April 1,2009

雪巴茶知道


  寫給
圖博抗暴50週年


一杯滾燙的奶茶

兩片嘴唇在顫抖

一個溫暖的夢竟顯得如此粗暴

雪巴茶知道

 

那些凝結日久

已經失去血色的血塊

那些廟宇廊柱上張貼的觀光指標

雪巴茶知道

 

腳踏車輕快地滾過石磚

孩子指著櫥窗裡的麵包

那些愛過與來不及愛的

雪巴茶知道

 

那首在旋轉門後忽隱忽現的歌謠

那些不同語言的笑鬧或爭吵

那些失去與再度失去的

雪巴茶知道

 

一杯涼了的茶讓咽喉重新燃燒

不管名叫什麼,我都認得它的味道

那些爭取過並需要繼續爭取的

雪巴茶知道



*雪巴(Sherpa)為喜馬拉雅山區藏族。以犛牛油、鹽和薑熬製的雪巴茶,為傳統驅寒聖品。
 
                                                      2009.3.16寫於柏林圖博小館


Posted by hhung3 at 樂多Roodo! │14:32 │回應(8)引用(0)新作選刊
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8617203
回應文章
私密回應
Posted at April 5,2009 02:18
“那些愛過與來不及愛的”
指誰?孩子們?
Posted by mw at April 6,2009 17:45
Der Sherpa-Tee Hung Hung
- für den Aufstand in Tibet vor 50 Jahren


Ein Becher mit heißem Buttertee
Mit zitternden Lippen
Ein sanfter Traum, ein grobes Bild
Ich kenne den Tee.

Die lange erstarrten
Die farblosen Seelen
Die Touristenquote an den Säulen der Tempel
Der Sherpa-Tee

Ein Fahrrad rollt über die Steine
Ein Kind zeigt auf das Brot im Fenster
Was man geliebt hat und wo man nicht dazu kam
Der Sherpa-Tee

Das Lied halb hinter der Drehtür
Die Sprachen im Scherz oder Streit
Was man verlor und wieder verlor
Der Sherpa-Tee

Ein Becher mit kaltem Tee macht die Kehle mir heiß
Egal wie er heißt, ich kenn den Geschmack
Was erkämpft ist und wieder erkämpft werden muss
Das kennen wir eh.

Geschrieben am 16. Maerz 2008 in einem kleinen tibetischen Lokal in Berlin
Übersetzt von MW, April 2009
Posted by mw at April 6,2009 18:39
“那些愛過與來不及愛的”
不只是指孩子

謝謝Martin
不過我的詩改了最後一句...
(原來的太煽情了)
Posted by hhung at April 7,2009 03:25
我喜歡“我們都知道”,不覺得很煽情。我原來不明白的是“那些愛過與來不及愛的”如果翻譯成英語或德語是否是被動句法。A child points at the bread in the window/ the ones you loved and the ones you had no time to love - 是這樣嗎?誰愛誰?
Posted by mw at April 8,2009 04:16
這兩句是分開的
下一句不補述上一句
愛過與來不及愛的
不見得指的是人,也可能是事物、文化、山川
those you loved and those you had no time to love
- 是這樣說嗎?
Posted by hhung at April 8,2009 04:35
私密回應
Posted at April 9,2009 23:10
The Sherpa Tea - Hung Hung

Written 50 years after the uprising in Tibet



A cup of scalding butter tea

With trembling lips

A tender dream is looking rough

I know the tea



The bloodless souls

Congealed for long

The tourism quota posted on the temple pillars

The Sherpa Tea



A bicycle hurrying over the bricks

A child points at the bread in a shop

What you have loved and what you had no time to love

The Sherpa Tea



The song half hidden behind the revolving door

The languages laughing and fighting

What you have lost time and again

The Sherpa Tea



A cup of cold tea scalding your throat

Whatever you call it, I do know the taste

What you fought for and still have to fight for

We all know the tea



Written on March 16, 2009 in a small Tibetan restaurant in Berlin

Tr. MW, 2009/4
Posted by mw at April 12,2009 00:40