<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>Harris&#039;s blog-翻譯</title>
<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/cat_47151.html</link>
<description>Old &#039;teacher&#039; never dies, he just fades away.</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/harris/archives/cat_47151.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>什麼是Thin Red Line?</title>
	<description><![CDATA[
			幾年前上映過的一部電影「紅色警戒」，中文片名取材自知名電玩，為了吸引觀眾吧！這部電影英文名字是Thin Red Line，由Terrence Malick編導改編James Jones 1962年同名原著，卡司不小，有Sean Penn, Nick Nolte, John Travolta, John Cusack, George Clooney, Adrain Brody等。原著者曾寫過From Here to Eternity，改編成經典戰爭片「戰地忠魂」（1953）。「紅色警戒」電影背景是1942年太平洋瓜達康奈爾島，一個美軍步兵連和日軍浴血作戰的故事。片子拍得很好，也很美（看從什麼角度看），演員不管大牌、小牌，都很稱職，可惜氣氛沉悶，有點曲高和寡，難得本地觀眾共鳴。片名Thin Red Line是什麼？手邊原著小說（New York: Dell Publishing, 1999）背面介紹有云：
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			幾年前上映過的一部電影「紅色警戒」，中文片名取材自知名電玩，為了吸引觀眾吧！這部電影英文名字是Thin Red Line，由Terrence Malick編導改編James Jones 1962年同名原著，卡司不小，有Sean Penn, Nick Nolte, John Travolta, John Cusack, George Clooney, Adrain Brody等。原著者曾寫過From Here to Eternity，改編成經典戰爭片「戰地忠魂」（1953）。「紅色警戒」電影背景是1942年太平洋瓜達康奈爾島，一個美軍步兵連和日軍浴血作戰的故事。片子拍得很好，也很美（看從什麼角度看），演員不管大牌、小牌，都很稱職，可惜氣氛沉悶，有點曲高和寡，難得本地觀眾共鳴。片名Thin Red Line是什麼？手邊原著小說（New York: Dell Publishing, 1999）背面介紹有云：<br />
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/harris/archives/1688773.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/1688773.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/harris/archives/1688773.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Wed, 31 May 2006 16:00:38 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>「班長」和「少校」差很多呢！</title>
	<description><![CDATA[
			Cinemax有時播老片，頗不錯的，如「巨人」、「桂河大橋」、「阿拉伯的勞倫斯」等名片。今天下午播「六壯士」也屬之。這個電影根據英國作家Alistair MacLean(1922-1987)暢銷書「The Guns of Navarone」（1957）改編，屬於特戰突擊片的經典，卡司很強，老牌的Gregory Peck, Anthony Quinn, David Niven, Anthony Quayle。

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			Cinemax有時播老片，頗不錯的，如「巨人」、「桂河大橋」、「阿拉伯的勞倫斯」等名片。今天下午播「六壯士」也屬之。這個電影根據英國作家Alistair MacLean(1922-1987)暢銷書「The Guns of Navarone」（1957）改編，屬於特戰突擊片的經典，卡司很強，老牌的Gregory Peck, Anthony Quinn, David Niven, Anthony Quayle。<br />

		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/harris/archives/1688768.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/1688768.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/harris/archives/1688768.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Wed, 31 May 2006 15:56:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>「班長」和「少校」差很多呢！</title>
	<description><![CDATA[
			Cinemax有時播老片，頗不錯的，如「巨人」、「桂河大橋」、「阿拉伯的勞倫斯」等名片。今天下午播「六壯士」也屬之。這個電影根據英國作家Alistair MacLean(1922-1987)暢銷書「The Guns of Navarone」（1957）改編，屬於特戰突擊片的經典，卡司很強，老牌的Gregory Peck, Anthony Quinn, David Niven, Anthony Quayle。

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			Cinemax有時播老片，頗不錯的，如「巨人」、「桂河大橋」、「阿拉伯的勞倫斯」等名片。今天下午播「六壯士」也屬之。這個電影根據英國作家Alistair MacLean(1922-1987)暢銷書「The Guns of Navarone」（1957）改編，屬於特戰突擊片的經典，卡司很強，老牌的Gregory Peck, Anthony Quinn, David Niven, Anthony Quayle。<br />

		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/harris/archives/1688756.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/1688756.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/harris/archives/1688756.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Wed, 31 May 2006 15:56:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Surgical strike 應譯成「外科手術式的攻擊」？還是「精準攻擊」？</title>
	<description><![CDATA[
			Surgical strike 這個詞是第一次波灣戰爭期間，美國國防部官員創造的。意指美軍對伊拉克的攻擊僅限於特定軍事目標，如部隊集結點、彈藥庫、飛彈基地、機場，使用高科技雷射瞄準，然後投射武器，精準命中目標有如外科醫生持的手術刀切割壞死器官，不會傷及無辜平民。誰都知道這是軍方一貫的避重就輕說法，槍子兒並不長眼，軍人打仗甭說避免傷及敵方平民，打到友軍的事也時有所聞。我不清楚我國軍方對這個詞怎麼譯，對岸譯成「外科手術式的打擊」。今天有某報報導當年巴拿馬獨裁總統諾瑞加，在美國服刑即將釋放，說他因販毒，美國遂在1989發動名為「正義」的軍事行動進攻巴拿馬，以「手術式的逮捕」（surgical arrest?）逮捕諾瑞加。我覺得如果是以高科技鎖定目標攻擊，不妨用「精準攻擊」的意譯；至於「手術式的逮捕」講成「精確逮捕」的意譯都較原文直譯使人容易了解。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 細明體">Surgical strike </span><span style="FONT-FAMILY: 細明體">這個詞是第一次波灣戰爭期間，美國國防部官員創造的。意指美軍對伊拉克的攻擊僅限於特定軍事目標，如部隊集結點、彈藥庫、飛彈基地、機場，使用高科技雷射瞄準，然後投射武器，精準命中目標有如外科醫生持的手術刀切割壞死器官，不會傷及無辜平民。誰都知道這是軍方一貫的避重就輕說法，槍子兒並不長眼，軍人打仗甭說避免傷及敵方平民，打到友軍的事也時有所聞。<span lang="EN-US"></span></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 細明體"></span><span style="FONT-FAMILY: 細明體">我不清楚我國軍方對這個詞怎麼譯，對岸譯成「外科手術式的打擊」。今天有某報報導當年巴拿馬獨裁總統諾瑞加，在美國服刑即將釋放，說他因販毒，美國遂在<span lang="EN-US">1989</span>發動名為「正義」的軍事行動進攻巴拿馬，以「<span style="COLOR: black">手術式的逮捕</span>」（<span lang="EN-US">surgical arrest?</span>）逮捕諾瑞加。<span lang="EN-US"></span></span></p><p /><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 細明體"></span><span style="FONT-FAMILY: 細明體">我覺得如果是以高科技鎖定目標攻擊，不妨用「精準攻擊」的意譯；至於「<span style="COLOR: black">手術式的逮捕</span>」講成「精確逮捕」的意譯都較原文直譯使人容易了解。<span lang="EN-US"></span></span></p><p /><p />
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/1357077.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/harris/archives/1357077.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Sun, 02 Apr 2006 23:08:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>誰是「沒有拿佣金的士兵」？</title>
	<description><![CDATA[
			忘了那一台，上映戰爭片，見到字幕一句翻譯「他是一個沒有拿佣金的士兵」，乖乖，什麼東西？這時片中台詞提到NCO，翻譯完全搞錯了。NCO指non-commissioned officer，就是部隊的士官（士官長、上士、中士和下士）。軍官叫commissioned officer，因為有任官令。士官沒有任官令，故稱non-commissioned，與佣金一點關係也沒有。是有拿錢打仗的軍人，叫傭兵（mercenary），當然他們這種軍人如果有什麼好處，大家抽個成，那就叫佣金（commission）。影片翻譯一定是按翻譯機，妙的是他已經查出NCO各個字母代表什麼，還翻得如此離譜。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-pagination: widow-orphan"><span style="FONT-FAMILY: 細明體; mso-font-kerning: 0pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: 新細明體">忘了那一台，上映戰爭片，見到字幕一句翻譯「他是一個沒有拿佣金的士兵」，乖乖，什麼東西？這時片中台詞提到<span lang="EN-US">NCO</span>，翻譯完全搞錯了。<span lang="EN-US">NCO</span>指<span lang="EN-US">non-commissioned officer</span>，就是部隊的士官（士官長、上士、中士和下士）。軍官叫<span lang="EN-US">commissioned officer</span>，因為有任官令。士官沒有任官令，故稱<span lang="EN-US">non-commissioned</span>，與佣金一點關係也沒有。</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-pagination: widow-orphan"><span style="FONT-FAMILY: 細明體; mso-font-kerning: 0pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: 新細明體"><span lang="EN-US"><p /></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-pagination: widow-orphan; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="FONT-FAMILY: 細明體; mso-font-kerning: 0pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: 新細明體">是有拿錢打仗的軍人，叫傭兵（<span lang="EN-US">mercenary</span>），當然他們這種軍人如果有什麼好處，大家抽個成，那就叫佣金（<span lang="EN-US">commission</span>）。</span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-pagination: widow-orphan; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><span style="FONT-FAMILY: 細明體; mso-font-kerning: 0pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: 新細明體"><span lang="EN-US"><p /></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-pagination: widow-orphan"><span style="FONT-FAMILY: 細明體; mso-font-kerning: 0pt; mso-bidi-font-weight: normal; mso-bidi-font-family: 新細明體">影片翻譯一定是按翻譯機，妙的是他已經查出<span lang="EN-US">NCO</span>各個字母代表什麼，還翻得如此離譜。<span lang="EN-US"><p /></span></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-FAMILY: 細明體"><p> </p></span></p><p />
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/794399.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/harris/archives/794399.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Mon, 28 Nov 2005 23:18:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>是「卡夫卡」，不是「亂七八糟」</title>
	<description><![CDATA[
			昨晚HBO演Michael Crichton原著改編的Congo，這是近年難得很好的非洲探險片。探險隊深入戰亂的非洲小國，給留滯在當地醫院，腐敗的警方偵訊成員，一片混亂之際，Dr. Elliot的助手隨口感嘆說：「This is pure Kafka.」黑人條子那曉得Kafka是誰，大叫：「Who's Kafka?」電影裡那個場景非常類似卡夫卡的《審判》內描述，人不知為什麼被補、受審、受刑、被當條狗似地處死。影片譯者沒有聽出Kafka，譯成「亂七八糟」，頗有歪打正著的意味。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 細明體">昨晚<span lang="EN-US">HBO</span>演<span lang="EN-US">Michael Crichton</span>原著改編的<span lang="EN-US">Congo</span>，這是近年難得很好的非洲探險片。探險隊深入戰亂的非洲小國，給留滯在當地醫院，腐敗的警方偵訊成員，一片混亂之際，<span lang="EN-US">Dr. Elliot</span>的助手隨口感嘆說：「<span lang="EN-US">This is pure Kafka.</span>」黑人條子那曉得<span lang="EN-US">Kafka</span>是誰，大叫：「<span lang="EN-US">Who's Kafka?</span>」電影裡那個場景非常類似卡夫卡的《審判》內描述，人不知為什麼被補、受審、受刑、被當條狗似地處死。影片譯者沒有聽出<span lang="EN-US">Kafka</span>，譯成「亂七八糟」，頗有歪打正著的意味。<span lang="EN-US"><p /></span></span></p>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/593980.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/harris/archives/593980.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Fri, 14 Oct 2005 23:53:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>「第一縱隊」還是「第一排」？論戰爭片的誤譯</title>
	<description><![CDATA[
			好萊塢電影台上演「漢堡高地」（Hamburger Hill），這個片子1987出品，John Irvin導演，講越戰期間，美軍仰攻漢堡高地，犧牲無數，是很好的戰爭片，可是翻譯卻不高明。戰爭片如果翻譯不好，把部隊、軍階搞錯，那必然使觀賞效果大打折扣。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><img class="pict" height="131" alt="hamburger hill.jpg" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/harris/eb140cef.jpg" width="83" align="left" border="0" /></div><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-FAMILY: 細明體">好萊塢電影台上演「漢堡高地」（<span lang="EN-US">Hamburger Hill</span>），這個片子<span lang="EN-US">1987</span>出品，<span lang="EN-US">John Irvin</span>導演，講越戰期間，美軍仰攻漢堡高地，犧牲無數，是很好的戰爭片，可是翻譯卻不高明。戰爭片如果翻譯不好，把部隊、軍階搞錯，那必然使觀賞效果大打折扣。<span lang="EN-US"></span></span></p><p />
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/harris/archives/471985.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/471985.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/harris/archives/471985.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Sun, 11 Sep 2005 16:44:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>三個隱士：一個伏爾加地區的古老傳說(托爾斯泰著)</title>
	<description><![CDATA[
			
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p />
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/harris/archives/288115.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/288115.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/harris/archives/288115.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Wed, 20 Jul 2005 15:13:55 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>《罪與罰》譯本</title>
	<description><![CDATA[
			多年來，杜思妥也夫斯基的經典《罪與罰》在台灣只讀得到30年代耿濟之的譯本，耿譯本由俄文直接翻譯，存實性高，但是那中文譯文讀起來感覺「在通順方面應還有很大改善空間」，不過，耿氏在1947就過世了。近閱桂冠出版社大陸譯者汝龍的譯本（台北市，1998），我認為是可以推薦的中文譯本。 感謝兩岸交流，近年大陸譯本能在市面出現。如果出版社編輯再用點心，不只改簡體字為繁體字，再修改一下大陸用語，就更理想了。杜氏作品在20世紀有三個主要英文譯本，大陸中文譯本不只一種，這是可喜的現象，好譯本愈多愈好，有競爭才有進步。 汝譯《罪與罰》有台大外文系歐茵西教授寫導讀予以背書。她寫在前面的《閱讀杜思妥也夫斯基》頗有可讀性，簡介杜某生平，19世紀俄國文學、社會、宗教背景，作者的信仰矛盾，書中主人翁拉斯科尼柯夫殺人前後的心理歷程。若對杜氏其人及作品不是很熟悉的朋友，這是一篇很好的入門文章。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			多年來，杜思妥也夫斯基的經典《罪與罰》在台灣只讀得到30年代耿濟之的譯本，耿譯本由俄文直接翻譯，存實性高，但是那中文譯文讀起來感覺「在通順方面應還有很大改善空間」，不過，耿氏在1947就過世了。近閱桂冠出版社大陸譯者汝龍的譯本（台北市，1998），我認為是可以推薦的中文譯本。 <br /><br />感謝兩岸交流，近年大陸譯本能在市面出現。如果出版社編輯再用點心，不只改簡體字為繁體字，再修改一下大陸用語，就更理想了。杜氏作品在20世紀有三個主要英文譯本，大陸中文譯本不只一種，這是可喜的現象，好譯本愈多愈好，有競爭才有進步。 <br /><br />汝譯《罪與罰》有台大外文系歐茵西教授寫導讀予以背書。她寫在前面的《閱讀杜思妥也夫斯基》頗有可讀性，簡介杜某生平，19世紀俄國文學、社會、宗教背景，作者的信仰矛盾，書中主人翁拉斯科尼柯夫殺人前後的心理歷程。若對杜氏其人及作品不是很熟悉的朋友，這是一篇很好的入門文章。 <br />
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/287225.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/harris/archives/287225.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Wed, 20 Jul 2005 06:17:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>喜悅的靈感」還是「喜悅的悸動」？</title>
	<description><![CDATA[
			1923年諾貝爾文學獎得主，愛爾蘭詩人葉慈（William Butler Yeats 1865-1939）的詩「愛爾蘭一空軍預感死亡」（An Irish Airman Foresees His Death）裡的句子。全首詩如下：I know that I shall meet my fateSomewhere among the clouds above;Those that I fight I do not hate,Those that I guard I do not love;My county is Kiltartan Cross,My countrymen Kiltartan\'s poor,No likely end could bring them lossOr leave them happier than before.Nor law, nor duty bade me fight,Nor public men, nor cheering crowds,A lonely impulse of delightDrove to this tumult in the clouds;I balanced all, brought all to mind,The years to come seemed waste of breath,A waste of breath the years behindIn balance with this life, this death.其中那句A lonely impulse of delight我不止一次在電影中看到引用，可是忘了片名。余光中教授將這句翻譯成：好寂寞的一陣喜悅的靈感。（余光中譯，《英美現代詩選》，台北市：大林出版社，1970）這樣的翻譯關鍵在於impulse這個字，一般有「衝動；推動；衝力；刺激；推動力」等解，手邊第四版的《牛津高階英漢雙解辭典》如是說，英文解釋為a sudden urge to act；push or thrust；stimulus；impetus等。我的問題是「衝動」可以引申解為「靈感」？這首詩講一個年輕飛行員駕駛戰鬥機在雲端飛行，在飄渺的雲間（借用余譯文，下同），不恨敵人，不眷戀他要保護的國人，不為法律，不為責任，不為歡呼的群眾，好寂寞的一陣喜悅的靈感，驅使他直上這個騷動的雲中，思前思後，歲月虛度，如此生，如此死。這個「好寂寞的一陣喜悅的靈感」是怎樣的一種感覺？好比一個人在寂靜的午夜，翻動一本書，其中一句話，觸動內心類似的經驗，而有所感動，如同遇到知己，是不是這樣的情緒？好像一根有靈感的針，刺到心靈深處，有所反應，感受莫名的快感。我覺得譯成「喜悅的悸動」，出發點在此。以「悸動」來說心中的感動。我期許\和朋友交換分享這樣的經驗。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<br />1923年諾貝爾文學獎得主，愛爾蘭詩人葉慈（William Butler Yeats 1865-1939）的詩「愛爾蘭一空軍預感死亡」（An Irish Airman Foresees His Death）裡的句子。全首詩如下：<br /><br />I know that I shall meet my fate<br />Somewhere among the clouds above;<br />Those that I fight I do not hate,<br />Those that I guard I do not love;<br />My county is Kiltartan Cross,<br />My countrymen Kiltartan\'s poor,<br />No likely end could bring them loss<br />Or leave them happier than before.<br />Nor law, nor duty bade me fight,<br />Nor public men, nor cheering crowds,<br />A lonely impulse of delight<br />Drove to this tumult in the clouds;<br />I balanced all, brought all to mind,<br />The years to come seemed waste of breath,<br />A waste of breath the years behind<br />In balance with this life, this death.<br /><br />其中那句A lonely impulse of delight我不止一次在電影中看到引用，可是忘了片名。余光中教授將這句翻譯成：好寂寞的一陣喜悅的靈感。（余光中譯，《英美現代詩選》，台北市：大林出版社，1970）這樣的翻譯關鍵在於impulse這個字，一般有「衝動；推動；衝力；刺激；推動力」等解，手邊第四版的《牛津高階英漢雙解辭典》如是說，英文解釋為a sudden urge to act；push or thrust；stimulus；impetus等。我的問題是「衝動」可以引申解為「靈感」？<br /><br />這首詩講一個年輕飛行員駕駛戰鬥機在雲端飛行，在飄渺的雲間（借用余譯文，下同），不恨敵人，不眷戀他要保護的國人，不為法律，不為責任，不為歡呼的群眾，好寂寞的一陣喜悅的靈感，驅使他直上這個騷動的雲中，思前思後，歲月虛度，如此生，如此死。<br /><br />這個「好寂寞的一陣喜悅的靈感」是怎樣的一種感覺？好比一個人在寂靜的午夜，翻動一本書，其中一句話，觸動內心類似的經驗，而有所感動，如同遇到知己，是不是這樣的情緒？好像一根有靈感的針，刺到心靈深處，有所反應，感受莫名的快感。我覺得譯成「喜悅的悸動」，出發點在此。以「悸動」來說心中的感動。<br /><br />我期許\和朋友交換分享這樣的經驗。<br /><!--END新聞內文 --><br />
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/286138.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/harris/archives/286138.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Tue, 19 Jul 2005 22:43:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>巴拿馬前總統莫絲科索姓氏譯音問題</title>
	<description><![CDATA[
			報載巴拿馬前總統莫絲科索二十二日透過親信，前外長阿里亞斯向中華民國駐巴拿馬大使胡正堯表示，她決定不向誹謗她的名譽的台灣立委提起告訴。我今天不討論她告不告立委的問題，我要討論她的姓氏譯音問題。她的全名是Mireya Moscoso。Moscoso是姓，此地媒體譯音為「莫絲科索」，用這個「絲」字，表示她女性的身分，這是錯的譯法。如果要談到她的父兄，用莫絲科索先生？譯音時如果逢姓氏應該使用中性字比較恰當，如「莫斯科索」，或「莫司科索」。約莫八、九年前，台灣譯界社耆老黃文範（黃驤）先生就提出這樣呼籲，至今仍未改善。當時是談鬧得沸沸騰騰的柯林頓總統緋聞案女主角，Monica Lewinsky，她的姓氏應譯「陸文斯基」比較恰當。國內媒體卻以「露雯斯姬」、「露茵絲基」、「柳絲基」，「萊溫絲基」等女性字譯之。女性字可以用於譯名字，如巴國前總統的名字譯為「密芮雅」，小柯的女人名叫「莫妮卡」。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			報載巴拿馬前總統莫絲科索二十二日透過親信，前外長阿里亞斯向中華民國駐巴拿馬大使胡正堯表示，她決定不向誹謗她的名譽的台灣立委提起告訴。<br /><br />我今天不討論她告不告立委的問題，我要討論她的姓氏譯音問題。她的全名是Mireya Moscoso。Moscoso是姓，此地媒體譯音為「莫絲科索」，用這個「絲」字，表示她女性的身分，這是錯的譯法。如果要談到她的父兄，用莫絲科索先生？譯音時如果逢姓氏應該使用中性字比較恰當，如「莫斯科索」，或「莫司科索」。約莫八、九年前，台灣譯界社耆老黃文範（黃驤）先生就提出這樣呼籲，至今仍未改善。當時是談鬧得沸沸騰騰的柯林頓總統緋聞案女主角，Monica Lewinsky，她的姓氏應譯「陸文斯基」比較恰當。國內媒體卻以「露雯斯姬」、「露茵絲基」、「柳絲基」，「萊溫絲基」等女性字譯之。女性字可以用於譯名字，如巴國前總統的名字譯為「密芮雅」，小柯的女人名叫「莫妮卡」。<br /><br /><!--END新聞內文 -->
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/286132.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/harris/archives/286132.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Tue, 19 Jul 2005 22:42:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>Paradox譯成「弔詭」或「悖論」，還是「似非而是的雋語」？</title>
	<description><![CDATA[
			Paradox譯成「弔詭」或「悖論」，還是「似非而是的雋語」？手邊英漢辭典的中文翻譯如下：1. 牛津高階英漢雙解辭典：似非而是的雋語；看似矛盾而實際（或可能）正確的說法。2. 朗文當代高級辭典：似非而是的雋語；似矛盾而正確的說法。3. 遠東英漢大辭典：似非而是的雋語；自相矛盾的話。4. 英漢大辭典（陸谷蓀主編，東華發行台灣繁體字版）：似非而是的雋語；似矛盾而實際（或可能）正確的說法；自相矛盾的荒繆說法；引出自相矛盾結論的論點；佯謬；我手邊有龔卓軍‧石世明合譯《自由與命運》（羅洛‧梅著，台北：世緒文化，2001）和傅佩榮譯《創造的勇氣》（羅洛‧梅著，台北：世緒文化，2001），都將paradox譯成「弔詭」，可是同樣作者的另一本力作《愛與意志》由彭仁郁所譯，一樣是台北世緒文化出版，卻將paradox譯為「悖論」，本書大陸譯本，由馮川所譯，中國言實出版社在1996出版，同樣是譯成「悖論」。羅洛‧梅（1909-1994）是位心理學家，拿的是臨床心理學博士，畢生致力引介存在心理學。被譽為「存在主義的心理學家」。他著作中多的是引述齊克果、杜思妥也夫斯基、尼采、沙特、卡繆、田立克等人的觀點，對哲學、文學、神話、藝術、宗教都有獨到見解，他關心人存在的問題甚於心理問題，他的同業心理學家受他肯定的反而不多。（摘自傅佩榮譯《創造的勇氣》譯序。）「弔詭」一辭是他幾乎每書必提及的一種表達模式，在《自由與命運》有「我用弔詭（paradox）這個詞彙來描述兩項對立事物間的關係。它們雖是在對立面，而且似乎有摧毀彼此的傾向，但其存在卻不能沒有對方。上帝與魔鬼，善與惡，生與死，美與醜------這些對立項表面看來都勢不兩立、容不下對方。但弔詭之處在於，透過雙方的當面對質，一造卻讓另一造生機盎然。」（98頁），所以，上帝要存在，就不能沒有魔鬼，夠勁爆吧！杜思妥也夫斯基進一步推論到「惡的存在，就是上帝存在的證據。」羅洛‧梅認為心理治療方面，弔詭是根本要素。案主必須與生命中的種種弔詭建立關係以後，才能獲得個人自由，傳統心理諮商那種「解決問題」的技巧，只是淪為一種粉飾太平的局面，不久same shit happens again！只有使生命中的弔詭完全浮現，我們要從自己的強迫性、精神官能狀態解脫，才有自由。（99頁）難就難在的我們得接受人生一切弔詭-----愛恨、生死、美醜、善惡。「弔詭」是相當不錯的譯法，簡潔有力！
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			Paradox譯成「弔詭」或「悖論」，還是「似非而是的雋語」？<br /><br />手邊英漢辭典的中文翻譯如下：<br />1. 牛津高階英漢雙解辭典：似非而是的雋語；看似矛盾而實際（或可能）正確的說法。<br />2. 朗文當代高級辭典：似非而是的雋語；似矛盾而正確的說法。<br />3. 遠東英漢大辭典：似非而是的雋語；自相矛盾的話。<br />4. 英漢大辭典（陸谷蓀主編，東華發行台灣繁體字版）：似非而是的雋語；似矛盾而實際（或可能）正確的說法；自相矛盾的荒繆說法；引出自相矛盾結論的論點；佯謬；<br /><br />我手邊有龔卓軍‧石世明合譯《自由與命運》（羅洛‧梅著，台北：世緒文化，2001）和傅佩榮譯《創造的勇氣》（羅洛‧梅著，台北：世緒文化，2001），都將paradox譯成「弔詭」，可是同樣作者的另一本力作《愛與意志》由彭仁郁所譯，一樣是台北世緒文化出版，卻將paradox譯為「悖論」，本書大陸譯本，由馮川所譯，中國言實出版社在1996出版，同樣是譯成「悖論」。<br /><br />羅洛‧梅（1909-1994）是位心理學家，拿的是臨床心理學博士，畢生致力引介存在心理學。被譽為「存在主義的心理學家」。他著作中多的是引述齊克果、杜思妥也夫斯基、尼采、沙特、卡繆、田立克等人的觀點，對哲學、文學、神話、藝術、宗教都有獨到見解，他關心人存在的問題甚於心理問題，他的同業心理學家受他肯定的反而不多。（摘自傅佩榮譯《創造的勇氣》譯序。）<br /><br />「弔詭」一辭是他幾乎每書必提及的一種表達模式，在《自由與命運》有「我用弔詭（paradox）這個詞彙來描述兩項對立事物間的關係。它們雖是在對立面，而且似乎有摧毀彼此的傾向，但其存在卻不能沒有對方。上帝與魔鬼，善與惡，生與死，美與醜------這些對立項表面看來都勢不兩立、容不下對方。但弔詭之處在於，透過雙方的當面對質，一造卻讓另一造生機盎然。」（98頁），所以，上帝要存在，就不能沒有魔鬼，夠勁爆吧！杜思妥也夫斯基進一步推論到「惡的存在，就是上帝存在的證據。」羅洛‧梅認為心理治療方面，弔詭是根本要素。案主必須與生命中的種種弔詭建立關係以後，才能獲得個人自由，傳統心理諮商那種「解決問題」的技巧，只是淪為一種粉飾太平的局面，不久same shit happens again！只有使生命中的弔詭完全浮現，我們要從自己的強迫性、精神官能狀態解脫，才有自由。（99頁）難就難在的我們得接受人生一切弔詭-----愛恨、生死、美醜、善惡。<br /><br />「弔詭」是相當不錯的譯法，簡潔有力！<br /><br /><!--END新聞內文 -->
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/286127.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/harris/archives/286127.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Tue, 19 Jul 2005 22:40:31 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>又見杜思妥也夫斯基的《卡拉馬助夫兄弟們》新譯本</title>
	<description><![CDATA[
			日前逛書店，非常高興看到聯經出版了杜思妥也夫斯基的《卡拉馬助夫兄弟們》新譯本，由大陸俄文學者臧仲倫所譯；前幾年，貓頭鷹出版社才出版榮如德的譯本，他也是大陸學者，當然是直接由俄文翻繹。這兩個台灣繁體字版譯本都值得推荐。我想，原來台灣印行多年的耿濟之的譯本可能沒有什麼人要看了，耿譯也是直接由俄文原文迻譯，存真程度咸認為頗高，但是終歸是三十年代的產物，加上中文語法詰屈聱牙，迭使讀者卻步。 杜氏的作品英譯本，二十世紀就有三種比較流行，20年代的Constance Garnett；50年代的David Magarshack；90年代的Richard Pevear 與Larissa Volokhonsky合譯。這三個版本我全讀過。在台北101的Page One都可以買到。若要我推荐，當然是90年版的英文語法讀起來習慣，這個英文譯本的譯註非常詳實，實在是不可多得的好書。 好書的譯本絕對不嫌多，有比較才有競爭，才有進步。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			日前逛書店，非常高興看到聯經出版了杜思妥也夫斯基的《卡拉馬助夫兄弟們》新譯本，由大陸俄文學者臧仲倫所譯；前幾年，貓頭鷹出版社才出版榮如德的譯本，他也是大陸學者，當然是直接由俄文翻繹。這兩個台灣繁體字版譯本都值得推荐。我想，原來台灣印行多年的耿濟之的譯本可能沒有什麼人要看了，耿譯也是直接由俄文原文迻譯，存真程度咸認為頗高，但是終歸是三十年代的產物，加上中文語法詰屈聱牙，迭使讀者卻步。 <br /><br />杜氏的作品英譯本，二十世紀就有三種比較流行，20年代的Constance Garnett；50年代的David Magarshack；90年代的Richard Pevear 與Larissa Volokhonsky合譯。這三個版本我全讀過。在台北101的Page One都可以買到。若要我推荐，當然是90年版的英文語法讀起來習慣，這個英文譯本的譯註非常詳實，實在是不可多得的好書。 <br /><br />好書的譯本絕對不嫌多，有比較才有競爭，才有進步。 <br />
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/286122.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/harris/archives/286122.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Tue, 19 Jul 2005 22:39:50 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>為什麼要把care譯成「操煩」？</title>
	<description><![CDATA[
			手邊有本羅洛梅（Rollo May）的《愛與意志》(Love and Will)（立緒文化，2001），譯者是彭仁郁。此君將其中一章The Meaning of Care譯為「操煩的意涵」，大陸的譯本是規規矩矩譯成「關切的意義」。為什麼彭君要把care譯成「操煩」？讀過該章節，納悶是否有意區隔「在乎」（matter）、「關懷」（concern）、「照料」（tend），覺得不明顯。該章大意是說我們在同類身上認出自己，也有認同他人喜怒哀樂的狀態；我們感到罪惡、憐憫、覺察到原來我們都身處在、並起源於相同的人類基本處境中。讀過以後，再將「操煩」用台語讀出來，不禁莞爾，這也算是譯者的神來之筆吧！不過，這是我個人釋譯，彭君是否如是考量，不得而知。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			手邊有本羅洛梅（Rollo May）的《愛與意志》(Love and Will)（立緒文化，2001），譯者是彭仁郁。此君將其中一章The Meaning of Care譯為「操煩的意涵」，大陸的譯本是規規矩矩譯成「關切的意義」。為什麼彭君要把care譯成「操煩」？讀過該章節，納悶是否有意區隔「在乎」（matter）、「關懷」（concern）、「照料」（tend），覺得不明顯。該章大意是說我們在同類身上認出自己，也有認同他人喜怒哀樂的狀態；我們感到罪惡、憐憫、覺察到原來我們都身處在、並起源於相同的人類基本處境中。讀過以後，再將「操煩」用台語讀出來，不禁莞爾，這也算是譯者的神來之筆吧！不過，這是我個人釋譯，彭君是否如是考量，不得而知。 <!--END新聞內文 -->
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/286121.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/harris/archives/286121.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Tue, 19 Jul 2005 22:38:22 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>饒了老外吧！</title>
	<description><![CDATA[
			2004.1.5聯合報六版報導：「地名譯音，擬統一採用通用拼音」。怎麼又開始吵這個冷飯？原來是內政部完成草擬「國土測繪法」中規定，全國地名的外國音譯必須統一。民進黨版的「通用拼音」可望藉由這個法成為官用拼音。中共在1958研發的「漢語拼音」已於1979年為聯合國正式採用為中文標準拼音。國際政經組織，ISO，美國國會圖書館、世界80%以上大學圖書館，都是使用漢語拼音做中文譯音法。以前，大家普遍用的是Wade-Giles拼音。使用「漢語拼音」作為中文標準拼音，早已是國際共識。如果國民黨沒有在2000年3月選輸，也要用了。民進黨上臺以後，基於意識形態，在2002年9月採用「通用拼音」。其間，前教育部部長曾志朗還為此丟官。因為，曾部長本人是語言學家，語言學本來就有「約定成俗，普遍使用」的原則，他總算還有學術良知，不過，烏紗帽保不住了。一個部長下台，這個問題沒有解決，還形成「民進黨執政的縣市採用通用拼音，國民黨執政的縣市採用漢語拼音」的現象，加上民間仍大量使用傳統Wade-Giles拼音，混亂情形可想而知。路標、街名、人名的中文譯音不是給你我看的，是給不懂中文的老外看的，我們看中文就可以了。我們如果不和所有使用中文的地區同調，爾後來台灣的老外苦了：大陸、新加坡使用簡體中文，台灣、香港、澳門、美加華埠使用繁體中文，已經夠麻煩，連譯音也有不同，不是窮折騰是什麼？這幾種拼音有何不同：我們用台北縣的新莊市為例。漢語拼音：Xin Zhuang通用拼音：Sin JhuangWade-Giles: Hsin Chuang除了幾個ㄐㄑㄒㄓ這幾個音以外，通用拼音有85%與漢語拼音完全一樣。（對照表請到教育部國語推行委員會網站參考）你問我那種好？我說都好。不過是符號罷了。如同學英文音標，有KK，DJ，Webster，語言學上用的，有好幾種。台灣中小學統一用KK音標。中文拼音一樣，如果全世界拼台灣都是$%^!%@，不是現在Taiwan，那就是$%^!%@。誰都知道，這是政黨惡鬥，拿譯音為芻狗。老外看不懂路標，走錯路，下錯車，台灣是個島，一定會折回原點，免驚。至於路標嘛，每四年政黨輪替，就換一次。反正納稅人買單，政客不必出錢。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			2004.1.5聯合報六版報導：「地名譯音，擬統一採用通用拼音」。怎麼又開始吵這個冷飯？原來是內政部完成草擬「國土測繪法」中規定，全國地名的外國音譯必須統一。民進黨版的「通用拼音」可望藉由這個法成為官用拼音。<br /><br />中共在1958研發的「漢語拼音」已於1979年為聯合國正式採用為中文標準拼音。國際政經組織，ISO，美國國會圖書館、世界80%以上大學圖書館，都是使用漢語拼音做中文譯音法。以前，大家普遍用的是Wade-Giles拼音。使用「漢語拼音」作為中文標準拼音，早已是國際共識。如果國民黨沒有在2000年3月選輸，也要用了。民進黨上臺以後，基於意識形態，在2002年9月採用「通用拼音」。其間，前教育部部長曾志朗還為此丟官。因為，曾部長本人是語言學家，語言學本來就有「約定成俗，普遍使用」的原則，他總算還有學術良知，不過，烏紗帽保不住了。一個部長下台，這個問題沒有解決，還形成「民進黨執政的縣市採用通用拼音，國民黨執政的縣市採用漢語拼音」的現象，加上民間仍大量使用傳統Wade-Giles拼音，混亂情形可想而知。<br /><br />路標、街名、人名的中文譯音不是給你我看的，是給不懂中文的老外看的，我們看中文就可以了。我們如果不和所有使用中文的地區同調，爾後來台灣的老外苦了：大陸、新加坡使用簡體中文，台灣、香港、澳門、美加華埠使用繁體中文，已經夠麻煩，連譯音也有不同，不是窮折騰是什麼？<br /><br />這幾種拼音有何不同：我們用台北縣的新莊市為例。<br />漢語拼音：Xin Zhuang<br />通用拼音：Sin Jhuang<br />Wade-Giles: Hsin Chuang<br />除了幾個ㄐㄑㄒㄓ這幾個音以外，通用拼音有85%與漢語拼音完全一樣。（對照表請到教育部國語推行委員會網站參考）你問我那種好？我說都好。不過是符號罷了。如同學英文音標，有KK，DJ，Webster，語言學上用的，有好幾種。台灣中小學統一用KK音標。中文拼音一樣，如果全世界拼台灣都是$%^!%@，不是現在Taiwan，那就是$%^!%@。<br /><br />誰都知道，這是政黨惡鬥，拿譯音為芻狗。老外看不懂路標，走錯路，下錯車，台灣是個島，一定會折回原點，免驚。至於路標嘛，每四年政黨輪替，就換一次。反正納稅人買單，政客不必出錢。<br /><br />
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/286118.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/harris/archives/286118.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Tue, 19 Jul 2005 22:37:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>台灣應該建立「譯評」機制</title>
	<description><![CDATA[
			每年在台灣出版的書，可是汗牛充棟差可形容，這個裡面有很大的比例是翻譯書，內容五花八門，有學術專業著作，科普書，通俗心理學，投資，理財，各種小說等等。大部份讀者看翻譯書，不太有時間抓著原文書對照，看看有無誤譯，漏譯，謬譯之處。問題來了，譯本出毛病，讀者閱讀的權益受損，怎麼辦？所以，建立「譯評」的機制有必要。我不敢專美這個構想，有興趣的朋友請參觀一個很好的站「翻譯工作網」（http://sts.nthu.edu.tw/transws/index.php），進入以後點選「譯評」；網站主持人：王道還／傅大為。或是閱讀2001.7.1出版167期《當代》雜誌所刊載《檢視當前台灣翻譯工業與翻譯文化》系列文章。有批評才有進步，這是大家可以接受的道理。無奈咱們這兒除了政治謾罵有興趣，真正批評沒有什麼人想做。多年前，念大學時，有個雜誌叫《書評書目》，有不少好的評論文字，可惜關門了，大概眾出版社把它咒倒，因為影響其出版書籍的銷路。我們現在兩大民營報系：聯合報和中國時報，每週有一次讀書專刊，不過吹捧旗下出版品多，中立、中肯的評論文字不是沒有，只是只稱得上應卯而已。書評譯評非常重要。點選前述網站，可以讀到《魔戒前傳》不少誤謬翻譯，更遑論《魔戒三部曲》；台灣譯界搶譯，趕譯，由大陸譯者來譯（成本低），將大陸譯本改成繁體字而未善加編輯再審，問題不少。這些譯本在市面上，因為商業炒作，還賣的不錯。但是其害如何，就不必贅述。要人辦譯評雜誌不太可能，要報紙像New York Times Book Review那樣客觀中立是緣木求魚。目前，只能依賴網路無遠弗屆的特性，對翻譯出版品予以監控。譯評不是光挑一本七百頁的譯本其中2%的錯處，譯得好的另外98%也要講。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<font color="#4d2600">每年在台灣出版的書，可是汗牛充棟差可形容，這個裡面有很大的比例是翻譯書，內容五花八門，有學術專業著作，科普書，通俗心理學，投資，理財，各種小說等等。大部份讀者看翻譯書，不太有時間抓著原文書對照，看看有無誤譯，漏譯，謬譯之處。問題來了，譯本出毛病，讀者閱讀的權益受損，怎麼辦？所以，建立「譯評」的機制有必要。我不敢專美這個構想，有興趣的朋友請參觀一個很好的站「翻譯工作網」（http://sts.nthu.edu.tw/transws/index.php），進入以後點選「譯評」；網站主持人：王道還／傅大為。或是閱讀2001.7.1出版167期《當代》雜誌所刊載《檢視當前台灣翻譯工業與翻譯文化》系列文章。<br /><br />有批評才有進步，這是大家可以接受的道理。無奈咱們這兒除了政治謾罵有興趣，真正批評沒有什麼人想做。多年前，念大學時，有個雜誌叫《書評書目》，有不少好的評論文字，可惜關門了，大概眾出版社把它咒倒，因為影響其出版書籍的銷路。我們現在兩大民營報系：聯合報和中國時報，每週有一次讀書專刊，不過吹捧旗下出版品多，中立、中肯的評論文字不是沒有，只是只稱得上應卯而已。<br /><br />書評譯評非常重要。點選前述網站，可以讀到《魔戒前傳》不少誤謬翻譯，更遑論《魔戒三部曲》；台灣譯界搶譯，趕譯，由大陸譯者來譯（成本低），將大陸譯本改成繁體字而未善加編輯再審，問題不少。這些譯本在市面上，因為商業炒作，還賣的不錯。但是其害如何，就不必贅述。<br /><br />要人辦譯評雜誌不太可能，要報紙像New York Times Book Review那樣客觀中立是緣木求魚。目前，只能依賴網路無遠弗屆的特性，對翻譯出版品予以監控。<br /><br />譯評不是光挑一本七百頁的譯本其中2%的錯處，譯得好的另外98%也要講。</font><br />
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/286116.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/harris/archives/286116.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Tue, 19 Jul 2005 22:35:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>評《卡拉馬佐夫兄弟》 新譯本（1998）</title>
	<description><![CDATA[
			評《卡拉馬佐夫兄弟》 新譯本（1998）1. 前言將近半個世紀，耿濟之譯的「卡拉馬助夫兄弟們」中譯本 原是台灣中文讀者閱讀杜斯妥也夫斯基這部作品唯一選擇。耿譯係直接由俄文原文迻譯，存真程度咸認為頗高，然其中文語法詰屈聱牙，迭使讀者卻步。吾人樂見有新譯本出現。據推荐者王浩威指出，「卡拉馬佐夫兄弟」的中譯，最早出現的是周起應的節譯本，1921在「青年界」刊載。耿濟之則是第二個譯者，也是真正完整的譯本。耿濟之譯本確切出版時間已難查考。此地流行之志文新潮版內譯者小傳言：耿濟之於中日戰爭開始後辭駐海參威總領事職回國，政府已遷重慶。耿在淪陷區上海，易名譯書以避敵偽鷹犬之擾。這段時間譯了杜斯妥也夫斯基的《卡拉馬助夫兄弟們》、《白癡》等。時年應是1940年代前。從1940以後，前後出現至少七種刊行本，其中是否有數度重譯，不得而知。其後的譯者，包括韋叢蕪（1953）、文德培（1989）、徐振亞與馮曾義（1996）和榮如德1998完成的譯本。新譯本的譯者榮如德，1934年生，上海外文專修學校（今上海外國語大學）畢業，1957年開始從事文學翻譯工作。80年代開始翻譯俄國文學作品。譯作有杜斯妥也夫斯基的「白夜」、「白癡」、「卡拉馬佐夫兄弟」等。現為上海文聯委員、譯協理事、作協會員。耿、榮兩譯本出版相隔近一甲子，以今非古，並不公平。因此，本文旨在說明新譯本能夠改進的地方，並擬以另一種外文譯本交叉比對方式來查考中譯信實程度的可能性。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			評《卡拉馬佐夫兄弟》 新譯本（1998）<br /><br />1. 前言<br />將近半個世紀，耿濟之譯的「卡拉馬助夫兄弟們」中譯本 原是台灣中文讀者閱讀杜斯妥也夫斯基這部作品唯一選擇。耿譯係直接由俄文原文迻譯，存真程度咸認為頗高，然其中文語法詰屈聱牙，迭使讀者卻步。吾人樂見有新譯本出現。<br /><br />據推荐者王浩威指出，「卡拉馬佐夫兄弟」的中譯，最早出現的是周起應的節譯本，1921在「青年界」刊載。耿濟之則是第二個譯者，也是真正完整的譯本。耿濟之譯本確切出版時間已難查考。此地流行之志文新潮版內譯者小傳言：耿濟之於中日戰爭開始後辭駐海參威總領事職回國，政府已遷重慶。耿在淪陷區上海，易名譯書以避敵偽鷹犬之擾。這段時間譯了杜斯妥也夫斯基的《卡拉馬助夫兄弟們》、《白癡》等。時年應是1940年代前。從1940以後，前後出現至少七種刊行本，其中是否有數度重譯，不得而知。其後的譯者，包括韋叢蕪（1953）、文德培（1989）、徐振亞與馮曾義（1996）和榮如德1998完成的譯本。<br /><br />新譯本的譯者榮如德，1934年生，上海外文專修學校（今上海外國語大學）畢業，1957年開始從事文學翻譯工作。80年代開始翻譯俄國文學作品。譯作有杜斯妥也夫斯基的「白夜」、「白癡」、「卡拉馬佐夫兄弟」等。現為上海文聯委員、譯協理事、作協會員。<br /><br />耿、榮兩譯本出版相隔近一甲子，以今非古，並不公平。因此，本文旨在說明新譯本能夠改進的地方，並擬以另一種外文譯本交叉比對方式來查考中譯信實程度的可能性。<br /><br />
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/harris/archives/286109.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/286109.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/harris/archives/286109.html</guid>
	<category>翻譯</category>
	<pubDate>Tue, 19 Jul 2005 22:32:19 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>