July 24,2005

尼采的鞭子、女人與《查拉圖斯特拉如是說》

Zara.GIF
尼采寫過找女人別忘了帶鞭子,但是他沒有說帶鞭子幹什麼。根據他妹妹伊麗莎白的說法,有一次,她讀屠格涅夫的《初戀》給尼采聽,故事中一個18歲年輕人和他父親同時愛上一位迷人的小姐,小姐不愛他,而是愛他那個粗暴的40歲老子。年輕人眼見他父親鞭打那小姐,她卻不在乎。尼采對鞭打情節不以為然,但是伊麗莎白提醒他,有些女人若沒有男人的鞭子(象徵控制)就會變得傲慢與無恥。後來,伊麗莎白見尼采在《查拉圖斯特拉如是說》(18)(新潮文庫442,余鴻榮譯,台北市:志文,2001)談到鞭子那段,她向其兄說怎麼她成了老婦人,尼采笑曰他不會告訴其他人。(劉昌元的《尼采》,台北市:聯經,2004,21頁)

呵呵!現代男人找女人要記得帶保險套,事後要帶走或在馬桶沖走,免得留下證據。

根據劉昌元的看法(2004,305-306),有關「帶鞭子」的說法,應該是一種隱喻,其意含不是很清楚。尼采叫男人不要失去獨立自我,受女人操控?還是認為「男人不壞,女人不愛」,要抽幾鞭,或體會性愛SM的痛苦快感?(這句是我說的)劉認為尼采沒有壞到真要抽女人,只是要男人堅強,不要成為女人的奴隸。不過,尼采在男女關係上只注意到力量的對立和鬥爭,沒有任何有關愛情的正面描述或理論。

尼采認為他的《查拉圖斯特拉如是說》是替代聖經新約四福音書的新福音,稱之為「新福音書」。自誇是人類思想史從未有過,論述最高真理的書。他以前所有的苦惱、折磨都是為了完成這本著作必要的歷程。我不懂德文,我手邊《查拉圖斯特拉如是說》英譯本是R. J. Hollingdale 的企鵝版,比對余譯本,譯筆稱職。尼老這本經典最早中文譯名是《蘇魯支語錄》,梁啟超、王國維、陳獨秀、李大釗、胡適、魯迅、茅盾、郭沫若、郁達夫都曾為文推介。

這本書怎麼讀?李敖早期一篇《愛情的劊子手》寫一個小子側臥草地看這本書,李敖問他看到那兒?他回答:「風吹那一頁看那頁!」這也是一種讀法啊!


Posted by bravo25 at 樂多Roodo! │21:05 │回應(0)引用(0)尼采
樂多分類:學術/學習 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/304055