December 27,2008

不管我在哪兒


不管我在哪兒,我都不在那裡

不管我說了什麼,我都是別的意思

不管我夢見什麼,我都一樣清醒

我愛,但我愛的不是別人,也不是你

 

如果我的心劇烈跳動,那只是因為

他們的心也跳得同樣劇烈,同樣無聲──

那些睡在陌生人身旁的新娘

那些離鄉背井的工人

那些在革命廣場上吶喊

卻突然感到茫然的學生

那些被自由束縛的情人

 

注視我,我便在你眼裡

吻我,我便在你舌尖

握緊我,我便在你手掌中呼吸

忘記我,我便永遠在你心底
 
                             原載衛生紙詩刊+01:賤民



Posted by hhung3 at 樂多Roodo! │15:55 │回應(14)引用(0)新作選刊
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
標籤:
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7951483
回應文章
鴻鴻

新年快樂
第一次留言

我每每看到這詩
心裡還是會悸動
還是會那麼的ㄋ一ㄠ滴
每一句都很中我的點
我最喜歡最後一句
很賤
但是很深刻

讓我想到了Mark Doty的Where You Are的形式和文字
那是一首兩篇的詩
前一篇是以碎片寫成
下一篇是以那位"you"的敘述寫成
詩的大意就是主角在尋求他重病愛人的存在

最後
那位you對speaker說
"...where I am: between
where breath ends, air starts."


讓我awwwwwwwwwwwww好久
(結果又哭了!哈)
Posted by Sharon at January 7,2009 02:37
我喜歡鴻鴻的詩
Posted by 我愛 at January 13,2009 19:46
最後一句讓人傷心極了。
Posted by 停留 at January 23,2009 10:29
wo ich auch sein mag, ich bin gar nicht dort
不管我在哪兒,我都不在那裡
egal was ich sag, es war anders gemeint
不管我說了什麼,我都是別的意思
egal was ich traeume, bin immer ganz wach
不管我夢見什麼,我都一樣清醒
ich liebe, doch gar niemand anderen, und auch nicht dich
我愛,但我愛的不是別人,也不是你

wenn mein herz heftig pocht, dann ist es nur weil
如果我的心劇烈跳動,那只是因為
ihre herzen ebenso pochen und ebenso lautlos
他們的心也跳得同樣劇烈,同樣無聲──
die braeute, die schlafen bei fremden maennern
那些睡在陌生人身旁的新娘
die arbeiter, die in die ferne ziehen
那些離鄉背井的工人
die studenten, die schreien
那些在革命廣場上吶喊
auf dem revolutionsplatz
卻突然感到茫然的學生
und sich ratlos fuehlen
那些被自由束縛的情人
die liebenden, gefesselt von freiheit

注視我,我便在你眼裡
beobachte mich, ich bin in deinen augen
吻我,我便在你舌尖
kuess mich, ich bin auf deiner zungenspitze
握緊我,我便在你手掌中呼吸
halt mich fest, dass ich atme in deiner hand
忘記我,我便永遠在你心底
vergiss mich, ich bleibe dir in deinem herzen

aus der Zeitschrift: Off The Roll + 01

原載衛生紙詩刊+01:賤民
Posted by 馬丁 (Martin Winter) at February 3,2009 22:52
Wo ich auch sein mag

Wo ich auch sein mag, ich bin gar nicht dort
Egal was ich sag, es war anders gemeint
Egal was ich träume, bin immer ganz wach
Ich liebe, doch gar niemand anderen, und auch nicht dich

Wenn mein Herz heftig pocht, dann ist es nur weil
Ihre Herzen ebenso pochen und ebenso lautlos

Die Bräute, die schlafen bei fremden Männern
Die Arbeiter, die in die Ferne ziehen
Die Studenten, die schreien
Auf dem Revolutionsplatz

Und sich ratlos fühlen
Die Liebenden, gefesselt von Freiheit

Beobachte mich, ich bin in deinen Augen
Küss mich, ich bin auf deiner Zungenspitze
Halt mich fest, dass ich atme in deiner Hand
Vergiss mich, ich bleibe dir in deinem Herzen

2008
Posted by Martin Winter at February 6,2009 22:55
謝謝馬丁
但你的譯詩多了兩個空行
請注意喔~
Posted by 鴻鴻 at February 6,2009 23:03
第一個空行代替“同樣無聲──”的“--”,第二個代替代替 “卻突然感到茫然的學生” 的“突然”。我覺得譯文的節奏這樣更好。麻煩你給會德語的朋友看一下,謝謝!
Posted by Martin Winter at February 9,2009 23:41
我譯詩很自由,卻也沒想到可增減空行表達語氣,謝謝說明。

也謝謝你喜歡這首詩:)
Posted by 鴻鴻 at February 9,2009 23:56
很喜歡!至今翻譯了八首,給了唐薇,是她給我介紹這分工作,她先要我翻譯五首,以后還增加兩首,最后這一首我自己找到,也不管有沒有人要,就是喜歡練習一下。增減空行有一個“危險”就是如果引來原文也會不自覺地加以增減。昨天把譯文和原文放在我的博客上,剛才發現原文也多了一個空行。已經改了,謝謝你的提醒!
Posted by Martin Winter at February 10,2009 19:22
Maybe it's better to have "Wenn mein Herz heftig pocht, dann nur weil" (line 5) I first had "dann ist es nur weil" (see above). Some readers have suggested to scrap "ist es". I liked it that way because of the rhythm, but I guess the rhythm is okay without it too. In German, there is a custom demanding a comma in the longer phrase, so it'd be "dann ist es nur, weil". Then we'd have two commas in a line, disturbing the rhythm.
Posted by Martin Winter at February 24,2009 21:50
Is there an English translation?
Posted by Martin Winter at February 24,2009 21:52
謝謝斟酌:)
此詩還沒有英文翻譯XD
Posted by 鴻鴻 at February 24,2009 23:03
Wherever I am – Hung Hung

Wherever I am, I will not be there
Whatever I said, it was not what I meant
Whatever I dream of, I am always awake
I love, but no one else, and also not you

If my heart beats wildly, it is only because
Their hearts are beating the same and without any sound –
Brides sleeping beside a stranger
Workers leaving their town behind
Students shouting on Revolution Square
And suddenly feeling bewildered
Lovers, tied up in freedom

Watch me, so I’ll be in your eyes
Kiss me, so I’ll be on your tongue
Hold me, so I can breathe in your palm
Forget me, so I may stay in your heart

2008, first published in OFF THE ROLL poetry + 01: Lowly People
Tr. MW
Posted by mw at March 10,2009 17:25
Wo immer ich sein mag – Hung Hung

Wo immer ich sein mag, ich bin gar nicht dort
Was immer ich sage, so war’s nicht gemeint
Was immer ich träume, stets bin ich ganz wach
Ich liebe, doch gar niemand anderen, und auch nicht dich

Wenn mein Herz heftig pocht, dann nur weil
Ihre Herzen ebenso pochen, ebenso lautlos –
Bräute, die neben Fremden schlafen
Arbeiter, die in die Ferne ziehen
Studenten, die schreien auf dem Revolutionsplatz
Und plötzlich verwirrt sind
Liebende, gefesselt von Freiheit

Schau mich an, dann bin ich in deinen Augen
Küss mich, dann lieg ich dir auf der Zunge
Halt mich, dann atme ich in deiner Hand
Vergiss mich, dann bleibe ich in deinem Herzen

2008, veröffentlicht in der Zeitschrift Off The Roll poetry + 01: Niederes Volk
Posted by mw at March 10,2009 17:32