2005-11 月份文章 顯示方式:簡文 | 列表

November 28,2005

誰是「沒有拿佣金的士兵」?

忘了那一台,上映戰爭片,見到字幕一句翻譯「他是一個沒有拿佣金的士兵」,乖乖,什麼東西?這時片中台詞提到NCO,翻譯完全搞錯了。NCOnon-commissioned officer,就是部隊的士官(士官長、上士、中士和下士)。軍官叫commissioned officer,因為有任官令。士官沒有任官令,故稱non-commissioned,與佣金一點關係也沒有。

是有拿錢打仗的軍人,叫傭兵(mercenary),當然他們這種軍人如果有什麼好處,大家抽個成,那就叫佣金(commission)。

影片翻譯一定是按翻譯機,妙的是他已經查出NCO各個字母代表什麼,還翻得如此離譜。

 


Posted by bravo25 at 23:18回應(3)引用(0)翻譯

November 12,2005

感謝曹永洋老師

見網友寫閱讀《歷史人物的回聲》(志文出版社)的心得,使我回憶該書作者曹永洋先生。曹永洋先生是我高中的國文老師,他出身士林望族,畢業於東海大學。

《歷史人物的回聲》內的所有人物故事,我們在課堂上聽過第一版。我今天對歐美、日本文學的興趣,要歸功老師的啟蒙。

他上我們國文課,但是他對文學涉獵廣泛,上課時「置入性行銷」,使我們有更寬廣的視野;他喜歡電影,翻譯唐納.瑞奇原著介紹日本導演黑澤明的書(志文出版社),當時日片禁止進口,他口才好,可以用講的讓我們體會大導演的拍片功力。我仍記得他講黑澤明導演的「大劍客」經典鏡頭,三船敏郎和仲代達夫決鬥,鮮血噴洩的場面;我也記得他說黑澤改編杜思妥也夫斯基的《白痴》,促使我接觸杜思妥也夫斯基,後來成為我一生摯愛的作家,對他的經典作品愛不釋手,還寫了兩篇論文討論。

當時懵懵懂懂的高中生,不明白老師為何不以聯考為重,不少同學怪老師扯這些做什麼?高中畢業30多年,同學中有好幾位也在當老師,當自己試圖要使學生有更寬廣的洞察力,才深深了解曹老師的用心。也更感佩在那個「說話要小心」,只有「憲法上印著言論自由」的時代,老師怎麼借用談論文學,使我們能學習思考,更重要是他引介另一個世界,文學的世界,讓我的生活變得更豐富。

我至今非常感謝曹老師的用心。

 


Posted by bravo25 at 9:31回應(1)引用(0)其他
 [1]