情 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6136049
回應文章
頭香~

所以要特別注意這些星座的男生囉~(筆記)
Posted by 魚兒 at June 5,2008 18:01
會嗎?
小弟一直認為自己說話很誠懇捏...XD
Posted by 老迪 at June 5,2008 21:32
>會嗎?
>小弟一直認為自己說話很誠懇捏...XD

Right~, I never lied. XPPP
(crossing fingers, in my back)
Posted by YY at June 6,2008 01:55
>各星座把妹常犯的錯誤

The biggest mistake is you "think" it's a mistake. XD
Posted by YY at June 6,2008 01:57
to 魚兒

上面有12個星座耶...
所以...
你每個星座都要特別注意? :P


to D

光這句就不誠懇啊... :P

to YY

>Right~, I never lied. XPPP
then you must be 獅子, 水瓶 or 雙魚?

>The biggest mistake is you "think" it's a mistake.
why?
Posted by hikawac at June 6,2008 09:43
>>Right~, I never lied. XPPP
>then you must be 獅子, 水瓶 or 雙魚?

I am a 金牛, right~ , 手足無措 when facing girls!
When I was little, that was true b/c some were mean.
Not any more, b/c they are all cute now. XD

>The biggest mistake is you "think" it's a mistake.

最大的錯誤就是你以為是錯誤. For example,
美麗的錯誤 is not 錯誤
People believe in what they want to believe 啦~. XP

OK~, enough 油嘴滑舌.
If we replace them with different words as below,
強人所難: strong will
穿錯衣服: Bill Gate
說話太油條: eloquent (雄辯的,有口才的,動人的)
手足無措: 誠懇的 (like 老迪 XD)
酷過頭: 酷~~~
They are attractive to various fair ladies, right?

No one is perfect.
If you are willing to think and turn weakness to strength, you are fine.

See~, 偶棉素粉誠懇地捏. XD

BTW, 訪台 becomes 訪華, Translate to English:
"Visiting Taiwan" is now called Visiting Wha(t ??? XDDD, *1), to differ from Visiting China.
This is an idea from our 外交部 who should know English better.

----------
*1 華 (Wha) sounds very closed to "what'. Remember the Bush/Fu joke?
Bush asked Chenny: who is the president of China now?
Chenny: Fu (Sounds like "who" to Bush)
Bush: current Chinese president.
Chenny: Fu (still sounds like "who" to Bush)
Bush: Current Chinese President!
Chenny: Fu !!!
... (無限迴旋) ...
Posted by YY at June 6,2008 17:35
Grandpa.. 請 translate into 火星文... or 版主會看到霧煞煞唷... XPP..
Posted by jcool at June 6,2008 17:55
>Grandpa.. 請 translate into 火星文... or 版主會看到霧煞煞唷... XPP..

She is always confused,
no matter which language, or
how hard I tried *攤手*
Posted by YY at June 6,2008 18:29
>訪台 becomes 訪華
台與華的正名之爭
也是個無限迴圈啊...

[visit wha(t)?] is funny!
good job!
Posted by hikawac at June 10,2008 09:01