<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>評《卡拉馬佐夫兄弟》 新譯本（1998）</title>
<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/286109.html/</link>
<description><![CDATA[評《卡拉馬佐夫兄弟》 新譯本（1998）1. 前言將近半個世紀，耿濟之譯的「卡拉馬助夫兄弟們」中譯本 原是台灣中文讀者閱讀杜斯妥也夫斯基這部作品唯一選擇。耿譯係直接由俄文原文迻譯，存真程度咸認為頗高，然其中文語法詰屈聱牙，迭使讀者卻步。吾人樂見有新譯本出現。據推荐者王浩威指出，「卡拉馬佐夫兄弟」的中譯，最早出現的是周起應的節譯本，1921在「青年界」刊載。耿濟之則是第二個譯者，也是真正完整的譯本。耿濟之譯本確切出版時間已難查考。此地流行之志文新潮版內譯者小傳言：耿濟之於中日戰爭開始後辭駐海參威總領事職回國，政府已遷重慶。耿在淪陷區上海，易名譯書以避敵偽鷹犬之擾。這段時間譯了杜斯妥也夫斯基的《卡拉馬助夫兄弟們》、《白癡》等。時年應是1940年代前。從1940以後，前後出現至少七種刊行本，其中是否有數度重譯，不得而知。其後的譯者，包括韋叢蕪（1953）、文德培（1989）、徐振亞與馮曾義（1996）和榮如德1998完成的譯本。新譯本的譯者榮如德，1934年生，上海外文專修學校（今上海外國語大學）畢業，1957年開始從事文學翻譯工作。80年代開始翻譯俄國文學作品。譯作有杜斯妥也夫斯基的「白夜」、「白癡」、「卡拉馬佐夫兄弟」等。現為上海文聯委員、譯協理事、作協會員。耿、榮兩譯本出版相隔近一甲子，以今非古，並不公平。因此，本文旨在說明新譯本能夠改進的地方，並擬以另一種外文譯本交叉比對方式來查考中譯信實程度的可能性。]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/harris/archives/286109-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：評《卡拉馬佐夫兄弟》 新譯本（1998）</title>
	<description><![CDATA[<a href=http://leemartin.hothostcity.com/girl1881.html> girl </a>  <a href=http://leemartin.hothostcity.com/girl1881.html> girl </a>  <a href=http://leemartin.hothostcity.com/girl1881.html> girl </a>  [url=http://paulbarney.justfree.com/girl3089.html] girl [/url]  [url=http://paulbarney.justfree.com/girl3089.html] girl [/url]  <a href=http://leemartin.hothostcity.com/girl1881.html> girl </a>  [url=http://paulbarney.justfree.com/girl3089.html] girl [/url]  [url=http://paulbarney.justfree.com/girl3089.html] girl [/url]  [url=http://paulbarney.justfree.com/girl3089.html] girl [/url]  [url=http://paulbarney.justfree.com/girl3089.html] girl [/url]  [url=http://paulbarney.justfree.com/girl3089.html] girl [/url]  <a href=http://leemartin.hothostcity.com/girl1881.html> girl </a>  [url=http://paulbarney.justfree.com/girl3089.html] girl [/url]  <a href=http://leemartin.hothostcity.com/girl1881.html> girl </a>  <a href=http://leemartin.hothostcity.com/girl1881.html> girl </a>  [url=http://paulbarney.justfree.com/girl3089.html] girl [/url]  <a href=http://leemartin.hothostcity.com/girl1881.html> girl </a>  <a href=http://leemartin.hothostcity.com/girl1881.html> girl </a>  [url=http://paulbarney.justfree.com/girl3089.html] girl [/url]]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/286109.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/harris/archives/286109.html#comment-16433035</guid>
	<author>IakovosCaserw65@gmail.com(Anastasios)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 16 May 2008 10:05:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：評《卡拉馬佐夫兄弟》 新譯本（1998）</title>
	<description><![CDATA[偶然路過...

我個人對 "評論「譯自原文」的迷思"有些意見

[最近對非英語原著文學作品的英文譯本稍有研究,
不過完整的想法恐無法在此說盡,希望暑假有機會多談]

我個人認為文學作品的翻譯基本上只有從原文翻譯才可信賴,
黃文範先生的說詞恐怕只是"狡賴".因為我本身也是外文系的,
我感覺得到大多英語系出身的人都對"英文翻譯"太過信賴了,甚至
視之為"原文".(好不容易才把英文弄通,在讀"翻譯"時又辛辛苦苦查了不少
次辭書,要他相信讀的竟不"忠實",恐怕不是件簡單之事)殊不知,
英文翻譯也常常會出現"訛誤"之處(見Cambridge: A Companion to Thomas Mann 最後一章,英國研究 Mann 的學者可把英譯罵個臭頭)也不時會發生"語法詰屈聱牙，迭使讀者卻步"的情況(非英語native speaker根本看不出來,就如Constance Garnett的俄國文學翻譯就被現今的英美讀者視為exotic Englsih,因為她大多都是照俄文"直譯"),若照英文轉譯恐怕更是以訛傳訛.

黃文範舉的例子根本可笑,德語 Wirbelwind 有兩解:一是英語Whirlwind 另一是是指人"生龍活虎". 最近讀Elfriede Jelinek的 Die Klavierspielerin, 順便看英譯版(書名改作 The Piano Teacher),英譯者Wirbelwind就翻錯了,幼稚地將Wirbelwind=Whirlwind (其他顯而易見的謬誤在此不談). 據說台灣有人根據英譯版轉譯,那絕對無法翻譯出德語原文的正確涵義(我查過英文Whirlwind 並沒德語比擬的用法)

英文跟德文表面上如此"相近"都禁不起這樣的轉譯,更何況是其他語文?

小結: 我認為只通英文的人(以英語文系出身的人為多),常常犯了自以為是的毛病,認為英文"就是"世界文化,就可以"趴趴走"於書海.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/harris/archives/286109.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/harris/archives/286109.html#comment-12189753</guid>
	<author>oqoff@ntu.edu.tw(廖文帝)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 26 Jun 2006 18:35:58 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>