September 11,2005

「第一縱隊」還是「第一排」?論戰爭片的誤譯

hamburger hill.jpg

好萊塢電影台上演「漢堡高地」(Hamburger Hill),這個片子1987出品,John Irvin導演,講越戰期間,美軍仰攻漢堡高地,犧牲無數,是很好的戰爭片,可是翻譯卻不高明。戰爭片如果翻譯不好,把部隊、軍階搞錯,那必然使觀賞效果大打折扣。


本片一開始就錯,一批新兵奉命向「第一縱隊的伊頓上尉報到」,原文是report to Lieutenant Eden of the First Platoon. 譯者平空把伊頓中尉升了一級,美國陸軍(空軍和陸戰隊)的Lieutenant分為Second Lieutenant(少尉)和First Lieutenant(中尉),一般就稱Lieutenant,戰場上未免敵人聞之「先打官後打兵」士官兵稱許長官以此階縮寫Lt.兩個英文字母簡稱LT。譯者要辨別是「中尉」或「少尉」會有難度,如果片中看得到軍官制服領章就好辦,少尉是金黃色一槓(a golden bar),中尉是銀色一槓(a silver bar),美軍上尉則是兩槓(captain’s bars);如果這位lieutenant是營部或旅部軍官,則多屬參謀軍官,至少是中尉。一個中尉或少尉通常擔任排長,一個步兵排,美軍稱為platoon,陸戰隊稱為rifle platoon。至於「縱隊」(column)編制在國軍和美軍中都沒有,倒是西班牙內戰時佛朗哥的部隊、中共和國民黨鬥爭時和參加韓戰時有這樣的編制,一個縱隊五千、一萬、五萬不等。所以,那群新兵應該是向「第一排的伊頓少尉報到」。

有關lieutenant的譯法換到美國海軍和海岸防衛隊又是另外一回事。海軍上尉是Lieutenant,海軍中尉是Lieutenant J/G(junior grade),海軍少尉則是Ensign。電影「捍衛戰士」(Top Gun)將Tom Cruise飾演的Lt. Mitchell翻成宓契爾上尉是正確的,因為他隸屬海軍航空隊。可是日前見好萊塢電影台演一個搞笑潛艇片竟有「因賽某某」之誤,這個「因賽」實為Ensign,即「海軍少尉某某」。既然將海軍就一次講個夠,Captain一詞也常見誤譯,「隊長」、「船長」、「艦長」、「海軍上校」都是Captain,但是以陸軍(空軍和陸戰隊)而言,Captain則僅是上尉,和海軍上校差三級。另外一個詞Commander也容易錯譯為「指揮官」,commander是有指揮官的意思,但是「海軍中校」也是Commander,像007電影中的龐德,他有英國皇家海軍中校的官階,人稱Commander Bond,然而他未必是指揮官。

翻譯軍階最奇特的是英國皇家空軍(Royal Air Force),其少尉是pilot officer,中尉flying officer,上尉flight lieutenant,少校squadron leader,中校wing commander,上校group captain,看來都與飛行有關,但是即使不擔任飛行任務的軍官,如少校醫官,仍是這麼稱許:Squadron Leader So & So,好在台灣見到英國皇家空軍的戰爭片沒有很多,但是翻譯時一個少校不宜譯成「中隊領導」。

「漢堡高地」是一部好的戰爭片,也是看起來蠻慘的戰爭片。我喜歡看老外拍戰爭片時考據巨細靡遺,舉凡軍階、制服、武器、裝備、戰術、軍語使用都可見用心,我們翻譯台詞應該小心是對導演拍片起碼的尊重。

 

 

 


Posted by bravo25 at 樂多Roodo! │16:44 │回應(0)引用(0)翻譯
樂多分類:學術/學習 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/471985