November 28,2005

誰是「沒有拿佣金的士兵」?

忘了那一台,上映戰爭片,見到字幕一句翻譯「他是一個沒有拿佣金的士兵」,乖乖,什麼東西?這時片中台詞提到NCO,翻譯完全搞錯了。NCOnon-commissioned officer,就是部隊的士官(士官長、上士、中士和下士)。軍官叫commissioned officer,因為有任官令。士官沒有任官令,故稱non-commissioned,與佣金一點關係也沒有。

是有拿錢打仗的軍人,叫傭兵(mercenary),當然他們這種軍人如果有什麼好處,大家抽個成,那就叫佣金(commission)。

影片翻譯一定是按翻譯機,妙的是他已經查出NCO各個字母代表什麼,還翻得如此離譜。

 



Posted by bravo25 at 樂多Roodo! │23:18 │回應(3)引用(0)翻譯
樂多分類:學術/學習 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/794399
回應文章
在圓神2006.06出版的《煙斗、帽子、放大鏡裡的福爾摩斯》(The Bedside, Bathtub & Armchair Companion to Sherlock Holmes, 1999,黃政淵 譯)第80頁第1行,也出現了「……是個未經授階的軍官……」。

這是一本談福爾摩斯的書,我沒看過《煙》原文,但既然在原作者(D. Riley & P. McAllister)前言裡說引用Conan Doyle原著時保留其英式英文;且在Conan Doyle的〈The Greek Interpreter〉寫的是「And a non-commissioned officer.」,那麼把「non-commissioned officer」翻成「未經授階的軍官」,我想應該是翻譯出了問題。(翻譯、審稿、編輯時,不會覺得名詞怪怪的嗎?)

黃先生是一個名校科班出身(台大外文系畢),又喝過洋墨水(南加大電影電視製作藝術碩士),且在簡介裡看得出對該類推裡書籍相當有興趣的譯者,出現這種錯誤,讓我覺得,翻譯真的不單是一個簡單的轉換工作,文化風俗習慣以及無邊無際的書中背景的「認識」(或是「有責任的查證」?),應該包含在內。
Posted by 路人辛 at May 12,2006 12:56
To:路人辛

謝謝你回應!
Posted by Harris at May 12,2006 14:23
偶爾路過這個網站,意外發現自己翻譯的疏失!
當初查資料的時候,
就讀到NCO是沒有正式官階的部隊基層軍官(junior officer)
卻沒細想到以台灣軍事體系來說
NCO的確是翻成士官比較好
多謝路人辛的指正!
我會連絡出版社
如果有再版一定修正此處
Posted by 黃政淵 at November 7,2006 19:03