April 2,2006

Surgical strike 應譯成「外科手術式的攻擊」?還是「精準攻擊」?

Surgical strike 這個詞是第一次波灣戰爭期間,美國國防部官員創造的。意指美軍對伊拉克的攻擊僅限於特定軍事目標,如部隊集結點、彈藥庫、飛彈基地、機場,使用高科技雷射瞄準,然後投射武器,精準命中目標有如外科醫生持的手術刀切割壞死器官,不會傷及無辜平民。誰都知道這是軍方一貫的避重就輕說法,槍子兒並不長眼,軍人打仗甭說避免傷及敵方平民,打到友軍的事也時有所聞。

我不清楚我國軍方對這個詞怎麼譯,對岸譯成「外科手術式的打擊」。今天有某報報導當年巴拿馬獨裁總統諾瑞加,在美國服刑即將釋放,說他因販毒,美國遂在1989發動名為「正義」的軍事行動進攻巴拿馬,以「手術式的逮捕」(surgical arrest?)逮捕諾瑞加。

我覺得如果是以高科技鎖定目標攻擊,不妨用「精準攻擊」的意譯;至於「手術式的逮捕」講成「精確逮捕」的意譯都較原文直譯使人容易了解。



Posted by bravo25 at 樂多Roodo! │23:08 │回應(0)引用(0)翻譯
樂多分類:學術/學習 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1357077