May 31,2006
什麼是Thin Red Line?
...繼續閱讀
「班長」和「少校」差很多呢!
...繼續閱讀
「班長」和「少校」差很多呢!
...繼續閱讀
April 2,2006
Surgical strike 應譯成「外科手術式的攻擊」?還是「精準攻擊」?
Surgical strike 這個詞是第一次波灣戰爭期間,美國國防部官員創造的。意指美軍對伊拉克的攻擊僅限於特定軍事目標,如部隊集結點、彈藥庫、飛彈基地、機場,使用高科技雷射瞄準,然後投射武器,精準命中目標有如外科醫生持的手術刀切割壞死器官,不會傷及無辜平民。誰都知道這是軍方一貫的避重就輕說法,槍子兒並不長眼,軍人打仗甭說避免傷及敵方平民,打到友軍的事也時有所聞。
我不清楚我國軍方對這個詞怎麼譯,對岸譯成「外科手術式的打擊」。今天有某報報導當年巴拿馬獨裁總統諾瑞加,在美國服刑即將釋放,說他因販毒,美國遂在1989發動名為「正義」的軍事行動進攻巴拿馬,以「手術式的逮捕」(surgical arrest?)逮捕諾瑞加。
我覺得如果是以高科技鎖定目標攻擊,不妨用「精準攻擊」的意譯;至於「手術式的逮捕」講成「精確逮捕」的意譯都較原文直譯使人容易了解。
November 28,2005
誰是「沒有拿佣金的士兵」?
忘了那一台,上映戰爭片,見到字幕一句翻譯「他是一個沒有拿佣金的士兵」,乖乖,什麼東西?這時片中台詞提到NCO,翻譯完全搞錯了。NCO指non-commissioned officer,就是部隊的士官(士官長、上士、中士和下士)。軍官叫commissioned officer,因為有任官令。士官沒有任官令,故稱non-commissioned,與佣金一點關係也沒有。
是有拿錢打仗的軍人,叫傭兵(mercenary),當然他們這種軍人如果有什麼好處,大家抽個成,那就叫佣金(commission)。
影片翻譯一定是按翻譯機,妙的是他已經查出NCO各個字母代表什麼,還翻得如此離譜。
October 14,2005
是「卡夫卡」,不是「亂七八糟」
昨晚HBO演Michael Crichton原著改編的Congo,這是近年難得很好的非洲探險片。探險隊深入戰亂的非洲小國,給留滯在當地醫院,腐敗的警方偵訊成員,一片混亂之際,Dr. Elliot的助手隨口感嘆說:「This is pure Kafka.」黑人條子那曉得Kafka是誰,大叫:「Who's Kafka?」電影裡那個場景非常類似卡夫卡的《審判》內描述,人不知為什麼被補、受審、受刑、被當條狗似地處死。影片譯者沒有聽出Kafka,譯成「亂七八糟」,頗有歪打正著的意味。
September 11,2005
「第一縱隊」還是「第一排」?論戰爭片的誤譯

好萊塢電影台上演「漢堡高地」(Hamburger Hill),這個片子1987出品,John Irvin導演,講越戰期間,美軍仰攻漢堡高地,犧牲無數,是很好的戰爭片,可是翻譯卻不高明。戰爭片如果翻譯不好,把部隊、軍階搞錯,那必然使觀賞效果大打折扣。
...繼續閱讀July 20,2005
《罪與罰》譯本
感謝兩岸交流,近年大陸譯本能在市面出現。如果出版社編輯再用點心,不只改簡體字為繁體字,再修改一下大陸用語,就更理想了。杜氏作品在20世紀有三個主要英文譯本,大陸中文譯本不只一種,這是可喜的現象,好譯本愈多愈好,有競爭才有進步。
汝譯《罪與罰》有台大外文系歐茵西教授寫導讀予以背書。她寫在前面的《閱讀杜思妥也夫斯基》頗有可讀性,簡介杜某生平,19世紀俄國文學、社會、宗教背景,作者的信仰矛盾,書中主人翁拉斯科尼柯夫殺人前後的心理歷程。若對杜氏其人及作品不是很熟悉的朋友,這是一篇很好的入門文章。
July 19,2005
喜悅的靈感」還是「喜悅的悸動」?
1923年諾貝爾文學獎得主,愛爾蘭詩人葉慈(William Butler Yeats 1865-1939)的詩「愛爾蘭一空軍預感死亡」(An Irish Airman Foresees His Death)裡的句子。全首詩如下:
I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My county is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan\'s poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
其中那句A lonely impulse of delight我不止一次在電影中看到引用,可是忘了片名。余光中教授將這句翻譯成:好寂寞的一陣喜悅的靈感。(余光中譯,《英美現代詩選》,台北市:大林出版社,1970)這樣的翻譯關鍵在於impulse這個字,一般有「衝動;推動;衝力;刺激;推動力」等解,手邊第四版的《牛津高階英漢雙解辭典》如是說,英文解釋為a sudden urge to act;push or thrust;stimulus;impetus等。我的問題是「衝動」可以引申解為「靈感」?
這首詩講一個年輕飛行員駕駛戰鬥機在雲端飛行,在飄渺的雲間(借用余譯文,下同),不恨敵人,不眷戀他要保護的國人,不為法律,不為責任,不為歡呼的群眾,好寂寞的一陣喜悅的靈感,驅使他直上這個騷動的雲中,思前思後,歲月虛度,如此生,如此死。
這個「好寂寞的一陣喜悅的靈感」是怎樣的一種感覺?好比一個人在寂靜的午夜,翻動一本書,其中一句話,觸動內心類似的經驗,而有所感動,如同遇到知己,是不是這樣的情緒?好像一根有靈感的針,刺到心靈深處,有所反應,感受莫名的快感。我覺得譯成「喜悅的悸動」,出發點在此。以「悸動」來說心中的感動。
我期許\和朋友交換分享這樣的經驗。