<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>::亨利市3.0::-→亨找碴</title>
<link>http://blog.roodo.com/henrycity/archives/cat_533527.html</link>
<description>亨利關係企業→│亨利市│亨利小語│亨利玩具賤賣│
雙面亨利
│不羈夜│亨利乳頭市│</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/henrycity/archives/cat_533527.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>鬍鬚張快樂頌</title>
	<description><![CDATA[
			我家附近有兩間鬍鬚張，肚子餓到發慌就會去那兒吃一頓。通常亨利會點個滷肉飯，加個鬍鬚張特別的魯鴨蛋，再加點個燙青菜或是四神湯，雖然價錢是高了點，不過口味真的很實在，每回都可以吃的飽飽的。今天亨利要找碴的主題，是每間分店的牆面都貼的鬍鬚張主題曲：鬍鬚張快樂頌。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p><img src="http://blog.roodo.com/henrycity/5e9704f7.jpg" border="0" alt="" hspace="6" vspace="6" width="216" height="88" align="right" />我家附近有兩間鬍鬚張，肚子餓到發慌就會去那兒吃一頓。<br /><br />通常亨利會點個滷肉飯，加個鬍鬚張特別的魯鴨蛋，再加點個燙青菜或是四神湯，雖然價錢是高了點，不過口味真的很實在，每回都可以吃的飽飽的。<br /><br />今天亨利要找碴的主題，<br />是每間分店的牆面都貼的鬍鬚張主題曲：<u><strong>鬍鬚張快樂頌</strong></u>。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/henrycity/archives/6087475.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/henrycity/archives/6087475.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/henrycity/archives/6087475.html</guid>
	<category>→亨找碴</category>
	<pubDate>Mon, 26 May 2008 00:16:26 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>台灣人的國際化</title>
	<description><![CDATA[
			經過一家天仁茗茶，在它的店內發現的兩個錯字。紅茶Black tea寫成Biack tea，更誇張的，右邊的綠茶Green tea竟寫成ten！其實，我注意台灣人中文翻英文已經好一陣子了，不知從何時開始，不論是商品、店名，一定要來個中翻英才有那種國際化的感覺。也許就是這樣的濫俗，造成大家對於中文旁邊一定有個英文而見怪不怪。我並不會覺得這樣不好，這樣的情形其實是我才是所樂見的，畢竟英文真的是一種國際化的語言，也是台灣走出去，外國人認識台灣的捷徑。但是，哪個人來幫忙校個稿好不好？這樣的錯誤真的很丟臉，而且我發現，越簡單的字越會錯，兩年前燦坤剛起來的時候，它有個很大的旗子標誌，且上面有個knowledge(知識)的字樣，竟然打成keowledge！而且還高高掛在大樓上，作為整棟大樓的形象識別！就我所知，半年後它已拆下。有沒有更誇張的，有！去年暑假在東區頂好名店城逛街時竟然有一家店面外頭貼著特賣(SALE)，英文居然是&quot;SLAE&quot;想想外國人會怎麼想吧？我們的英文程度就如此而已，還是去照三餐翻翻國中英文課本吧！
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<img src="http://www.henrycity.com/blogphoto/b05021303.jpg" alt="" /><br /><br />經過一家天仁茗茶，在它的店內發現的兩個錯字。<br />紅茶Black tea寫成Biack tea，<br />更誇張的，右邊的綠茶Green tea竟寫成ten！<br /><br />其實，我注意台灣人中文翻英文已經好一陣子了，<br />不知從何時開始，不論是商品、店名，<br />一定要來個中翻英才有那種國際化的感覺。<br />也許就是這樣的濫俗，<br />造成大家對於中文旁邊一定有個英文而見怪不怪。<br /><br />我並不會覺得這樣不好，這樣的情形其實是我才是所樂見的，<br />畢竟英文真的是一種國際化的語言，<br />也是台灣走出去，外國人認識台灣的捷徑。<br /><br />但是，哪個人來幫忙校個稿好不好？<br />這樣的錯誤真的很丟臉，而且我發現，越簡單的字越會錯，<br />兩年前燦坤剛起來的時候，它有個很大的旗子標誌，<br />且上面有個knowledge(知識)的字樣，竟然打成keowledge！<br />而且還高高掛在大樓上，作為整棟大樓的形象識別！<br />就我所知，半年後它已拆下。<br /><br />有沒有更誇張的，有！<br /><br />去年暑假在東區頂好名店城逛街時<br />竟然有一家店面外頭貼著特賣(SALE)，英文居然是&quot;SLAE&quot;<br /><br />想想外國人會怎麼想吧？我們的英文程度就如此而已，<br />還是去照三餐翻翻國中英文課本吧！
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/henrycity/archives/2429551.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/henrycity/archives/2429551.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/henrycity/archives/2429551.html</guid>
	<category>→亨找碴</category>
	<pubDate>Sun, 13 Feb 2005 17:07:27 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>