March 26,2008
星座命理筆記: 各星座把妹常犯的錯誤
來源: 唐立淇 @ 中天電視台 (節目名稱不詳)
強人所難: 天蠍 魔羯
穿錯衣服: 巨蟹 射手
說話太油條: 獅子 水瓶 雙魚
手足無措: 金牛 雙子
酷過頭: 處女 牡羊 天秤
(參考太陽與火星)
強人所難: 天蠍 魔羯
穿錯衣服: 巨蟹 射手
說話太油條: 獅子 水瓶 雙魚
手足無措: 金牛 雙子
酷過頭: 處女 牡羊 天秤
(參考太陽與火星)
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/6136049
回應文章 
頭香~
所以要特別注意這些星座的男生囉~(筆記)
所以要特別注意這些星座的男生囉~(筆記)
Posted by 魚兒
at June 5,2008 18:01
會嗎?
小弟一直認為自己說話很誠懇捏...XD
小弟一直認為自己說話很誠懇捏...XD
Posted by 老迪
at June 5,2008 21:32
>會嗎?
>小弟一直認為自己說話很誠懇捏...XD
Right~, I never lied. XPPP
(crossing fingers, in my back)
>小弟一直認為自己說話很誠懇捏...XD
Right~, I never lied. XPPP
(crossing fingers, in my back)
Posted by YY
at June 6,2008 01:55
>各星座把妹常犯的錯誤
The biggest mistake is you "think" it's a mistake. XD
The biggest mistake is you "think" it's a mistake. XD
Posted by YY
at June 6,2008 01:57
to 魚兒
上面有12個星座耶...
所以...
你每個星座都要特別注意? :P
to D
光這句就不誠懇啊... :P
to YY
>Right~, I never lied. XPPP
then you must be 獅子, 水瓶 or 雙魚?
>The biggest mistake is you "think" it's a mistake.
why?
上面有12個星座耶...
所以...
你每個星座都要特別注意? :P
to D
光這句就不誠懇啊... :P
to YY
>Right~, I never lied. XPPP
then you must be 獅子, 水瓶 or 雙魚?
>The biggest mistake is you "think" it's a mistake.
why?
Posted by hikawac
at June 6,2008 09:43
>>Right~, I never lied. XPPP
>then you must be 獅子, 水瓶 or 雙魚?
I am a 金牛, right~ , 手足無措 when facing girls!
When I was little, that was true b/c some were mean.
Not any more, b/c they are all cute now. XD
>The biggest mistake is you "think" it's a mistake.
最大的錯誤就是你以為是錯誤. For example,
美麗的錯誤 is not 錯誤
People believe in what they want to believe 啦~. XP
OK~, enough 油嘴滑舌.
If we replace them with different words as below,
強人所難: strong will
穿錯衣服: Bill Gate
說話太油條: eloquent (雄辯的,有口才的,動人的)
手足無措: 誠懇的 (like 老迪 XD)
酷過頭: 酷~~~
They are attractive to various fair ladies, right?
No one is perfect.
If you are willing to think and turn weakness to strength, you are fine.
See~, 偶棉素粉誠懇地捏. XD
BTW, 訪台 becomes 訪華, Translate to English:
"Visiting Taiwan" is now called Visiting Wha(t ??? XDDD, *1), to differ from Visiting China.
This is an idea from our 外交部 who should know English better.
----------
*1 華 (Wha) sounds very closed to "what'. Remember the Bush/Fu joke?
Bush asked Chenny: who is the president of China now?
Chenny: Fu (Sounds like "who" to Bush)
Bush: current Chinese president.
Chenny: Fu (still sounds like "who" to Bush)
Bush: Current Chinese President!
Chenny: Fu !!!
... (無限迴旋) ...
>then you must be 獅子, 水瓶 or 雙魚?
I am a 金牛, right~ , 手足無措 when facing girls!
When I was little, that was true b/c some were mean.
Not any more, b/c they are all cute now. XD
>The biggest mistake is you "think" it's a mistake.
最大的錯誤就是你以為是錯誤. For example,
美麗的錯誤 is not 錯誤
People believe in what they want to believe 啦~. XP
OK~, enough 油嘴滑舌.
If we replace them with different words as below,
強人所難: strong will
穿錯衣服: Bill Gate
說話太油條: eloquent (雄辯的,有口才的,動人的)
手足無措: 誠懇的 (like 老迪 XD)
酷過頭: 酷~~~
They are attractive to various fair ladies, right?
No one is perfect.
If you are willing to think and turn weakness to strength, you are fine.
See~, 偶棉素粉誠懇地捏. XD
BTW, 訪台 becomes 訪華, Translate to English:
"Visiting Taiwan" is now called Visiting Wha(t ??? XDDD, *1), to differ from Visiting China.
This is an idea from our 外交部 who should know English better.
----------
*1 華 (Wha) sounds very closed to "what'. Remember the Bush/Fu joke?
Bush asked Chenny: who is the president of China now?
Chenny: Fu (Sounds like "who" to Bush)
Bush: current Chinese president.
Chenny: Fu (still sounds like "who" to Bush)
Bush: Current Chinese President!
Chenny: Fu !!!
... (無限迴旋) ...
Posted by YY
at June 6,2008 17:35
Grandpa.. 請 translate into 火星文... or 版主會看到霧煞煞唷... XPP..
Posted by jcool
at June 6,2008 17:55
>Grandpa.. 請 translate into 火星文... or 版主會看到霧煞煞唷... XPP..
She is always confused,
no matter which language, or
how hard I tried *攤手*
She is always confused,
no matter which language, or
how hard I tried *攤手*
Posted by YY
at June 6,2008 18:29
>訪台 becomes 訪華
台與華的正名之爭
也是個無限迴圈啊...
[visit wha(t)?] is funny!
good job!
台與華的正名之爭
也是個無限迴圈啊...
[visit wha(t)?] is funny!
good job!
Posted by hikawac
at June 10,2008 09:01
