November 4,2006
你們是我的男人──迎帕可與秀陶
詩是世界上最普及的事物,如同愛情與飢餓一樣。
──莒哈絲
看李歐納‧科恩紀錄片《我是你的男人》時,忽然驚覺科恩已經七十二歲。一九三四是怎樣的一年,可以誕生這麼多魅力十足的詩人藝術家?我素來仰慕的另兩位男人,帕可和秀陶,竟也一起屆滿七十二。
帕可‧伊巴涅茲Paco Ibáñez是西班牙歌手,在法國長大,唱羅卡的詩作成名。認識他是在西班牙的長途公車上。顛顛晃晃,一站一站,模糊的喇叭不斷傳出低沈有力的歌謠。同行的翠華和我終於忍不住,跑去跟司機比手劃腳:錄音帶裡唱歌的是誰呀?帶回來歪歪扭扭的字跡,帕可。
最後在巴黎買到他的CD,竟然整張唱的是羅卡和貢果拉的詩。旋律渾然天成,絕無遷就詩語言的彆扭文藝腔。錄那張專輯時他才三十歲,歌聲已經盪氣迴腸,一聽,西班牙巴士就從音箱晃出來了。我開始追他每張專輯,十幾張下來,他唱完了一部西班牙詩史。雖然我一個字也聽不懂,但已無比熟悉西語詩的聲調和情感。就像科恩,帕可嗓音也越老越滄桑,一開口就讓人靈魂顫抖。近年新專輯Oroitzen,唱的全是巴斯克詩作和民謠,回應他母親的血緣。這一張,好比科恩晚期的《十首新歌》,成了我內心最信賴的聲音。
和一幫喜愛音樂的朋友,談起科恩和湯姆‧魏茲,大夥如數家珍。唯獨帕可,或者由於語言地域隔閡,台灣愛樂者始終陌生。我一直想將帕可以什麼方式引介進來。翠華還說,此生若能聽一次帕可演唱會,不算虛度,我深有同感。前兩年策展臺北詩歌節時,便不只一次肖想邀帕可來台。今年掂掂經費,終於鼓勇向他公司的網站投函,杳無音訊。一個月過去,我又追了一信,這次居然回了,不過開了一個天價。我再度硬起頭皮,還了一個底價,說明我們是文學活動,預算實在不高,不過熱情不低,請他看在推廣西班牙文學的份上,能否屈就。又隔了好一陣子,帕可居然答應了,而且傳來了歌單。我遍傳喜訊給詩歌節的工作伙伴,大家都搞不懂我幹嘛為一個老先生這麼欣喜若狂。我說,你們很快就會知道了。
請秀陶返台更是一次夢想成真。秀陶早年以一首〈白色的衝刺〉享譽詩壇,但去國四十年,創作中輟一大段時間,跟台灣讀者處於斷線狀態。他八0年代重拾詩筆,大徹大悟,決定只寫散文詩,拋開所有寫詩的成規與造作,以最無可屏障的形式,迫使自己以最淺顯的文字、敘述性的語言,透露言外詩意。我在一本冷門詩刊偶然讀到幾首他的新作,以為境界與技巧較諸台灣散文詩大家商禽不遑多讓,而語調更為從容。然而,他甚至從未在台灣出版過詩集。不願見到詩壇坐失這麼一位重要作者,我想,該是向新舊讀者重新介紹秀陶的時候了。
相對於歌聲與主題同樣輕巧的偶像歌手,措辭與意象同樣繁縟的新生代詩人,這兩位七十二歲的詩人/音樂家接連來台,對於詩是什麼,詩還可以成為什麼,應該能有重大的提醒作用。引伸莒哈絲的名言,詩,雖然像愛情一樣不可捉摸,卻也像飢餓一樣無可迴避。在邁向七十二歲的長途上,至少我們可以看到詩值得繼續存在。
2006.11.03聯合副刊
【臺北詩歌節相關活動】
11/09(四) 19:30 透視散文詩的秘密/秀陶、商禽、劉克襄、李瑞騰 誠品敦南B2藝文空間
11/10(五) 15:00 與秀陶密談 誠品敦南B2臺北人咖啡
11/11(六) 14:30 帕可‧伊巴涅茲演唱會 中山堂光復廳
*免費入場‧額滿為止
引用URL
請問一下秀陶的新詩集,聽說有商禽寫序,何時能在台灣發行?
詩歌節現場(誠品敦南B2藝文空間)可以買到
書店鋪書可能要再等一週
還以為我看錯了
上回在聯合
也看到同樣精采的title
很愛這回的標題
Paco Ibanez 的音樂會
聽後感想嗎
---羅麗塔
他自彈自唱
低沈綿長的歌聲
在耳邊絮絮叨叨
不是很熱絡也不是很冷淡
以一種剛剛好的溫度和距離緩緩進行
我個人還蠻喜歡的
但不知是否因為外語聽不懂的關係
還是一路唱來曲調都太相似
中場之後就有一些人離開
如果是在一個更溫馨的空間
或者在戶外
讓演唱者與觀眾有更多情感互動
也許會更好
現場我買了他的CD
回家反覆聽著
越來越愛
覺得有些美中不足的是場地
尤其後面有好幾把塑膠椅突然破損
導致有人摔在地上
製造了小小騷動
http://phpbb.guestbook.com.tw/b2/index.php?mforum=hotballoon
希望可以跟貴部落格做友站連結。
http://img89.imageshack.us/img89/9167/logojs5.gif
真可惜, 有人中途離席
也許語言,也許場地吧
當年在格拉那拉
聽吉普塞人彈跳歌唱
小小的舞台, 小小的歌廳
真的感覺不一樣
不懂得西班牙語的話
讀點翻譯, 再聽, 感覺比較深刻.
不知有沒有讀過
陳南妤教授近日出版的羅卡翻譯詩?
你可以學點簡單的西班牙文
余光中以前為了讀羅卡的詩歌
特地學西班牙語
如今居然可以上場朗誦他的詩
(聽說而已, 尚未親耳聽到)
希望將來再見到他
我會為余詩人朗誦他翻譯過的
騎士之歌(La cancion de Jinete)
o La Guitarra
你有幸再台灣聽到帕可‧伊巴涅茲的吟唱
羨慕啊, 羨慕
讓我們遠在遙遠的米國的人...
就是打算現場作字幕投影
後來是同仁提及一般演唱會根本沒字幕
我想到從來喜愛他的歌聲
也不是因為了解詩行內容
怕大家一直讀字幕反而分散焦點
所以才決定不打字幕
有興趣的人可以自行攻讀印刻刊登的譯詩
或者有得有失吧
另,Paco這次只帶來巴斯克語演唱專輯
上Amazon.com搜尋Paco Ibanez
就有他多張CD可以網購
--謝謝--
九月返台,只見聯文的譯詩
我還不知印刻刊登的譯詩
我會去找來對照
在此聽歌劇, 十次才有一次打字幕
每次都感覺分散焦點
通常在節目單上可印上雙語
可助了解詩意
不容易啊,
你找到Paco.
我只能在cd尋到他
羅麗塔
