October 5,2007

[繪本] 兒童詩_拇指頑童

小的苜蓿是樹木,淺淺雨水漥是海洋,昆蟲開舞,掀起熱鬧音樂party序幕...。』這是一首兒童詩,裡面簡單的字詞,豐富的想像意境,詩獨特的押韻,讓孩子在聆聽之際,更容易引發共鳴,也添加了更多文學的氛圍。


The Little Land _Stevenson, Robert Louis (1850–1894).

A Child's Garden of Verses

原文:Stevenson, Robert Louis. / 繪圖:Kim Fernandes.  /  內文中譯:helenna

 

When at home alone I sit
And am very tired of it,
I have just to shut my eyes
To go sailing through the skies--
To go sailing far away
To the pleasant Land of Play;

倚著窗櫺,我獨自坐著,感到非常無聊。索性闔上我的眼睛~讓我的心越過藍天遨遊,駕著風帆到遠方旅行。順著風我來到了一片美麗的樂園。

To the fairy land afar
Where the Little People are;
Where the clover-tops are trees,
And the rain-pools are the seas,
And the leaves, like little ships,
Sail about on tiny trips;
And above the Daisy tree
Through the grasses,
High o'erhead the Bumble Bee
Hums and passes.

那裏人煙稀少,我有如置身在巨人國度裏。三片苜蓿葉是一片大綠林,剛下過雨的水漥則是一個個海洋,尋一片樹葉當船來一趟渡海之旅吧!沿途看到綠草林與菊花海景色是那麼壯觀,其間還有勤勞蜜蜂來來回回不斷地穿梭忙碌著。

 

In that forest to and fro
I can wander, I can go;
See the spider and the fly,
And the ants go marching by,
Carrying parcels with their feet
Down the green and grassy street.
I can in the sorrel sit

我遊走在每個森林間,看到更多美麗的生物。走累了,隨地就坐在綠油油的草地上,看到枝葉上蒼蠅先生跟蜘蛛小姐正在談戀愛,身旁一列螞蟻軍隊正在行軍,緩緩經過我的身邊,頭也不回地往前走。


Where the ladybird alit.
I can climb the jointed grass
     And on high
See the greater swallows pass
     In the sky,
And the round sun rolling by
Heeding no such things as I.

正當我覺得孤單之際,巧遇一隻小瓢蟲,跟隨她的腳步,我爬上高高的禾草,艷陽下,燕子們正在排練最新大會舞,可惜我沒有翅膀,不能加入他們。

Through that forest I can pass
Till, as in a looking-glass,
Humming fly and daisy tree
And my tiny self I see,
Painted very clear and neat
On the rain-pool at my feet.
Should a leaflet come to land
Drifting near to where I stand,
Straight I'll board that tiny boat
Round the rain-pool sea to float.

一隻蜜蜂飛過來,邀請我跟他一起參觀天空之美,在美麗的雛菊花海上,我更能清楚看到遠方的視野。結束短暫飛行,我又回到了地面。在河岸邊洗把臉,沁心涼的水溫柔地洗滌我的雙腳。印在水面上,我清楚地看到我被太陽晒得紅通通的臉龐。一番梳洗之後,恢復不少元氣。

順著這條雨水匯集而成的河流,我的小舟飄浮著,繼續下一段河的航行。



Little thoughtful creatures sit
On the grassy coasts of it;
Little things with lovely eyes
See me sailing with surprise.
Some are clad in armour green--
(These have sure to battle been!)--
Some are pied with ev'ry hue,
Black and crimson, gold and blue;
Some have wings and swift are gone;--
But they all look kindly on.

岸邊草地上許多不知名的生物,對於我的到訪感到不可思議與好奇,但是仍然可以感受到他們溫和親切的眼神。還有一群身穿盔甲綠軍服的昆蟲一臉疲憊,大概為爭地盤,才剛打完一場保衛戰吧。天漸漸黑了,岸邊遠遠傳來一陣陣熱鬧音樂聲,吸引我把船停靠岸邊,下了船,一探究竟。看到男男女女穿著各式各樣鮮豔亮麗的禮服,原來都是要來參加今晚夏日舞會。

大伙看到我,紛紛邀請我也一塊加入這場舞會。有的人彈奏樂器,有的人唱歌,有的人跳舞,把派對歡樂氣氛炒到最高點。

When my eyes I once again
     Open, and see all things plain:
High bare walls, great bare floor;
Great big knobs on drawer and door;
Great big people perched on chairs,
Stitching tucks and mending tears,
Each a hill that I could climb,
And talking nonsense all the time--

當我再睜開雙眼,熱鬧舞會消失了,只剩下光禿禿的牆壁,斑駁的地板,以及大圓鈕的抽屜跟門板。兩個大人坐在椅子上縫補著衣服上的扣子,一邊話家常,一切都回到了現實。

O dear me,
     That I could be
A sailor on a the rain-pool sea,
A climber in the clover tree,
And just come back a sleepy-head,
Late at night to go to bed.

喔~我好想再回到那個美麗的國度裏,再當一回駕著風帆的水手,或是爬上高高禾草頂端的攀登高手。但~我也覺得濃濃的睡意襲來,嗯~夜已深了,還是乖乖上床睡個好眠吧。

 

翻譯不好,請多指教

--------------------------- the end ---------------------------

 

繪本:全美文化

 

----------- * * * -----------

 

本文瀏覽人氣:  次

web stats


Posted by helenna at 樂多Roodo! │06:15 │回應(16)引用(0)教具。童書。其他創意
樂多分類:待產/育兒 共同主題:童書精選 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4245175
回應文章
這也是黏土畫
好精緻特別的童書喔
Posted by 小瓢蟲 at October 5,2007 09:14
好棒喔!你翻譯的很好耶!^^
helenna真厲害!^^
這童詩真的很棒!
很優美
謝謝你跟我們分享!^^
Posted by 容容 at October 5,2007 13:32
ㄟ ,我正想找詩讓小王子讀....

你真的很厲害,要工作,還可以記錄這樣多東西...外加翻譯.....

了不起的女人!
Posted by 孔雀魚 at October 5,2007 23:55
是啊! 哪來的時間啊! helenna 超強ㄟ,只是,為什麼書上不是照原詩翻的呢?
Posted by cellocoffee at October 6,2007 07:44
Dear all~~~
就我對Helenna的了解,這應該是中英對照的童書,
helenna頂多是文章改寫罷了,我保證她沒有這樣的翻譯
功力,呵呵呵..不是我要吐槽,而是要導正視聽..沒看到
最後一張照片上的中文露餡了嗎!?呵呵呵...我們家目
前有此翻譯功力的,只有一個..不過一定不是Helenna..
妳們都被她騙了啦...^^
Posted by ALLEN at October 6,2007 08:31
都有勤研究精求進的心!那脫模的瞬間,是不是有開獎的感覺^__^?
Posted by deliagarden at October 6,2007 10:00
Helenna的譯筆很美妙也貼切,好厲害喔!這繪本是紙雕風格嗎,滿獨特的!
PS:對不起,把要給小瓢蟲的留言,貼給妳了,請把上一則刪掉吧!拍謝:P
Posted by 黛綠 at October 6,2007 10:02
你有毛病啊~~~~~
你老姐也有此功力,
保證翻到沒人知道原文是啥!!
Posted by Allen 的 old 姐 at October 6,2007 11:38
↑是說Allen
Posted by Allen 的 old 姐 at October 6,2007 11:39
好有立體感的感覺唷!!
Posted by 阿橘 at October 6,2007 16:04
我是不是以後有小孩的時候,
也要努力看看這樣的書,才有辦法講故事給小朋友聽呀?
哇 ... 看起來好像很難耶!
Posted by 無法顯示網頁 at October 7,2007 17:17
不管是不是helena翻的,
我都覺得翻這個的人中文很好....
發現helena和其他網友的中文很好,
讀你們的文章可以讓我那遺失了n年的中文慢慢回來,
aza aza fighting!
Posted by rochie at October 7,2007 23:16
這是我的理想--黏土書
不好意思問一下
我可以用你的好彩頭鎖盒說故事嗎
看完這本受不了的心癢癢
可以嗎
Posted by lina33 at October 8,2007 13:45
dear 小瓢蟲
一方面我也是被他精緻的黏土畫所吸引的^^


dear 容容
它的悠揚詩韻
聽起來很是舒服
腦海也會有許多畫面的^^



dear 孔雀魚
應該說
因為有了孩子
生活變的觸角更加廣泛了
我想
每個父母都是一樣的心態^^





dear cellocoffee
呵呵
因為照詩翻
很多意境就表達不出來了
也是一方面唸給我家3歲跟1歲寶貝聽
這樣他們比較聽的懂吧
^^"



dear 阿呆8B
唉呦....純屬你誤會了啦
你沒看標題這是兒童詩嗎
不然你來說個床前明月光
我看你怎麼翻....
ㄘㄟˊ
我不這麼寫 你女兒聽得懂 我輸你 :P


dear 黛綠
這是黏土畫
很漂亮吧
我覺得跟lina33功力相當唷^^




dear Allen 的 old 姐
呵呵
你弟說我們是一鼻子出氣:P



dear 阿橘
真的
很立體的感覺
感覺東西都像是要跳了出來



dear 無法顯示網頁
別擔心
以你的功力
詩經 大學 論語 中庸
你一定也很會說故事的





dear rochie
妳太窩心了
沒錯
說故事說到大家開心
就有意義了
謝謝你

ps我不覺得你的中文不好呀!!




dear lina33
吼~~
我好早就想看你幫我的好彩頭鎖盒寫故事文了
^^
Posted by helenna at October 9,2007 00:48

您好

太棒的網頁了
我能以此頁來做教學上的引起動機嗎
Posted by 小木可 at April 29,2008 11:35
謝絕廣告
一律刪除之



版主 helenna
Posted by Karen at June 15,2008 03:55