所有文章列表
| 發表時間 | 文章標題 | 回應 | 引用 |
| 2005-07-20 |
《罪與罰》譯本
|
(0) | (0) |
| 2005-07-19 |
喜悅的靈感」還是「喜悅的悸動」?
|
(1) | (0) |
| 2005-07-19 |
巴拿馬前總統莫絲科索姓氏譯音問題
|
(0) | (0) |
| 2005-07-19 |
Paradox譯成「弔詭」或「悖論」,還是「似非而是的雋語」?
|
(0) | (0) |
| 2005-07-19 |
又見杜思妥也夫斯基的《卡拉馬助夫兄弟們》新譯本
|
(0) | (0) |
| 2005-07-19 |
為什麼要把care譯成「操煩」?
|
(0) | (0) |
| 2005-07-19 |
饒了老外吧!
|
(0) | (0) |
| 2005-07-19 |
台灣應該建立「譯評」機制
|
(0) | (0) |
| 2005-07-19 |
評《卡拉馬佐夫兄弟》 新譯本(1998)
|
(2) | (0) |
| 2005-07-19 |
學習英文,唯有血、汗、淚---感謝劉老師
|
(0) | (0) |
| 2005-07-19 |
提升技專院校學生外語能力:錢砸錯地方,難有效果。
|
(0) | (0) |
| 2005-07-19 |
為什麼大學生英文程度這麼爛?
|
(0) | (0) |
| 2005-07-19 |
記英文單字不可以用陳俊生老師的辦法
|
(2) | (0) |
| 2005-07-19 |
英檢就是提昇全民英語程度的法寶?
|
(0) | (0) |
| 2005-07-19 |
負責認真的臺灣老師勝過來臺灣撈錢的痞子老外
|
(0) | (0) |