July 19,2005
巴拿馬前總統莫絲科索姓氏譯音問題
報載巴拿馬前總統莫絲科索二十二日透過親信,前外長阿里亞斯向中華民國駐巴拿馬大使胡正堯表示,她決定不向誹謗她的名譽的台灣立委提起告訴。
我今天不討論她告不告立委的問題,我要討論她的姓氏譯音問題。她的全名是Mireya Moscoso。Moscoso是姓,此地媒體譯音為「莫絲科索」,用這個「絲」字,表示她女性的身分,這是錯的譯法。如果要談到她的父兄,用莫絲科索先生?譯音時如果逢姓氏應該使用中性字比較恰當,如「莫斯科索」,或「莫司科索」。約莫八、九年前,台灣譯界社耆老黃文範(黃驤)先生就提出這樣呼籲,至今仍未改善。當時是談鬧得沸沸騰騰的柯林頓總統緋聞案女主角,Monica Lewinsky,她的姓氏應譯「陸文斯基」比較恰當。國內媒體卻以「露雯斯姬」、「露茵絲基」、「柳絲基」,「萊溫絲基」等女性字譯之。女性字可以用於譯名字,如巴國前總統的名字譯為「密芮雅」,小柯的女人名叫「莫妮卡」。
我今天不討論她告不告立委的問題,我要討論她的姓氏譯音問題。她的全名是Mireya Moscoso。Moscoso是姓,此地媒體譯音為「莫絲科索」,用這個「絲」字,表示她女性的身分,這是錯的譯法。如果要談到她的父兄,用莫絲科索先生?譯音時如果逢姓氏應該使用中性字比較恰當,如「莫斯科索」,或「莫司科索」。約莫八、九年前,台灣譯界社耆老黃文範(黃驤)先生就提出這樣呼籲,至今仍未改善。當時是談鬧得沸沸騰騰的柯林頓總統緋聞案女主角,Monica Lewinsky,她的姓氏應譯「陸文斯基」比較恰當。國內媒體卻以「露雯斯姬」、「露茵絲基」、「柳絲基」,「萊溫絲基」等女性字譯之。女性字可以用於譯名字,如巴國前總統的名字譯為「密芮雅」,小柯的女人名叫「莫妮卡」。
Paradox譯成「弔詭」或「悖論」,還是「似非而是的雋語」?
Paradox譯成「弔詭」或「悖論」,還是「似非而是的雋語」?
手邊英漢辭典的中文翻譯如下:
1. 牛津高階英漢雙解辭典:似非而是的雋語;看似矛盾而實際(或可能)正確的說法。
2. 朗文當代高級辭典:似非而是的雋語;似矛盾而正確的說法。
3. 遠東英漢大辭典:似非而是的雋語;自相矛盾的話。
4. 英漢大辭典(陸谷蓀主編,東華發行台灣繁體字版):似非而是的雋語;似矛盾而實際(或可能)正確的說法;自相矛盾的荒繆說法;引出自相矛盾結論的論點;佯謬;
我手邊有龔卓軍‧石世明合譯《自由與命運》(羅洛‧梅著,台北:世緒文化,2001)和傅佩榮譯《創造的勇氣》(羅洛‧梅著,台北:世緒文化,2001),都將paradox譯成「弔詭」,可是同樣作者的另一本力作《愛與意志》由彭仁郁所譯,一樣是台北世緒文化出版,卻將paradox譯為「悖論」,本書大陸譯本,由馮川所譯,中國言實出版社在1996出版,同樣是譯成「悖論」。
羅洛‧梅(1909-1994)是位心理學家,拿的是臨床心理學博士,畢生致力引介存在心理學。被譽為「存在主義的心理學家」。他著作中多的是引述齊克果、杜思妥也夫斯基、尼采、沙特、卡繆、田立克等人的觀點,對哲學、文學、神話、藝術、宗教都有獨到見解,他關心人存在的問題甚於心理問題,他的同業心理學家受他肯定的反而不多。(摘自傅佩榮譯《創造的勇氣》譯序。)
「弔詭」一辭是他幾乎每書必提及的一種表達模式,在《自由與命運》有「我用弔詭(paradox)這個詞彙來描述兩項對立事物間的關係。它們雖是在對立面,而且似乎有摧毀彼此的傾向,但其存在卻不能沒有對方。上帝與魔鬼,善與惡,生與死,美與醜------這些對立項表面看來都勢不兩立、容不下對方。但弔詭之處在於,透過雙方的當面對質,一造卻讓另一造生機盎然。」(98頁),所以,上帝要存在,就不能沒有魔鬼,夠勁爆吧!杜思妥也夫斯基進一步推論到「惡的存在,就是上帝存在的證據。」羅洛‧梅認為心理治療方面,弔詭是根本要素。案主必須與生命中的種種弔詭建立關係以後,才能獲得個人自由,傳統心理諮商那種「解決問題」的技巧,只是淪為一種粉飾太平的局面,不久same shit happens again!只有使生命中的弔詭完全浮現,我們要從自己的強迫性、精神官能狀態解脫,才有自由。(99頁)難就難在的我們得接受人生一切弔詭-----愛恨、生死、美醜、善惡。
「弔詭」是相當不錯的譯法,簡潔有力!
手邊英漢辭典的中文翻譯如下:
1. 牛津高階英漢雙解辭典:似非而是的雋語;看似矛盾而實際(或可能)正確的說法。
2. 朗文當代高級辭典:似非而是的雋語;似矛盾而正確的說法。
3. 遠東英漢大辭典:似非而是的雋語;自相矛盾的話。
4. 英漢大辭典(陸谷蓀主編,東華發行台灣繁體字版):似非而是的雋語;似矛盾而實際(或可能)正確的說法;自相矛盾的荒繆說法;引出自相矛盾結論的論點;佯謬;
我手邊有龔卓軍‧石世明合譯《自由與命運》(羅洛‧梅著,台北:世緒文化,2001)和傅佩榮譯《創造的勇氣》(羅洛‧梅著,台北:世緒文化,2001),都將paradox譯成「弔詭」,可是同樣作者的另一本力作《愛與意志》由彭仁郁所譯,一樣是台北世緒文化出版,卻將paradox譯為「悖論」,本書大陸譯本,由馮川所譯,中國言實出版社在1996出版,同樣是譯成「悖論」。
羅洛‧梅(1909-1994)是位心理學家,拿的是臨床心理學博士,畢生致力引介存在心理學。被譽為「存在主義的心理學家」。他著作中多的是引述齊克果、杜思妥也夫斯基、尼采、沙特、卡繆、田立克等人的觀點,對哲學、文學、神話、藝術、宗教都有獨到見解,他關心人存在的問題甚於心理問題,他的同業心理學家受他肯定的反而不多。(摘自傅佩榮譯《創造的勇氣》譯序。)
「弔詭」一辭是他幾乎每書必提及的一種表達模式,在《自由與命運》有「我用弔詭(paradox)這個詞彙來描述兩項對立事物間的關係。它們雖是在對立面,而且似乎有摧毀彼此的傾向,但其存在卻不能沒有對方。上帝與魔鬼,善與惡,生與死,美與醜------這些對立項表面看來都勢不兩立、容不下對方。但弔詭之處在於,透過雙方的當面對質,一造卻讓另一造生機盎然。」(98頁),所以,上帝要存在,就不能沒有魔鬼,夠勁爆吧!杜思妥也夫斯基進一步推論到「惡的存在,就是上帝存在的證據。」羅洛‧梅認為心理治療方面,弔詭是根本要素。案主必須與生命中的種種弔詭建立關係以後,才能獲得個人自由,傳統心理諮商那種「解決問題」的技巧,只是淪為一種粉飾太平的局面,不久same shit happens again!只有使生命中的弔詭完全浮現,我們要從自己的強迫性、精神官能狀態解脫,才有自由。(99頁)難就難在的我們得接受人生一切弔詭-----愛恨、生死、美醜、善惡。
「弔詭」是相當不錯的譯法,簡潔有力!
又見杜思妥也夫斯基的《卡拉馬助夫兄弟們》新譯本
日前逛書店,非常高興看到聯經出版了杜思妥也夫斯基的《卡拉馬助夫兄弟們》新譯本,由大陸俄文學者臧仲倫所譯;前幾年,貓頭鷹出版社才出版榮如德的譯本,他也是大陸學者,當然是直接由俄文翻繹。這兩個台灣繁體字版譯本都值得推荐。我想,原來台灣印行多年的耿濟之的譯本可能沒有什麼人要看了,耿譯也是直接由俄文原文迻譯,存真程度咸認為頗高,但是終歸是三十年代的產物,加上中文語法詰屈聱牙,迭使讀者卻步。
杜氏的作品英譯本,二十世紀就有三種比較流行,20年代的Constance Garnett;50年代的David Magarshack;90年代的Richard Pevear 與Larissa Volokhonsky合譯。這三個版本我全讀過。在台北101的Page One都可以買到。若要我推荐,當然是90年版的英文語法讀起來習慣,這個英文譯本的譯註非常詳實,實在是不可多得的好書。
好書的譯本絕對不嫌多,有比較才有競爭,才有進步。
杜氏的作品英譯本,二十世紀就有三種比較流行,20年代的Constance Garnett;50年代的David Magarshack;90年代的Richard Pevear 與Larissa Volokhonsky合譯。這三個版本我全讀過。在台北101的Page One都可以買到。若要我推荐,當然是90年版的英文語法讀起來習慣,這個英文譯本的譯註非常詳實,實在是不可多得的好書。
好書的譯本絕對不嫌多,有比較才有競爭,才有進步。
為什麼要把care譯成「操煩」?
手邊有本羅洛梅(Rollo May)的《愛與意志》(Love and Will)(立緒文化,2001),譯者是彭仁郁。此君將其中一章The Meaning of Care譯為「操煩的意涵」,大陸的譯本是規規矩矩譯成「關切的意義」。為什麼彭君要把care譯成「操煩」?讀過該章節,納悶是否有意區隔「在乎」(matter)、「關懷」(concern)、「照料」(tend),覺得不明顯。該章大意是說我們在同類身上認出自己,也有認同他人喜怒哀樂的狀態;我們感到罪惡、憐憫、覺察到原來我們都身處在、並起源於相同的人類基本處境中。讀過以後,再將「操煩」用台語讀出來,不禁莞爾,這也算是譯者的神來之筆吧!不過,這是我個人釋譯,彭君是否如是考量,不得而知。
饒了老外吧!
2004.1.5聯合報六版報導:「地名譯音,擬統一採用通用拼音」。怎麼又開始吵這個冷飯?原來是內政部完成草擬「國土測繪法」中規定,全國地名的外國音譯必須統一。民進黨版的「通用拼音」可望藉由這個法成為官用拼音。
中共在1958研發的「漢語拼音」已於1979年為聯合國正式採用為中文標準拼音。國際政經組織,ISO,美國國會圖書館、世界80%以上大學圖書館,都是使用漢語拼音做中文譯音法。以前,大家普遍用的是Wade-Giles拼音。使用「漢語拼音」作為中文標準拼音,早已是國際共識。如果國民黨沒有在2000年3月選輸,也要用了。民進黨上臺以後,基於意識形態,在2002年9月採用「通用拼音」。其間,前教育部部長曾志朗還為此丟官。因為,曾部長本人是語言學家,語言學本來就有「約定成俗,普遍使用」的原則,他總算還有學術良知,不過,烏紗帽保不住了。一個部長下台,這個問題沒有解決,還形成「民進黨執政的縣市採用通用拼音,國民黨執政的縣市採用漢語拼音」的現象,加上民間仍大量使用傳統Wade-Giles拼音,混亂情形可想而知。
路標、街名、人名的中文譯音不是給你我看的,是給不懂中文的老外看的,我們看中文就可以了。我們如果不和所有使用中文的地區同調,爾後來台灣的老外苦了:大陸、新加坡使用簡體中文,台灣、香港、澳門、美加華埠使用繁體中文,已經夠麻煩,連譯音也有不同,不是窮折騰是什麼?
這幾種拼音有何不同:我們用台北縣的新莊市為例。
漢語拼音:Xin Zhuang
通用拼音:Sin Jhuang
Wade-Giles: Hsin Chuang
除了幾個ㄐㄑㄒㄓ這幾個音以外,通用拼音有85%與漢語拼音完全一樣。(對照表請到教育部國語推行委員會網站參考)你問我那種好?我說都好。不過是符號罷了。如同學英文音標,有KK,DJ,Webster,語言學上用的,有好幾種。台灣中小學統一用KK音標。中文拼音一樣,如果全世界拼台灣都是$%^!%@,不是現在Taiwan,那就是$%^!%@。
誰都知道,這是政黨惡鬥,拿譯音為芻狗。老外看不懂路標,走錯路,下錯車,台灣是個島,一定會折回原點,免驚。至於路標嘛,每四年政黨輪替,就換一次。反正納稅人買單,政客不必出錢。
中共在1958研發的「漢語拼音」已於1979年為聯合國正式採用為中文標準拼音。國際政經組織,ISO,美國國會圖書館、世界80%以上大學圖書館,都是使用漢語拼音做中文譯音法。以前,大家普遍用的是Wade-Giles拼音。使用「漢語拼音」作為中文標準拼音,早已是國際共識。如果國民黨沒有在2000年3月選輸,也要用了。民進黨上臺以後,基於意識形態,在2002年9月採用「通用拼音」。其間,前教育部部長曾志朗還為此丟官。因為,曾部長本人是語言學家,語言學本來就有「約定成俗,普遍使用」的原則,他總算還有學術良知,不過,烏紗帽保不住了。一個部長下台,這個問題沒有解決,還形成「民進黨執政的縣市採用通用拼音,國民黨執政的縣市採用漢語拼音」的現象,加上民間仍大量使用傳統Wade-Giles拼音,混亂情形可想而知。
路標、街名、人名的中文譯音不是給你我看的,是給不懂中文的老外看的,我們看中文就可以了。我們如果不和所有使用中文的地區同調,爾後來台灣的老外苦了:大陸、新加坡使用簡體中文,台灣、香港、澳門、美加華埠使用繁體中文,已經夠麻煩,連譯音也有不同,不是窮折騰是什麼?
這幾種拼音有何不同:我們用台北縣的新莊市為例。
漢語拼音:Xin Zhuang
通用拼音:Sin Jhuang
Wade-Giles: Hsin Chuang
除了幾個ㄐㄑㄒㄓ這幾個音以外,通用拼音有85%與漢語拼音完全一樣。(對照表請到教育部國語推行委員會網站參考)你問我那種好?我說都好。不過是符號罷了。如同學英文音標,有KK,DJ,Webster,語言學上用的,有好幾種。台灣中小學統一用KK音標。中文拼音一樣,如果全世界拼台灣都是$%^!%@,不是現在Taiwan,那就是$%^!%@。
誰都知道,這是政黨惡鬥,拿譯音為芻狗。老外看不懂路標,走錯路,下錯車,台灣是個島,一定會折回原點,免驚。至於路標嘛,每四年政黨輪替,就換一次。反正納稅人買單,政客不必出錢。
台灣應該建立「譯評」機制
每年在台灣出版的書,可是汗牛充棟差可形容,這個裡面有很大的比例是翻譯書,內容五花八門,有學術專業著作,科普書,通俗心理學,投資,理財,各種小說等等。大部份讀者看翻譯書,不太有時間抓著原文書對照,看看有無誤譯,漏譯,謬譯之處。問題來了,譯本出毛病,讀者閱讀的權益受損,怎麼辦?所以,建立「譯評」的機制有必要。我不敢專美這個構想,有興趣的朋友請參觀一個很好的站「翻譯工作網」(http://sts.nthu.edu.tw/transws/index.php),進入以後點選「譯評」;網站主持人:王道還/傅大為。或是閱讀2001.7.1出版167期《當代》雜誌所刊載《檢視當前台灣翻譯工業與翻譯文化》系列文章。
有批評才有進步,這是大家可以接受的道理。無奈咱們這兒除了政治謾罵有興趣,真正批評沒有什麼人想做。多年前,念大學時,有個雜誌叫《書評書目》,有不少好的評論文字,可惜關門了,大概眾出版社把它咒倒,因為影響其出版書籍的銷路。我們現在兩大民營報系:聯合報和中國時報,每週有一次讀書專刊,不過吹捧旗下出版品多,中立、中肯的評論文字不是沒有,只是只稱得上應卯而已。
書評譯評非常重要。點選前述網站,可以讀到《魔戒前傳》不少誤謬翻譯,更遑論《魔戒三部曲》;台灣譯界搶譯,趕譯,由大陸譯者來譯(成本低),將大陸譯本改成繁體字而未善加編輯再審,問題不少。這些譯本在市面上,因為商業炒作,還賣的不錯。但是其害如何,就不必贅述。
要人辦譯評雜誌不太可能,要報紙像New York Times Book Review那樣客觀中立是緣木求魚。目前,只能依賴網路無遠弗屆的特性,對翻譯出版品予以監控。
譯評不是光挑一本七百頁的譯本其中2%的錯處,譯得好的另外98%也要講。
有批評才有進步,這是大家可以接受的道理。無奈咱們這兒除了政治謾罵有興趣,真正批評沒有什麼人想做。多年前,念大學時,有個雜誌叫《書評書目》,有不少好的評論文字,可惜關門了,大概眾出版社把它咒倒,因為影響其出版書籍的銷路。我們現在兩大民營報系:聯合報和中國時報,每週有一次讀書專刊,不過吹捧旗下出版品多,中立、中肯的評論文字不是沒有,只是只稱得上應卯而已。
書評譯評非常重要。點選前述網站,可以讀到《魔戒前傳》不少誤謬翻譯,更遑論《魔戒三部曲》;台灣譯界搶譯,趕譯,由大陸譯者來譯(成本低),將大陸譯本改成繁體字而未善加編輯再審,問題不少。這些譯本在市面上,因為商業炒作,還賣的不錯。但是其害如何,就不必贅述。
要人辦譯評雜誌不太可能,要報紙像New York Times Book Review那樣客觀中立是緣木求魚。目前,只能依賴網路無遠弗屆的特性,對翻譯出版品予以監控。
譯評不是光挑一本七百頁的譯本其中2%的錯處,譯得好的另外98%也要講。
評《卡拉馬佐夫兄弟》 新譯本(1998)
評《卡拉馬佐夫兄弟》 新譯本(1998)
1. 前言
將近半個世紀,耿濟之譯的「卡拉馬助夫兄弟們」中譯本 原是台灣中文讀者閱讀杜斯妥也夫斯基這部作品唯一選擇。耿譯係直接由俄文原文迻譯,存真程度咸認為頗高,然其中文語法詰屈聱牙,迭使讀者卻步。吾人樂見有新譯本出現。
據推荐者王浩威指出,「卡拉馬佐夫兄弟」的中譯,最早出現的是周起應的節譯本,1921在「青年界」刊載。耿濟之則是第二個譯者,也是真正完整的譯本。耿濟之譯本確切出版時間已難查考。此地流行之志文新潮版內譯者小傳言:耿濟之於中日戰爭開始後辭駐海參威總領事職回國,政府已遷重慶。耿在淪陷區上海,易名譯書以避敵偽鷹犬之擾。這段時間譯了杜斯妥也夫斯基的《卡拉馬助夫兄弟們》、《白癡》等。時年應是1940年代前。從1940以後,前後出現至少七種刊行本,其中是否有數度重譯,不得而知。其後的譯者,包括韋叢蕪(1953)、文德培(1989)、徐振亞與馮曾義(1996)和榮如德1998完成的譯本。
新譯本的譯者榮如德,1934年生,上海外文專修學校(今上海外國語大學)畢業,1957年開始從事文學翻譯工作。80年代開始翻譯俄國文學作品。譯作有杜斯妥也夫斯基的「白夜」、「白癡」、「卡拉馬佐夫兄弟」等。現為上海文聯委員、譯協理事、作協會員。
耿、榮兩譯本出版相隔近一甲子,以今非古,並不公平。因此,本文旨在說明新譯本能夠改進的地方,並擬以另一種外文譯本交叉比對方式來查考中譯信實程度的可能性。
...繼續閱讀
1. 前言
將近半個世紀,耿濟之譯的「卡拉馬助夫兄弟們」中譯本 原是台灣中文讀者閱讀杜斯妥也夫斯基這部作品唯一選擇。耿譯係直接由俄文原文迻譯,存真程度咸認為頗高,然其中文語法詰屈聱牙,迭使讀者卻步。吾人樂見有新譯本出現。
據推荐者王浩威指出,「卡拉馬佐夫兄弟」的中譯,最早出現的是周起應的節譯本,1921在「青年界」刊載。耿濟之則是第二個譯者,也是真正完整的譯本。耿濟之譯本確切出版時間已難查考。此地流行之志文新潮版內譯者小傳言:耿濟之於中日戰爭開始後辭駐海參威總領事職回國,政府已遷重慶。耿在淪陷區上海,易名譯書以避敵偽鷹犬之擾。這段時間譯了杜斯妥也夫斯基的《卡拉馬助夫兄弟們》、《白癡》等。時年應是1940年代前。從1940以後,前後出現至少七種刊行本,其中是否有數度重譯,不得而知。其後的譯者,包括韋叢蕪(1953)、文德培(1989)、徐振亞與馮曾義(1996)和榮如德1998完成的譯本。
新譯本的譯者榮如德,1934年生,上海外文專修學校(今上海外國語大學)畢業,1957年開始從事文學翻譯工作。80年代開始翻譯俄國文學作品。譯作有杜斯妥也夫斯基的「白夜」、「白癡」、「卡拉馬佐夫兄弟」等。現為上海文聯委員、譯協理事、作協會員。
耿、榮兩譯本出版相隔近一甲子,以今非古,並不公平。因此,本文旨在說明新譯本能夠改進的地方,並擬以另一種外文譯本交叉比對方式來查考中譯信實程度的可能性。
...繼續閱讀