October 14,2005

是「卡夫卡」,不是「亂七八糟」

昨晚HBOMichael Crichton原著改編的Congo,這是近年難得很好的非洲探險片。探險隊深入戰亂的非洲小國,給留滯在當地醫院,腐敗的警方偵訊成員,一片混亂之際,Dr. Elliot的助手隨口感嘆說:「This is pure Kafka.」黑人條子那曉得Kafka是誰,大叫:「Who's Kafka?」電影裡那個場景非常類似卡夫卡的《審判》內描述,人不知為什麼被補、受審、受刑、被當條狗似地處死。影片譯者沒有聽出Kafka,譯成「亂七八糟」,頗有歪打正著的意味。



Posted by bravo25 at 樂多Roodo! │23:53 │回應(0)引用(0)翻譯
樂多分類:學術/學習 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/593980