May 31,2006
「班長」和「少校」差很多呢!
Cinemax有時播老片,頗不錯的,如「巨人」、「桂河大橋」、「阿拉伯的勞倫斯」等名片。今天下午播「六壯士」也屬之。這個電影根據英國作家Alistair MacLean(1922-1987)暢銷書「The Guns of Navarone」(1957)改編,屬於特戰突擊片的經典,卡司很強,老牌的Gregory Peck, Anthony Quinn, David Niven, Anthony Quayle。
片子雖好,但是,美中不足處就是中文翻譯不行。片頭就讓我生氣。盟軍嘗試派遣轟炸機去炸Navarone島上的大炮,可是,損失慘重,無功而返。倖存返航的飛行員抱怨不已,認為長官派他們去送死。長官給Gregory Peck等人介紹轟炸機的任務指揮官(由後來竄紅,老來演「哈利波特」中的鄧卜利多教授的 Richard Harris年輕時客串)是Squadron Leader Torence,就是皇家空軍少校Torence,並強調他是澳洲人。結果翻譯成「班長」,我馬上知道這是Squad Leader之誤。翻譯者是邊看片子邊翻譯,這樣做沒有不對,不過,不會懷疑一個班長如何指揮一個轟炸機中隊?
翻譯軍階最奇特的是英國皇家空軍(Royal Air Force),其少尉是pilot officer,中尉flying officer,上尉flight lieutenant,少校squadron leader,中校wing commander,上校group captain,看來都與飛行有關,但是即使不擔任飛行任務的軍官,如少校醫官,仍是這麼稱許:Squadron Leader So & So,好在台灣見到英國皇家空軍的戰爭片沒有很多,但是翻譯時一個少校不宜譯成「中隊領導」,翻成「班長」明顯是聽錯了。
我喜歡看老外拍戰爭片時考據巨細靡遺,舉凡軍階、制服、武器、裝備、戰術、軍語使用都可見用心,翻譯台詞應該小心,才是對導演拍片起碼的尊重。
翻譯軍階最奇特的是英國皇家空軍(Royal Air Force),其少尉是pilot officer,中尉flying officer,上尉flight lieutenant,少校squadron leader,中校wing commander,上校group captain,看來都與飛行有關,但是即使不擔任飛行任務的軍官,如少校醫官,仍是這麼稱許:Squadron Leader So & So,好在台灣見到英國皇家空軍的戰爭片沒有很多,但是翻譯時一個少校不宜譯成「中隊領導」,翻成「班長」明顯是聽錯了。
我喜歡看老外拍戰爭片時考據巨細靡遺,舉凡軍階、制服、武器、裝備、戰術、軍語使用都可見用心,翻譯台詞應該小心,才是對導演拍片起碼的尊重。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1688756