July 24,2005
開啟卡夫卡《城堡》的密碼
美國學者Walter Kaufman在他所編《存在主義:從杜思妥也夫斯基到沙特》(本地曾見簡體字版譯本,譯者?)一書,認為要詮釋卡夫卡的經典《城堡》(The Castle),我們必須去看他寫的三個寓言:
1. 《皇上的諭旨》(An Imperial Message),這個寓言是龕在他的一個短篇《中國長城建造時》裡面,(見葉廷芳編《卡夫卡短篇傑作選》,台北市:志文,1996)。
我根據Willa and Edwin Muir的英譯,翻譯如下:
「寓言是這麼說的,皇上降了個諭旨給你這個謙卑的子民,一個沒有什麼重要性的影子,畏縮在帝國太陽能照到最遙遠的地方。垂死的皇上在病榻上給你一道諭旨。他命令信差跪在床前,小聲耳語告訴他諭旨。他講了不少,他要信差再在他耳邊複誦,複誦完畢,他點頭表示內容無誤。是的,在集合等候他薨死的人前面,所有擋牆都垮了,在空盪盪架高的開放的梯階上站著帝國的王子們,他在他們面前宣佈諭旨。信差立刻啟程,信差是個孔武有力、百折不撓的人,他揮動左右手,由人群中撥開一條路,有人擋路,他就指指胸部,胸前太陽象徵閃耀著,這樣對他來說比別人容易。但是人實在太多了。假如他能到開闊地,他就可以飛得多快,很快你就可以聽到他捶你門的令人歡迎的聲音。但是儘管他費盡力氣,他只是找路通過內殿寢宮,他永遠到不了盡頭;假如他到了,他什麼也得不到;他必須拼命打下樓;假如他到了,他什麼也得不到;一次又一次,梯階和宮殿;又是另一處宮殿;這樣持續好幾千年;假使他終於到了外面大門---這個事絕對不可以發生---帝國首都會橫亙他前面,世界的中心,累積成一堆沈澱物。沒有人可以從這兒打出去,即使有死人的諭旨也不行。但是你可以坐在窗口,夜晚降臨時,你可以作夢。」
1. 《皇上的諭旨》(An Imperial Message),這個寓言是龕在他的一個短篇《中國長城建造時》裡面,(見葉廷芳編《卡夫卡短篇傑作選》,台北市:志文,1996)。
我根據Willa and Edwin Muir的英譯,翻譯如下:
「寓言是這麼說的,皇上降了個諭旨給你這個謙卑的子民,一個沒有什麼重要性的影子,畏縮在帝國太陽能照到最遙遠的地方。垂死的皇上在病榻上給你一道諭旨。他命令信差跪在床前,小聲耳語告訴他諭旨。他講了不少,他要信差再在他耳邊複誦,複誦完畢,他點頭表示內容無誤。是的,在集合等候他薨死的人前面,所有擋牆都垮了,在空盪盪架高的開放的梯階上站著帝國的王子們,他在他們面前宣佈諭旨。信差立刻啟程,信差是個孔武有力、百折不撓的人,他揮動左右手,由人群中撥開一條路,有人擋路,他就指指胸部,胸前太陽象徵閃耀著,這樣對他來說比別人容易。但是人實在太多了。假如他能到開闊地,他就可以飛得多快,很快你就可以聽到他捶你門的令人歡迎的聲音。但是儘管他費盡力氣,他只是找路通過內殿寢宮,他永遠到不了盡頭;假如他到了,他什麼也得不到;他必須拼命打下樓;假如他到了,他什麼也得不到;一次又一次,梯階和宮殿;又是另一處宮殿;這樣持續好幾千年;假使他終於到了外面大門---這個事絕對不可以發生---帝國首都會橫亙他前面,世界的中心,累積成一堆沈澱物。沒有人可以從這兒打出去,即使有死人的諭旨也不行。但是你可以坐在窗口,夜晚降臨時,你可以作夢。」
2. 《法的門前》(Before the Law),這篇寓言很有名,因為他出現在卡夫卡另一個經典《審判》(The Trial)第九章。
以下是萬能科技大學徐振雄教授的文章節錄,出處請見2004.12.9聯合報。
「一位鄉下人走到「法的門前」,請求看門人讓他進去,但看門人說現在不准進入,並且說我只是這道門的看守者之一,雖然我有權力,但我卻是最卑微的。門裡面的其他看守人,比我更有權力,連我都不敢去看他們的模樣。鄉下人看看法之門雖是敞開的,但既然看門人如此說,那最好還是相信他,等到許可後再進入。於是,鄉下人在門旁等待,就他而言,看守人似乎是他與法之間唯一的障礙,如此一天過一天、一年又一年,直到鄉下人年老氣衰,在接近生命終點之際,他以微弱的聲音問那位看門人:「每個人都想到達法之前,但為什麼我等了這麼多年,卻沒有一個人來求見法?」看門人聽出鄉下人衰竭的話語,回答道:「除了你,沒有人能獲准進入這道門,因為它是專為你而開的,但現在我要去關上它了!」
3. 《信差》(Couriers),出處不詳。
內容很短,拙譯如下:
「他們可以選擇當國王或國王的信差。小孩全要當信差,所以,他們在全世界來去匆匆,彼此叫喚,因為沒有國王,諭旨變得沒有意義。他們想結束這種糟糕的人生,但是因為服務誓言,他們不敢這麼做。」
根據卡繆在《薛西弗斯的神話》書中附錄《卡夫卡作品中之希望與荒謬》說,《審判》提出的問題,在某一程度上,在《城堡》中解決了。《城堡》講什麼?土地測量員K,他受邀約要去城堡,到達城堡下的村莊進入城堡時卻不得其門而入,怎麼嘗試都沒有辦法。後人曰這是卡某人預言現代世界的困境,現代人的疏離;正如在MSN或網路聊天或留言中不知交談對象是是男是女,寫的東西是真是假。
上面三個寓言有什麼雷同處,讓我們找到去城堡之路?因為卡夫卡生前沒有完成《城堡》,留給後世各種的詮釋與解讀,誰也甭批評誰說的對或不對。
根據Kaufman,上述三個寓言滿足尼采的警語:「我有個野心,就是要把別人一本書所說的以十句話說出。」除了齊克果、雅斯培,鮮有作家適用這句子,他們四個人受人仰慕,因為他們對人所面對荒謬的景遇講的那麼坦白。Kaufman又說,卡夫卡的城堡代表上帝,K離上帝很遠,村民離城堡近,就是和上帝很近。問題出在近歸近,他們也弄不出所以然,遑論引介K進入城堡。
我們在書中知道城堡屬於Westwest伯爵,這個名字只出現一次,德文west表示decompose,即「腐敗、分解」。Kaufman認為這表示在《城堡》書中,上帝已死,我們面對一片乏味感覺,面對不近God的居民,他們不了解狀況,如尼采在The Gay Science中所言:「這大事件,人沒有聽到。」(p.155,余鴻榮譯,《歡悅的智慧》,台北市:志文,2003重排)
因此,第一個寓言中皇帝死了,在第三個寓言,因為沒有國王,喊叫諭旨沒有意義了。這兒,有個翻譯問題,國王或皇帝的話中文尊稱「諭旨」,英文就是message,中性定義是「音信、訊息」。卡夫卡要和我們說的話,是否就是垂死皇帝和信差咬耳朵講的話,到底是什麼?
以下是萬能科技大學徐振雄教授的文章節錄,出處請見2004.12.9聯合報。
「一位鄉下人走到「法的門前」,請求看門人讓他進去,但看門人說現在不准進入,並且說我只是這道門的看守者之一,雖然我有權力,但我卻是最卑微的。門裡面的其他看守人,比我更有權力,連我都不敢去看他們的模樣。鄉下人看看法之門雖是敞開的,但既然看門人如此說,那最好還是相信他,等到許可後再進入。於是,鄉下人在門旁等待,就他而言,看守人似乎是他與法之間唯一的障礙,如此一天過一天、一年又一年,直到鄉下人年老氣衰,在接近生命終點之際,他以微弱的聲音問那位看門人:「每個人都想到達法之前,但為什麼我等了這麼多年,卻沒有一個人來求見法?」看門人聽出鄉下人衰竭的話語,回答道:「除了你,沒有人能獲准進入這道門,因為它是專為你而開的,但現在我要去關上它了!」
3. 《信差》(Couriers),出處不詳。
內容很短,拙譯如下:
「他們可以選擇當國王或國王的信差。小孩全要當信差,所以,他們在全世界來去匆匆,彼此叫喚,因為沒有國王,諭旨變得沒有意義。他們想結束這種糟糕的人生,但是因為服務誓言,他們不敢這麼做。」
根據卡繆在《薛西弗斯的神話》書中附錄《卡夫卡作品中之希望與荒謬》說,《審判》提出的問題,在某一程度上,在《城堡》中解決了。《城堡》講什麼?土地測量員K,他受邀約要去城堡,到達城堡下的村莊進入城堡時卻不得其門而入,怎麼嘗試都沒有辦法。後人曰這是卡某人預言現代世界的困境,現代人的疏離;正如在MSN或網路聊天或留言中不知交談對象是是男是女,寫的東西是真是假。
上面三個寓言有什麼雷同處,讓我們找到去城堡之路?因為卡夫卡生前沒有完成《城堡》,留給後世各種的詮釋與解讀,誰也甭批評誰說的對或不對。
根據Kaufman,上述三個寓言滿足尼采的警語:「我有個野心,就是要把別人一本書所說的以十句話說出。」除了齊克果、雅斯培,鮮有作家適用這句子,他們四個人受人仰慕,因為他們對人所面對荒謬的景遇講的那麼坦白。Kaufman又說,卡夫卡的城堡代表上帝,K離上帝很遠,村民離城堡近,就是和上帝很近。問題出在近歸近,他們也弄不出所以然,遑論引介K進入城堡。
我們在書中知道城堡屬於Westwest伯爵,這個名字只出現一次,德文west表示decompose,即「腐敗、分解」。Kaufman認為這表示在《城堡》書中,上帝已死,我們面對一片乏味感覺,面對不近God的居民,他們不了解狀況,如尼采在The Gay Science中所言:「這大事件,人沒有聽到。」(p.155,余鴻榮譯,《歡悅的智慧》,台北市:志文,2003重排)
因此,第一個寓言中皇帝死了,在第三個寓言,因為沒有國王,喊叫諭旨沒有意義了。這兒,有個翻譯問題,國王或皇帝的話中文尊稱「諭旨」,英文就是message,中性定義是「音信、訊息」。卡夫卡要和我們說的話,是否就是垂死皇帝和信差咬耳朵講的話,到底是什麼?
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/304074
回應文章 
老師您好:
看了您的文章 我很後悔在編 卡夫卡的寓言智慧 這本書之前 沒有多讀一些資料書籍 沒有將卡夫卡小說中所以隱喻的微言大義想清楚弄明白 這些年來 這本書的存在 時時刻刻在提醒我 要小心要謹慎要用功 而我當初讀了文本之後 後來參考的"相關"書籍只有 卡夫卡傳 大受感動 又一時衝動 整本書就編成這樣了 雖然我為自己找了藉口 說什麼 故意誤讀 仿作 解釋 過度詮釋 但 說實在的 我對卡夫卡先生感到抱歉 我希望他真的不要太難過 我也對向老師這樣的卡夫卡專家卡夫卡迷 誠心說聲SORRY 我可能傷害您們心中崇高偉大文學了 SORRY 我明白卡夫卡對某些人的重大意義
如果我要為我自己找一點藉口 我還是要說那真的只是我非常個人的"當代"闡釋 當時真得沒多考慮就這樣寫了 對卡夫卡迷們 真的是大不敬 我一直在想 當時這本書我是否太任性了 現在我自己在重讀的時候 總是警惕自己不要再犯一樣的錯了 要小心更小心 卡夫卡先生您不要太難過 老師也謝謝您讓我思考很多 非常感激
張秀琴
看了您的文章 我很後悔在編 卡夫卡的寓言智慧 這本書之前 沒有多讀一些資料書籍 沒有將卡夫卡小說中所以隱喻的微言大義想清楚弄明白 這些年來 這本書的存在 時時刻刻在提醒我 要小心要謹慎要用功 而我當初讀了文本之後 後來參考的"相關"書籍只有 卡夫卡傳 大受感動 又一時衝動 整本書就編成這樣了 雖然我為自己找了藉口 說什麼 故意誤讀 仿作 解釋 過度詮釋 但 說實在的 我對卡夫卡先生感到抱歉 我希望他真的不要太難過 我也對向老師這樣的卡夫卡專家卡夫卡迷 誠心說聲SORRY 我可能傷害您們心中崇高偉大文學了 SORRY 我明白卡夫卡對某些人的重大意義
如果我要為我自己找一點藉口 我還是要說那真的只是我非常個人的"當代"闡釋 當時真得沒多考慮就這樣寫了 對卡夫卡迷們 真的是大不敬 我一直在想 當時這本書我是否太任性了 現在我自己在重讀的時候 總是警惕自己不要再犯一樣的錯了 要小心更小心 卡夫卡先生您不要太難過 老師也謝謝您讓我思考很多 非常感激
張秀琴
Posted by 張秀琴
at May 1,2006 19:35
