March 9,2009

戀愛,但不談戀愛

Kiki Palau 2.jpg





什麼都不講

只是默默排隊

領取每週配給的口糧


像捲起的狗尾巴在陽光下閃亮

一個溫柔的夢,一個奇蹟

卻不代表任何意義


像寄存在別人書包裡的詩集

那些通往樂園或廢墟的歧義,那些生銹的花

遲遲無法變成雪花飛落你掌心,並瞬間溶化


用整個夏天失眠

用整個秋天蹲在地上烤肉看月亮

用整個冬天度過一生


終於,我們有了整個春天戀愛

但別談,什麼都不說不寫不看

春天不是讀書天


Posted by hhung3 at 樂多Roodo! │01:47 │回應(10)引用(1)新作選刊
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8451917
引用列表:
什麼都不講只是默默排隊領取每週配給的口糧
戀愛,但不談戀愛 ~鴻鴻【最遙遠的距離】 at May 9,2009 18:01
回應文章
春天
草長了腳
只管跑
Posted by yy at March 9,2009 19:10
戀愛,但不談戀愛
make love, not words


什麼都不講
don't say a word

只是默默排隊
just stand in line

領取每週配給的口糧
for your rations of the week

像捲起的狗尾巴在陽光下閃亮
like the dog's tail raised up in the sun

一個溫柔的夢,一個奇蹟
a gentle dream, a miracle

卻不代表任何意義
but without any meaning

像寄存在別人書包裡的詩集
like a book of poems tucked away in somebody else's bag

那些通往樂園或廢墟的歧義,那些生銹的花
ambiguous interpretations leading to eden or to the ruins, flowers gone rusty

遲遲無法變成雪花飛落你掌心,並瞬間溶化
finally fluttering into your palm, not like a snowflake, but melted away

用整個夏天失眠
used up summer losing sleep

用整個秋天蹲在地上烤肉看月亮
used up fall to squat on the ground roasting meat and watching the moon

用整個冬天度過一生
used up winter to spend your whole life

終於,我們有了整個春天戀愛
finally we have all spring to make love

但別談,什麼都不說不寫不看
but don't speak, don't say a word, don't write or read

春天不是讀書天
spring is not a time for books
Posted by mw at March 10,2009 00:13
Make Love Not Words - Hung Hung

Don't say a word
Just stand in line
For your rations of the week
Like a dog's tail raised up in the sun
A gentle dream, a miracle
But without any meaning
Like a book of poems tucked away in somebody else's bag
Ambiguous interpretations leading to Eden or to the ruins, flowers gone rusty
Finally fluttering into your palm, not a snowflake, but melting away
Used up summer losing sleep
Used up fall to squat on the ground roasting meat, watching the moon
Used up winter spending your life
Finally we have all spring to make love
But don't speak, don't say a word, don't write or read
Spring is not a time for books

March 2009 Tr. MW
Posted by mw at March 10,2009 17:37
春天
草長了腳
只管跑

as springs
grasses had their own feet
their shose run after a run
Posted by yy at March 10,2009 22:37
遲遲無法變成雪花飛落你掌心,並瞬間溶化
原意為既無法變成雪花飛落你掌心,也無法瞬間溶化
但我更喜歡譯文的詮釋:)
Posted by hhung at March 11,2009 01:19
我應該去萊比錫以前再看看這里!原來應該像 cannot become snowflakes fluttering into your palm and melting away。不過你喜歡就好!現在我還不知道以后給人家看或朗讀應該用哪一個!Finally fluttering into your palm, not like a snowflake, but melting away 聽起來可能比上面好。
Posted by mw at March 24,2009 23:13
They won’t become snowflakes, fluttering into your palm to be melting away.
Posted by mw at March 24,2009 23:24
Finally failing to flutter like snowflakes and melt in your palm.
Posted by mw at March 26,2009 19:47
This line sounds great. Thanks Martin.
Posted by hhung at March 26,2009 20:47
喜歡這首詩
尤其這三句:
用整個夏天失眠
用整個秋天蹲在地上烤肉看月亮
用整個冬天度過一生
Posted by yukaibao at April 7,2009 11:33