November 14,2007

干物女測驗

自從 YY 提到干物女一事
且提供某個網址當參考時
我就很介意干物女這個名詞

中文版的測驗沒有個統一版本
感覺都是互相抄襲

找了老半天
總算找到原版的日文測驗題
干物度チェック(干物度check)

拗了會日文的 sunplant 幫我翻譯一下

以下是原文, 翻譯, 加上我的測驗結果:

家に帰るとシャージ姿だ
(一回家就換上運動服)
-0.3, 不一定一回家就換, 有時候會先洗澡...

休日はノーメイク&ノーブラ
(休假日不化妝也不穿內衣)
-0.5, 平日我也不化妝啊, 幹嘛等休假日?
內衣這種東西我想沒幾個女生喜歡穿
真的不是很舒服的東西
這是亞洲人奇怪的觀念
歐美就好像比較不介意這個...
不過我假日跟平日都穿著
沒辦法, 外出一定要穿
在家有臭男生(我爸跟我弟), 所以也一定要穿...XD

「めんどくさい」「てきとー」「ま、いいか」が口癖
(口頭禪是「真麻煩」「隨便」「啊、夠了」)
-1, 大致上差不多就這樣, 有時候還包括: 都可以, 無所謂等等

酔っ払った翌朝、得体の知れないものが部屋にある
(喝醉酒的隔天早上,房間內有莫名其妙搞不清楚的物品或情況)
-0, 我幾乎是不喝酒的, 所以也不太可能出現什麼喝醉酒的隔天早上...

脱毛は夏だけでOK
(只有夏天才除毛)
-1, 冬天冷死了, 通常都包的緊緊的, 除毛幹嘛?
(當然, 上佛朗明哥舞前一天還是要除毛的
因為上課通常都是穿細肩帶背心, 不除毛不行)

忘れ物は靴を履いたままつま先立ちで部屋にあがって取りに行く
(有東西忘記拿的時候,會直接穿著外出鞋,墊著腳尖回房間拿)
-1, 這個我會
因為通常都快遲到了, 哪有時間還先脫鞋再進房拿東西啊
到時公車跑了怎麼辦.. XD
不過...有時候我也會脫掉一隻鞋, 單腳跳進房間拿東西...

メールの返事は短い&遅い
(回覆郵件既短且慢)
-0.2, 根據日本的民情, 跟台灣人的習慣
我想應該同時考慮郵件與簡訊的狀況
通常只要是重要的人或重要的事
我都回得很快速
至於長短
要看當時的需要
有必要我也會回得很長

テレビに向かって、ひとり突っ込みを入れることがある
(看電視,非常投入)
-1, 是
你要知道
兩周補充一次電視的人
電視對他們有多珍貴啊
不投入怎麼行呢

冷蔵庫にロクなものが入っていない
(冰箱裡面沒有能吃的東西)
-0, 沒有能吃的東西的冰箱
還可以稱之為冰箱嗎

おなべから直接ラーメンを食べることがある
(直接用鍋子吃拉麵)
-0.5, 只有一個人的話, 當然是直接用鍋子吃
沒事多弄髒一個碗幹嘛?
如果在家裡吃的話, 這樣吃會被嫌沒衛生
這題題目不夠清楚
遜!

部屋干しした洗濯物は、たたむ前着にてしまう
(曬乾後拿回房間的衣服,也不摺一下就拿來穿)
-0.5, 如果馬上就要穿的衣服, 摺一下再穿不是脫褲子放屁嗎?
但如果沒有馬上要穿, 不摺一下要怎麼收得進衣櫃?

最近ドキドキしたのは階段をかけあがった時くらい
(最近有心跳加速的感覺是在爬樓梯的時候)
-0, 跳舞跟打球也讓我心跳啊, 色戒的色情場面也滿令人心跳的

そういえば、1か月以上、仕事関係&家族以外の異性と10分以上しゃべっていない
(那麼說來,超過1個月,未曾和工作關係及家族之外的異性交談十分鐘以上)
-0, 這怎麼可能, 我人緣這麼好... :P

正直これを全部チェックするのがめんどくさかった
(誠實地把測驗全做完真麻煩)
-0.2, 誠實地把測驗全做完是不會很麻煩
但是一題一題這樣鬼扯
實在有點累... :P

正直質問にチェックを入れながら もたいして気にしていない自分がいるのに気付いた。
(誠實回答測驗的同時,順便注意到自己原本不太在意的地方)
-0, 這個測驗有什麼特別該注意的地方嗎?


我的總分是: 6.2

以下是轉貼自某個網站的測驗結果分析
干物女測驗 (結果)

1-3 好在還在安全範圍
看起來你還過著和綾瀨遙小螢不同的生活的樣子,不過呢,起來不知道哪時會陷入干物的生活也不足為奇。只要有心也許就可以變成完美女人喔,加油!

4-7 干物女預備軍
妳和綾瀨遙小螢漸漸接近中呢!
首先呢,從把運動服脫掉開始把女性魅力找回來吧!
還來得及喔!

8-11 干物女認定
現在不是說「綾瀨遙小螢的感覺,我懂我懂」的時候啊!
被部長罵多了,也改變一下你的生活如何呢?
總而言之,即使只有摺摺衣服也可以表現一下你內心其實也是個完美女人!?

12-15 超干物女
妳可能就是綾瀨遙小螢本人喔!
對於這種生活大家應該都已經無言了。
可是,不管是身為一個女人還是身為一個生命都還是希望妳好好珍惜光輝燦爛的青春…。
是時候來談場戀愛了吧?
資料來源: Σ( ̄□ ̄;) ハッ!!宅女腐女干物女...干物預備軍來襲! 你係干物女測試嗎? 上篇


看來
我是預備軍而已
YY 你擔心太多了... :P

Posted by hikawac at 樂多Roodo! │15:06 │回應(34)引用(0)3C, 和一些鬼玩意
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4478849
回應文章
頭香!
預備成為啥? 這也適用於火星人ㄇ? @@
Posted by jcool at November 14,2007 16:23
>不過...有時候我也會脫掉一隻鞋, 單腳跳進房間拿東西...

Pretty cute~, but
you seem to forget that you have 8 legs!
So~, this along scores you 8 points already. Hence,
6.2 + 7 = 13.2 = 超干物女 !!!!!!

Furthermore,

>家族之外的異性交談十分鐘以上

AFAIK (as far as I know), they are 冤ㄍㄝ (吵架), not 交談 !

There are many more, I'll just leave them to other 公正人士!!!

口傑~口傑~口傑~~~
Posted by YY at November 14,2007 16:56
>YY 你擔心太多了... :P

偶迷有擔心泥 啦~
偶擔心 別人 啊啊啊啊啊啊~

where 別人 = 無辜的老百姓 *泣*
Posted by YY at November 14,2007 17:20
>>偶迷有擔心泥 啦~
Grandpa Y, 你應該是很擔心他...
甚麼時間了還不睡覺...老人家不是都早睡的ㄇ? 哈哈...
Posted by jcool at November 14,2007 17:21
>甚麼時間了還不睡覺...老人家不是都早睡的ㄇ? 哈哈...

我~ 憂國憂民 哇 !
where 民 = 鄉民. XD
Posted by YY at November 14,2007 17:28
>>我~ 憂國憂民 哇 !
憂心火星人做啥ㄋ? ~"~

>>where 民 = 鄉民. XD
您是哪個鄉的呀, 爺爺? :p
Posted by jcool at November 14,2007 17:34
您是哪個鄉的呀

鄉民 = 無辜的老百姓 *泣*
啊啊啊啊啊啊~
Posted by YY at November 14,2007 17:38
>>兩周補充一次電視的人
>>電視對他們有多珍貴啊
>>不投入怎麼行呢

難怪你跟伯父會搶電視.. XP..
Posted by jcool at November 14,2007 17:46
>>鄉民 = 無辜的老百姓 *泣*
火星人哪無辜了? :p
Posted by jcool at November 14,2007 17:47
>我是干物預備軍而已
窩是癡漢電車君....挺配ㄉˇˇ"
Posted by ㊣卡斯楚 at November 14,2007 23:49
>兩周補充一次電視的人
>電視對 ((( 他們 ))) 有多珍貴啊
>不投入怎麼行呢

明明就只有妳一個人
還牽拖 !
Posted by YY at November 15,2007 01:58
>>我~ 憂國憂民 哇 !
>憂心火星人做啥ㄋ? ~"~

偶迷有憂心 火星人 哇 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
偶憂心的 素 圍觀 火星人 自爆 (self-explode) 滴 無辜 鄉民 啊啊啊啊啊啊~

Keep in mind that:
When she explode, the [莫名其妙搞不清楚的物品或情況] explode as well,
and spread all over on 圍觀 無辜 鄉民.

Speaking of 自爆, may I suggest 蹦米香~~ ???!!!

蹦米香 = 爆(ㄅㄨㄥˋ)米芳 = 爆米香
http://192.192.169.112/93/1170594/trade/business_rice_fragrant.html

你太屌了。你是我看過最屌的攤販
我有生活壓力,警察有工作壓力。大家都在過日子,沒關係啦。
http://www.wretch.cc/blog/haomei&article_id=9456891
媽的,簡直像電影畫面的誇張,條子真的來開單了。
我還以為他會匆忙的收拾,連聲抱歉求饒的快速離開。
沒有!!
他就像剛才那般,神色自若的拿出身分證主動交給條子哥哥,動作之順暢。
是啊,9年來,他不知掏過幾百次身分證,不是嗎?
我衝口而出:「你太屌了。你是我看過最屌的攤販。」

cute kids 吃著滿生是
http://city.udn.com/v1/blog/article/article.jsp?uid=maya9ee&f_ART_ID=115794
Posted by YY at November 15,2007 03:53
>(最近有心跳加速的感覺是在爬樓梯的時候)

Where 心跳加速的 ((( 感覺 ))) = 心頭小鹿亂撞

>-0, 跳舞跟打球也讓我心跳啊,

妳跳舞跟打球也 ((( 心頭小鹿亂撞 ))) 啊 ????????
妳~~~~~~~~~~~~~~~~~~, 色長 !!! XDDD

>色戒的色情場面也滿令人心跳的

還算有救~ XDDD
Posted by YY at November 15,2007 04:02
茫茫博海中,你我一線牽,相逢即是緣,送上祝福先!
你blog我like。我是動漫群主'動漫么妹',很高興認識你。群組首頁http://comic.isoshu.com/ 這裏是語言放縱的天空,是情感賓士的牧場,在這裏可以觀看更多的精品漫畫~歡迎你的加盟~祝天天開心,秒秒快樂!!
Posted by 好朋友 at November 15,2007 13:42
這篇回應好多喔...
我...
我...

暫時逃避一下現實
晚點再回 XD
Posted by hikawac at November 15,2007 15:41
>暫時逃避一下現實

明明就是 ((( 眛 ))) 於現實! XD

You can't escape (逃避) the facts, but ignore (眛).
Posted by YY at November 15,2007 15:55
這篇....
Y爺和Jcool兩人絕妙雙簧~"~
簡直就是金剛組合....

窩發現題目有問題,修改一下並重新統計:P

家に帰るとシャージ姿だ -> 家に帰ると勝負服だ
-1

休日はノーメイク&ノーブラ -> 休日はノーパン
-1

「めんどくさい」「てきとー」「ま、いいか」が口癖 -> 「踹飛」の癖ある
-1

酔っ払った翌朝、得体の知れないものが部屋にある -> 酔っ払った翌朝、得体の知れない男性が部屋にいる
-1

脱毛は夏だけでOK -> 脱毛はめんどくせぇ~
-1

忘れ物は靴を履いたままつま先立ちで部屋にあがって取りに行く -> 列車に乗ると、忘れ物屋さんに変身
-1

メールの返事は短い&遅い -> 遅刻は日常の茶飯事だ
-1

テレビに向かって、ひとり突っ込みを入れることがある -> カラオケマイクを手に入れると、ひとり突っ込みを入れることがある
-1

冷蔵庫にロクなものが入っていない -> 料理はぜんぜんダメ
-1

おなべから直接ラーメンを食べることがある -> 背中から直接おなべを取り出すことができる
-1

部屋干しした洗濯物は、たたむ前着にてしまう -> 文句なし
-1

最近ドキドキしたのは階段をかけあがった時くらい -> 最近ドキドキしたのはエッチビデを見た時くらい
-1

そういえば、1か月以上、仕事関係&家族以外の異性と10分以上しゃべっていない -> そういえば、よく仕事関係の異性に文句つける
-1

正直これを全部チェックするのがめんどくさかった -> 正直これを全部チェックするのが意味なしと思う
-1

正直質問にチェックを入れながら もたいして気にしていない自分がいるのに気付いた -> 正直質問にチェックを入れると楽勝だと思う
-1

総合点15です....干物女王しか得ない点数だ おめでとう~

:P:P:P 姆哇哈哈哈啊
Posted by ㊣卡斯楚 at November 15,2007 21:49
>如果在家裡吃的話, 這樣吃會被嫌沒衛生
>這題題目不夠清楚
>遜!
怎麼感覺是被發現之後見笑轉生氣..於是就...
Posted by 老迪 at November 15,2007 22:32
㊣卡斯楚 ,

Help~ (救命!)
Japanese to Chinese translation !!!
Posted by YY at November 16,2007 01:43
對厚~ 忘ㄌ補中文:P 敲太多字ㄌ

家に帰ると勝負服だ(一回家就換上戰鬥服:P)
休日はノーパン(休假日不穿內褲)
「踹飛」の癖ある(有踹飛的習慣)
酔っ払った翌朝、得体の知れない男性が部屋にいる(喝醉酒的隔天早上,房間內出現莫名其妙搞不清楚是誰的男性)
脱毛はめんどくせぇ~(想到除毛就懶)
列車に乗ると、忘れ物屋さんに変身(搭電車時經常遺失物品)
遅刻は日常の茶飯事だ(遲到是家常便飯)
カラオケマイクを手に入れると、ひとり突っ込みを入れることがある(一拿到麥克風就是整個投入)
料理はぜんぜんダメ(完全不會做菜)
背中から直接おなべを取り出すことができる(能從背後抽出鍋子)
部屋干しした洗濯物は....這題忘ㄌ改成"部屋干しした洗濯物は、変な臭いがする"(曬乾後的衣服還是有怪味)
最近ドキドキしたのはエッチビデを見た時くらい(最近有心跳加速的感覺是在看A片的時候)
そういえば、よく仕事関係の異性に文句つける(那麼說來,經常抱怨工作關係的異性)
正直これを全部チェックするのが意味なしと思う(認為誠實地把測驗做完很無趣)
正直質問にチェックを入れると楽勝だと思う(一副悠哉的態度面對這個測驗)

:P:P:P
Posted by ㊣卡斯楚 at November 16,2007 11:48
>Y爺和Jcool兩人絕妙雙簧~"~
>簡直就是金剛組合....
窩也要來攪和阿....整個沒禮貌到一個極點:P
....
3P不錯:P
Posted by ㊣卡斯楚 at November 16,2007 12:42
這...
雖然還是頭痛於很多的回應
但卡斯楚的留言我一定要回一下...

卡先生你這是什麼態度!!
什麼叫做踹飛癖
明明就是你們有被踹飛癖...XD

*踹飛*

還有.. D
誰跟你見笑轉生氣...
我在家裡真的不會直接用鍋子吃啊
不信你去問我爸... XD
Posted by hikawac at November 16,2007 14:15
>我在家裡真的不會直接用鍋子吃啊

Yes, we are not suprised, understanding that 鍋子 is too small to you.
面桶 (tw, i.e., 洗臉盆) perhaps is more suitable.
Granted (想當然耳), 腳桶 (tw, 洗腳桶) must be your favorite.
You know ~, ...the one you practice 踹飛. XDDD
Posted by YY at November 16,2007 15:09
我決定對於沒禮貌的回應一律
跳過讓過(台語)當做沒看過
Posted by hikawac at November 16,2007 16:12
>我決定對於沒禮貌的回應一律
>跳過讓過(台語)當做沒看過

噗~ 氣到爆了:P 快感^ ^y
Posted by ㊣卡斯楚 at November 16,2007 17:15
干物女 update.
http://www.youtube.com/watch?v=WL1XVtqOB88
口傑~口傑~口傑~~~
Posted by YY at December 12,2007 19:37
to YY

我不太看影片檔
你知道的... :P
Posted by hikawac at January 10,2008 10:15
>to YY
>我不太看影片檔
>你知道的... :P

Don't you know how to mute the sound?
Posted by YY at January 10,2008 14:08
to jcool

這麼說也對
這種地球人的測驗
我幹嘛跟著湊熱鬧啊? :P

to YY

>this along scores you 8 points
>6.2 + 7
the above 2 sentences seem to contradict each other.... XD

>AFAIK (as far as I know), they are 冤ㄍㄝ (吵架), not 交談 !
that's only to you guys.
in reality, 我可是個宇宙無敵有氣質且秀外慧中又很正的美少女
怎麼會隨便跟人家冤ㄍㄟ咧? :P

>I'll just leave them to other 公正人士!!!
you mean you are going to bribe them to be 公正 to you? :P

to YY & jcool

兩位鬥嘴的部份
我決定做壁上觀即可

to jcool

是的...
這時候
我是沒有什麼長幼尊卑觀念的啊!! :P

to 卡斯楚

干物預備軍只是比較沒那麼愛打理自己
癡漢電車君則會危害別人, 是犯罪
誰跟你配啊!

再說
你自己都招認是癡漢電車君了
我要去報警抓你!

to YY

>>兩周補充一次電視的人
>>電視對 ((( 他們 ))) 有多珍貴啊
>>不投入怎麼行呢
>明明就只有妳一個人
>還牽拖 !
ㄟ...
這時候一定要牽拖的啊!!

>When she explode, the [莫名其妙搞不清楚的物品或情況] explode as well
就跟你說
我不喝酒
所以不會有什麼 [莫名其妙搞不清楚的物品或情況]
哩細聽無喔? XD

>Where 心跳加速的 ((( 感覺 ))) = 心頭小鹿亂撞
等號兩端確定是完全相等的嗎?
照你這麼推斷
心臟病人不就常常心頭小鹿亂撞? |||

to 好朋友


雖然是廣告
不過出現了很吸引我的漫畫二字
所以...留你不死

to YY

>You can't escape (逃避) the facts, but ignore (眛).
so i ignore.
happy?

to D

>怎麼感覺是被發現之後見笑轉生氣..於是就...
這你就不懂了
真正的見笑轉生氣是...
*踹飛*
Posted by hikawac at January 10,2008 14:22
>>to YY
>>this along scores you 8 points
>>6.2 + 7
>the above 2 sentences seem to contradict each other.... XD

From your original post, quoted in *1 below,
1 leg is already counted once in the "我的總分是: 6.2", so
8-1 = 7

---------------------- quote begin -------------------------------
*1

(有東西忘記拿的時候,會直接穿著外出鞋,墊著腳尖回房間拿)
-1, 這個我會
因為通常都快遲到了, 哪有時間還先脫鞋再進房拿東西啊
到時公車跑了怎麼辦.. XD
不過...有時候我也會脫掉一隻鞋, 單腳跳進房間拿東西...

...
我的總分是: 6.2
---------------------- quote end -------------------------------
Posted by YY at January 10,2008 15:36
to 卡斯楚

辛苦你了
很少看你留言留這麼長
看來如果我不認真回答
就太說不過去了!

家に帰ると勝負服だ(一回家就換上戰鬥服:P)
--你想太多...我戰鬥服只有一件, 難道我都不用洗啊...|||
再說, 不戰鬥的時候換什麼戰鬥服...浪費我的戰力!!

休日はノーパン(休假日不穿內褲)
--這是你吧!髒鬼!!!

「踹飛」の癖ある(有踹飛的習慣)
--這我承認...踹飛是會上癮的

酔っ払った翌朝、得体の知れない男性が部屋にいる(喝醉酒的隔天早上,房間內出現莫名其妙搞不清楚是誰的男性)
--就跟你說我不太喝酒了...|||

脱毛はめんどくせぇ~(想到除毛就懶)
--這我也承認...

列車に乗ると、忘れ物屋さんに変身(搭電車時經常遺失物品)
--這與事實不符
不用搭電車我也會遺失物品啊... :P

遅刻は日常の茶飯事だ(遲到是家常便飯)
--這倒是真的

カラオケマイクを手に入れると、ひとり突っ込みを入れることがある(一拿到麥克風就是整個投入)
--這也是真的

料理はぜんぜんダメ(完全不會做菜)
--這是現代新女性必備的特質... :P

背中から直接おなべを取り出すことができる(能從背後抽出鍋子)
--誰抽出鍋子啦...沒禮貌 *踹飛*
別忘了, 我是不做菜的...帶鍋子幹嘛?
拿來敲你這種白目的頭嗎? (這樣聽起來好像又還滿需要帶一個的... XD)

部屋干しした洗濯物は....這題忘ㄌ改成"部屋干しした洗濯物は、変な臭いがする"(曬乾後的衣服還是有怪味)
--我的衣服哪有怪味, 不要亂破壞我的名聲...|||

最近ドキドキしたのはエッチビデを見た時くらい(最近有心跳加速的感覺是在看A片的時候)
--我不看A片, 只看BL漫畫...謝謝

そういえば、よく仕事関係の異性に文句つける(那麼說來,經常抱怨工作關係的異性)
--不只異性啊...同性我也抱怨...只是我遇到的剛好都是男性比較機車而已

正直これを全部チェックするのが意味なしと思う(認為誠實地把測驗做完很無趣)
--我很誠實的做測驗啊...||| 你幹嗎又破壞我的名聲啊!

正直質問にチェックを入れると楽勝だと思う(一副悠哉的態度面對這個測驗)
--不然是要多嚴肅?
Posted by hikawac at January 10,2008 16:10
to YY

that link seems to be preview only.
not much use for the test.
Posted by hikawac at January 17,2008 11:08
>to YY
>that link seems to be preview only.

The link was meant to provide evidence in video form.

>not much use for the test.

You are (( ((爆錶)) )) 干物女
No tests can measure you.
Posted by YY at January 17,2008 14:35
to YY

>The link was meant to provide evidence in video form.
got it.

>No tests can measure you.
though i'm so flattered
i still have to make solemn statement--
i am NOT 爆表干物女, but 預備軍 only.
thanks.


to 卡斯楚

>総合点15です....干物女王しか得ない点数だ おめでとう~
這句你沒翻譯... XD
Posted by hikawac at January 18,2008 11:19