July 19,2005
台灣應該建立「譯評」機制
每年在台灣出版的書,可是汗牛充棟差可形容,這個裡面有很大的比例是翻譯書,內容五花八門,有學術專業著作,科普書,通俗心理學,投資,理財,各種小說等等。大部份讀者看翻譯書,不太有時間抓著原文書對照,看看有無誤譯,漏譯,謬譯之處。問題來了,譯本出毛病,讀者閱讀的權益受損,怎麼辦?所以,建立「譯評」的機制有必要。我不敢專美這個構想,有興趣的朋友請參觀一個很好的站「翻譯工作網」(http://sts.nthu.edu.tw/transws/index.php),進入以後點選「譯評」;網站主持人:王道還/傅大為。或是閱讀2001.7.1出版167期《當代》雜誌所刊載《檢視當前台灣翻譯工業與翻譯文化》系列文章。
有批評才有進步,這是大家可以接受的道理。無奈咱們這兒除了政治謾罵有興趣,真正批評沒有什麼人想做。多年前,念大學時,有個雜誌叫《書評書目》,有不少好的評論文字,可惜關門了,大概眾出版社把它咒倒,因為影響其出版書籍的銷路。我們現在兩大民營報系:聯合報和中國時報,每週有一次讀書專刊,不過吹捧旗下出版品多,中立、中肯的評論文字不是沒有,只是只稱得上應卯而已。
書評譯評非常重要。點選前述網站,可以讀到《魔戒前傳》不少誤謬翻譯,更遑論《魔戒三部曲》;台灣譯界搶譯,趕譯,由大陸譯者來譯(成本低),將大陸譯本改成繁體字而未善加編輯再審,問題不少。這些譯本在市面上,因為商業炒作,還賣的不錯。但是其害如何,就不必贅述。
要人辦譯評雜誌不太可能,要報紙像New York Times Book Review那樣客觀中立是緣木求魚。目前,只能依賴網路無遠弗屆的特性,對翻譯出版品予以監控。
譯評不是光挑一本七百頁的譯本其中2%的錯處,譯得好的另外98%也要講。
有批評才有進步,這是大家可以接受的道理。無奈咱們這兒除了政治謾罵有興趣,真正批評沒有什麼人想做。多年前,念大學時,有個雜誌叫《書評書目》,有不少好的評論文字,可惜關門了,大概眾出版社把它咒倒,因為影響其出版書籍的銷路。我們現在兩大民營報系:聯合報和中國時報,每週有一次讀書專刊,不過吹捧旗下出版品多,中立、中肯的評論文字不是沒有,只是只稱得上應卯而已。
書評譯評非常重要。點選前述網站,可以讀到《魔戒前傳》不少誤謬翻譯,更遑論《魔戒三部曲》;台灣譯界搶譯,趕譯,由大陸譯者來譯(成本低),將大陸譯本改成繁體字而未善加編輯再審,問題不少。這些譯本在市面上,因為商業炒作,還賣的不錯。但是其害如何,就不必贅述。
要人辦譯評雜誌不太可能,要報紙像New York Times Book Review那樣客觀中立是緣木求魚。目前,只能依賴網路無遠弗屆的特性,對翻譯出版品予以監控。
譯評不是光挑一本七百頁的譯本其中2%的錯處,譯得好的另外98%也要講。