July 20,2005
《罪與罰》譯本
多年來,杜思妥也夫斯基的經典《罪與罰》在台灣只讀得到30年代耿濟之的譯本,耿譯本由俄文直接翻譯,存實性高,但是那中文譯文讀起來感覺「在通順方面應還有很大改善空間」,不過,耿氏在1947就過世了。近閱桂冠出版社大陸譯者汝龍的譯本(台北市,1998),我認為是可以推薦的中文譯本。
感謝兩岸交流,近年大陸譯本能在市面出現。如果出版社編輯再用點心,不只改簡體字為繁體字,再修改一下大陸用語,就更理想了。杜氏作品在20世紀有三個主要英文譯本,大陸中文譯本不只一種,這是可喜的現象,好譯本愈多愈好,有競爭才有進步。
汝譯《罪與罰》有台大外文系歐茵西教授寫導讀予以背書。她寫在前面的《閱讀杜思妥也夫斯基》頗有可讀性,簡介杜某生平,19世紀俄國文學、社會、宗教背景,作者的信仰矛盾,書中主人翁拉斯科尼柯夫殺人前後的心理歷程。若對杜氏其人及作品不是很熟悉的朋友,這是一篇很好的入門文章。
感謝兩岸交流,近年大陸譯本能在市面出現。如果出版社編輯再用點心,不只改簡體字為繁體字,再修改一下大陸用語,就更理想了。杜氏作品在20世紀有三個主要英文譯本,大陸中文譯本不只一種,這是可喜的現象,好譯本愈多愈好,有競爭才有進步。
汝譯《罪與罰》有台大外文系歐茵西教授寫導讀予以背書。她寫在前面的《閱讀杜思妥也夫斯基》頗有可讀性,簡介杜某生平,19世紀俄國文學、社會、宗教背景,作者的信仰矛盾,書中主人翁拉斯科尼柯夫殺人前後的心理歷程。若對杜氏其人及作品不是很熟悉的朋友,這是一篇很好的入門文章。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/287225