2008年10月20日
找《海角七號》的碴
所以我膽子也跟著比較大點兒了,來寫幾條海角公司下線想反對也不得不承認我對的明顯錯誤。
一、 那艘船和船上各景真的蠻假的,下線們不要自欺說你覺得還好,真的是給人美中大大不足的感覺。報上說當初魏導爭取造那景,拍船上那幾幕,股東們都反對,怕再砸錢下去就更無法回收成本,現在後悔了吧!當初該花更多錢,造得更真更像才對,若得不到奧斯卡,這大破綻一定有關係。
二、 考大家一下:電影開頭第一句台詞是什麼?「我操你!我操你媽的台北」?錯!「一九四五年十二月二十五日」?對!好了,問題就出在這一句上,當年的日本人,會說昭和幾幾年,不會說公元或西元幾幾年。至於是幾年?你問我?我又不是編劇。
三、 大家都被「留下來,或者我跟你走」感動痴迷地神魂顛倒,看不到天大的不連戲!一群蠢影迷喲!阿嘉跑向友子時,他背的包包是掛右肩斜向左(右肩左斜),一講完那句天下男人恨死,全被女友或老婆,或女友以及老婆逼著覆述的經典名句後,怎麼包包就變成左肩右斜了?阿嘉這一抱,包包都感動的翻了個邊!
四、 彩虹在戲的後三分之一頻頻出現,魏導說這意象有貫串今昔的用意,而那句「難道你不期待彩虹」更不是只寫入影史,早就勒石立碑,正運往玉山山頂的半路上了。問題是:有幾幕的天氣是陰天,沒太陽光哪來彩虹?最明顯的錯誤有二,一是友子在酒店的咖啡座發呆,一抬頭就看到彩虹,當時陽光是直射進來的,你不可能面對太陽看到彩虹,一定是背對陽光才看得到,當然日冕另當別論,但電影中那不是日冕:其二,是從沙灘音樂會場走回酒店,中孝介指給友子說:「友子小姐!彩虹!」鏡頭一轉,友子面對彩虹出神了數秒,觀眾看見的是友子凝望的正面,也就是說陽光該從她的背後射來,但大家可以看見其背後是被雲彩全遮住的夕陽,沒陽光。
五、 彩虹也有點假。
其他的,像是那群模特兒全都只會兩手一攤聳肩的一百零一套演技(這動作出現太多次了,大大也有一次),或是我前篇力捧《海角》之作說過的,男女主角都該再上表演課,或是很多有「反骨」的人提到的:前半部有點拖戲,而我也有這種感覺等等這些,事涉對演技、剪接、戲劇節奏的主觀看法,見仁見智,我就不多說了,因為我懶得和人辯論。
你有沒有發現什麼《海角七號》的「凸ㄘㄟ(這二聲要怎麼key in啦?)」?上來分享一下吧!
引用URL

偶來自屏東的鄉下...偶是在教會結婚的...
沒聽過:黑道、民代大哥有在做禮拜的...
待續兄:
因為
你在教堂結婚≠你信教
你信教≠你會做禮拜
你會做禮拜≠你會碰到黑道或民代大哥
所以
請繼續
待續…呃…由於不認識,和顧及性別平衡,吉諒!人家可能是「待續大嬸」耶!Anyway啦…
待續:
找碴要找明顯不可辯駁的碴,不然會吵不完。
人家西西里的黑手黨大哥要角小弟家人同黨敵人對手,各個都是天主教徒,而且人生大事一定在教堂裡進行,好萊塢電影裡都嘛有這麼演的,這又怎麼說呢?
電影就是戲,有時不見得和我們個人生活經驗相符,為了戲劇化也有可能有很突兀的情節編排,只要不要太離譜太不合邏輯,故事又能說得自圓其說,其實不必太認真,不然要抓的小辮子就太多了。
第二、電影裡的代表會主席,可能很大哥、很草莽,但是並沒有明顯可辨的情節說他是個黑道,這是網路亂寫的又一明証,就像是簡介(這海片官網自己要負責)裡說組團後三天內就要登台一樣,對照電影中由茂伯的斷腿以及勞馬他爹鼻子上那大XX的復原情形,可以推斷故事發生時間絕對不止三天,否則他倆真要成了醫學奇蹟了。
第三、以一個結婚和離婚時都沒在教堂辦,但自認是個很好的卻不太乖乖上教堂的基督徒而言,我倒是祈禱天父讓所有黑道大哥都能帶著小弟們上教堂,或許主耶穌的愛能感化他們些許。
最後,今天有新增內容,請再重讀看看,是昨天睡前整理桌上一堆亂紙垃圾時,發現自己胡亂做的觀影筆記中有記下,寫彩虹那段時漏寫的另外一個碴。
歡迎您常常來「且聽下回分解」的「待續」。
不錯了啦! 郭場長眼尖! 不過比有的電影明明古裝劇偏偏還出現手機啊,工廠煙囪....之類的 要強多了!
別再挑毛病了, 那些模特兒真的是模特兒嗎? 魏導資金不夠啊..只能用來鋪陳與製造一些笑料而已..(友子竟然對著黑人模特兒說怕她晒黑...這個好笑!)
陳奶爸:也不想再挑了。《海角》也該告一段落了,總得「步入生活常軌」。
爽完爽夠了,現在比較有耐心等DVD 了,而且還想說最好連演好幾個月,這樣出片時間更晚,記憶已消失光了(老伙ㄚ郎的好處),到時候又像看一部全新的電影了。
讚!

台語有分:漳州音、福州音。
恆春人會說:我「ㄇㄧㄝˊ」年出來選鎮長...
而不是:我「ㄇㄚˊ」年出來選鎮長...
那片於我魂縈夢繫的土地
每個手勢、每個口音、每個眼神是如此的熟悉
所以那個代表會主席的口音不是在地的口音
更不可能是會引述聖經的人。
假如有機會再看一次的話,請仔細注意[勞馬]
第一次上場在路口指揮交通時左右來車通行的手勢
兩手盡在臉前交會...
以我當過憲兵、教過交通指揮手勢
應是右手在前,左手在後...
這讓我想起一個英語老師所說的笑話中的手勢:
一個台客在米國目睹一場車禍,
警察問話時台客說:
one car come .....one car go ....
two car bom bom bom...
搞清楚性別了,哈哈!
續攤兄:
找你「回應找碴」的碴:台語應該是泉州和漳州音之別吧?福州是閩北,不說閩南語的,講福州話,近淅南的音,也較像官話吧?!閩南語不屬官話區的。
是不是打錯了字?
這下子代表會主席不在地,勞馬指揮交通two car bom bom bom...
這個好!合格的碴!
後續兄:
你的平台是PC的所以有些軟體的不能用。現在交通這麼發達,我常常對人家說的口音的問題很好奇,那沒有一定的啦。勞馬指揮交通是應該的,人家心情不好嘛,不然怎麼會氣得哨子掉到地上去。這個時候就要抽紐西蘭菸草,口氣比較順。

行中兄:
找你"找你「回應找碴」的碴"的碴:
「閩南語不屬官話」這要看是哪個朝代,
李世民說的可能又是河洛話。
又;漳州、泉州怎麼打成福州?
這吉諒兄英明:咖啡因是無法取代萊姆酒的尼古丁的。
------------
吉諒兄:
基礎訓練就是要練到不管正不正常都不會「凸ㄘㄟˊ」才對
你有看過心情不好時,毛筆是倒拿著寫的嗎?
看過最花式的交通指揮手勢是在
七O年代舊三總(也就是你家附近)前路口的憲兵指揮。
至於片中的民代主席的口音屏東人一聽,馬上會告訴你
這一定是外地來的。

版主竟然會發現第三點的問題,實在是太猛了!XDD
下次進電影院時要再仔細觀察一下了。
對於碴,針對第二點來說,
有人對高砂丸做了不少研究,
也有人提到日僑遣返日不是在12月25日,
這就屬於比較偏歷史上的考究了。
平台兄:
找你『找你"找你「回應找碴」的碴"的碴』的碴。
去維基了一下,語言學上的「官話」一詞最早出現是1934年由趙元任提出,所以李世民說咱們「逮灣喂」與否,不在討論之列。不過如果官話二字廣義的說是「官方的話」的話(怎麼念起來怪怪的),那麼當時稱「雅音」的中原「古國語」or用阿六仔的話說是「古普通話」,就是茂伯的「幹!哇係國寶ㄋㄟ!」了。
至於咖啡因和尼古丁要不要倒著拿毛筆,那你和吉諒聊,我喝茶。
對了!平台兄,「凸ㄘㄟˊ」!你會打那聲符,怎麼打教一下啦!我都打不出來。
從前古早小時候,我年齡還個位數時(很難想像老伙ㄚ居然還曾經有用兩手就能顯示年齡的時代),總統府的交警都是特別挑過的,那指揮手勢像跳舞一樣,水啦!
幸子:
歡迎光臨!謝謝恭維。
有影評針對歷史考証罵翻《海角》,我是認為雞蛋裡挑骨頭,存心真的叫找碴,那意思就是世間哪有魔法這種事?你証明不出來就不准拍《哈利波特》。
考証當然要做,也是電影需盡善盡美的態度,但是不能一竿子打翻一船人,可以挑毛病,不能以瑕蓋瑜。
咱這兒不就指出一堆「瑕」,但是大家還是很支持魏導,不是嗎?
在每天醒著就回味《海角》中(倒是沒夢過,証明我還算正常,沒瘋到那地步),又給我逮到兩處有問題:
大大「被上帝趕出來」那天,教堂禮拜還沒結束,証明那天是禮拜天。怎麼黃主任、總經理和他身邊這些酒店管理階層都不休假的?黃主任還和馬拉桑約這天談生意?馬拉桑工作「無暝無日」沒話說,前檯小姐輪班輪值也說得過去,民代為民服務加班也算合理,只是全在休假日湊在一起……
活動中心選秀那晚,勞馬彈吉他時有全場擊掌打拍子的聲音,鏡頭裡卻沒有觀眾正在配合著拍子鼓掌的畫面。不過我這碴有點不打破雞蛋就煎荷苞蛋,因為畫面沒帶到全場。
別的碴你們找,我只回答平台兄:
毛筆怎麼拿和心情好不好很重要,我有的時候毛筆就是倒著拿的,尤其是畫畫的時候。
而了且,毛筆還經常掉地上。
寫字畫畫寫到毛筆掉地上?這有很奇怪嗎?
毛筆從來沒掉到地上的只有一種人──不用毛筆的人。
我當兵的時候也是負責指揮交通的。可是,往事不一定能回味,交通不一定能指揮。
經分析..毛筆經常掉在地上的人..
1. 未老先衰.需要去看中醫. 開幾帖補藥
2. 有前美國總統雷根所犯的初期病症,不可不慎. 要按時服藥, 要多吃白果..等等天然健康食品.
若漁:
毛筆掉到地上去,撿起來先打你一頓。這個一點都不含糊。

行中兄:
每次被問到打字的問題時,偶都碼支吾其詞。算一算所有親朋好友及同事就屬偶打字技巧「最特別」...特別慢。偶那麼癟腳的打字技巧,居然可以回答關於打字的問題這真是太好玩了
「大易」偶不會,傳統注音打不出「ˊ」符號,偶是用新注音滴...
其他的,像是那群模特兒全都只會兩手一攤聳肩的一百零一套演技(這動作出現太多次了,大大也有一次)
→→大大不只一次
當時稱「雅音」的中原「古國語」or用阿六仔的話說是「古普通話」,就是茂伯的「幹!哇係國寶ㄋㄟ!」了。
→→這個已經有學者證明的確是這樣了。這裡可以細看http://203.68.192.50/huanyin/f2blog/index.php?job=category&seekname=12
再一問:
大大吐舌頭幾次
來幾個更難的:
勞馬把皮匣子裡的魯凱公主拿出來幾次?
總共有多少人看過?
阿嘉和茂伯問了幾個人《海角七號》在哪裡?
回答得出來的,本人就五體投地啦。
明天整理一下這些問題貼到中時的部落格去,整死人。
不跟你玩下去了,愛睏!明天再看你中時的部落格。
晚安朋友各位。

來找一個較深的碴。
我來問一個比較值得探索的問題:
影片中日語的旁白共有幾處突兀的地方?
請敘述.....
(這是有正確答案的題目,不是自由心證)
平台兄:
請就「突兀」下個定義,描述一下在什麼情況下叫「突兀」,否則這兩字本身的自由心証範圍就太大了。
老方法:謝謝謝謝謝謝謝謝謝謝謝謝謝謝!

行中兄:
例如你所說的:把昭和20年 用成 西元1945年
這就是「突兀」。
又,先父專精日語,俺曾當過幾年日本走狗
討論這個問題,俺有「半主場優勢」。

http://blog.kaishao.idv.tw/?p=2158
這篇裡面有提到日本老師寫信的漢字是戰後1948年,日本公告通行才採行的簡化漢字,地址的寫法也有問題。
這就比較屬於歷史考究。不過平台兄提到的是日語的旁白,應該就不是上述這二個碴了。
平台兄:
還特地找出七封信看了一下,這是第一次在網上而不是電影裡念這信,我只能說,真的被你難倒了。
要日文基礎嗎?我是一點兒都沒有。

行中兄:
今天夠累的了。答案下次公佈...
但願正在夢中的你,別讓這個問題纏繞著..
晚安~
行中
晚安-----
晚~~~~~安~~~~,明~~~~天~~~~______見~~~~~~~
啊!考日文功力了...雖然我看海角七號之前有下載七封日文情書的中文版 與 日文版..日文不會..還得等我太座有空一起去看一次海角七號再拿出來問她..還是閃先..

七封情書的旁白我想會不會是讓人老淚縱橫的主要橋段?
我對這旁白起初感覺還算不錯,直到女兒的部份出場
感覺完全不對勁,會不會是本人感官比較遲鈍所致,無法感受到有什麼樣的深情與牽掛
這在之前的留言中所提的,要是我來寫情書綱要,我想修改的部份。
關於情書旁白及內容有幾個比較值得來討論的「突兀」
第一個:
當然是行中兄所指出的把昭和20年用成1945年。
第二個為:
風速12節、水深97米
風速的單位是「級」不是節。坐在船上寫情書還可以[探知]「水深97米」
真是鬼扯乎巄。
每次在看歐美片時,管他是抑揚頓挫、鼻音含糊、濃濃的劍橋腔
還是含顆滷蛋、唇齒不清、三四個單字合起來唸的美語,說真的,我不在乎...
可是自從被誘拐,看了以家鄉為背景所拍的《海角七號》之後
那深藏在血液中從小到大對家鄉的一草一木,一顰一笑的記憶sensor
全部被喚醒,音響玩久了,對聲音的品味變得有點給他太刁,
代表主席的「明」年、茂伯的幾「歲」,牧師的口音
讓我在看片的那時,片中強調在地人為恆春求生機、發展的訴求
顯得格格不入。
這就是我之前所說的:「因為對熟悉的環境,熟悉的人物,一如我們對周遭的人要求總會比較高一些...」的狀況。
有人會說:情書的旁白都已經找日本人來唸了還不道地?
可,問題是我們要考究到何種程度才算「真」?
據以前常來我家拜訪的幾位叔伯輩家父的朋友說:與我爸他們在飛機上、日本本土和日本人的談話過程中從沒被認出是外地來的觀光客。
從小聽習慣了父親與母親講日語的對白,直到,到日本富士集團的公司
就職後,半廠的日本藍領同事所講的各式腔調,真是猶如我ㄚ嬤所說的:
鴨屎落土三吋煙,及搭嗚及搭ㄟ[ㄏㄧㄢˋ]。
雖然很早就已經離開了日本企業,到現在日語也沒帶走多少,但是至少還能聽出片中那情書的旁白
一定不是北海道的腔調。
這有什麼關係?
有!陳兄說:我讓一個虛擬的人物,賺更多人熱淚地守寡60年視為殘忍,
那,從老友子立場來看,如何去面對一個陌生腔調的年輕人冒充情人的聲音唸情書?
如此就可堪慰老懷?
平台兄:
徹底拜服!玩音響的人,看自己熟悉的環境為背景的電影,樂趣還真難滿足,一定很痛苦吼?
不過求完美是應該的,你讓我想到馬龍白蘭度為了演教父口含著一堆紙講含混不清的義大利腔,Renee Zellweger 在 Miss Potter 裡的倫敦腔(不過有點不太成功),例子太多了,管他像也不像,至少朝此努力。
這就是《海角》在一片叫好聲中,我一直遺憾許多還可以更好的地方,未臻完善,你提的部份我不是那麼懂,但知道內行人一看就抓到包。以一個觀眾來看,我覺得演員的演技不夠好,跟不上它的讚譽,裡面稍像點樣的歌手演員中,覺得就林曉培的味道出來了一些,雖然還不夠。范逸臣真的很失敗,「做戲」一門課得要從頭學起。田中千繪只讓我明白為什麼她在日本紅不起來。

大家好
我是bp,六年級生,普通的上班族。我來合理化一下,大家找到的bug。
1.電影開頭為何用西元,
因為這個日本教師非常西化,他喜歡用西元,像現在有人用民國,有人用西元,隨人高興。
2.「留下來,或者我跟你走」阿嘉跑向友子時,他背的包包為何換了邊?
因為阿嘉太猴急了,途中跌倒,背包掉在地上,重背時他換了邊背,礙於電影時間有限,以上境頭沒有帶到。
3. 彩紅在天空的位置與畫面裡的光線方向不合。
有可能是畫面上所看到的光線是被反光物反射或折射之後的光,不是太陽直射的光。
4.「風速12節、水深97米」,日本教師怎麼知道?
「高砂丸」應該有機器可以顯示這些資料,至於日本教師為何把風速「級」錯寫成「節」,因為他寫錯了,這類與航海有關的專有名詞對他而言應很陌生,而且他正處於失魂落魄狀態。日常生活裡,我們不是常說錯話嘛,明明想說或想寫甲字,卻偏偏冒出乙字。
5.電影中演員的口音問題,我覺得一個地方的口音,本來就不可能完全一樣,可能會因不同的家族而異,就算是土生土長的恆春人,父母當中如果有一個是從外地來的,父母的口音多少會影響子女,不同族群、不同地方的人相互融合之後,何謂標準的恆春話?沒個準啊。
至於日本教師的口音,可能是我不專心,我不記得有提到他是從北海道來的,只記得看到這句「你是南方豔陽下成長的學生,我是從飄雪的北方渡洋過海的老師」,北方可能是指日本的任一個地方。
就算日本教師是從北海道來的,同第5點開頭的解釋。
PS:呵呵,我好像太超過了,我在討罵。
bp :
哩尚鰲!足厲害。
第一次,還是客氣點,就不罵了。
歡迎常來討罵挨。
1、老師寫給另一個情人的信,用的就是民國,下部片子裡有。
2、阿嘉:「哇郎頌」,你管得著嗎?
3、彩虹也是海面反光到天上的,會不會是這樣?你問我?我又不教物理。
4、船上一切行船資料都有個大螢幕打出來,就像坐飛機時一樣。還是液晶顯示超大螢幕的。
5、恆春居民說:「下次好萊塢來取景,講英文給你聽都行」,冇嘀驚哩啦!
bp ,示範完畢。

行中哥哥:
竟然被偶乎巄到了?
哈~哈~
對於演員的看法,我認為
那位「會吹這個就會彈那個」的那位老兄所演
部分最沒破綻。
小角色反而都很強,醉鬼機車行老闆雖然只有一幕,但是真活脫脫就像台灣鄉土人物。
他是本片的表演指導,吳朋奉。

其實如果照Platform兄所要求的,
再對照行中兄所提到馬龍白蘭度學的義大利腔,
他一樣是不及格!因為他不是來自義大利的美國人。
就像西雅圖夜未眠演的是住在西雅圖和巴爾的摩的二個人的故事,可是飾演的演員湯姆漢克和梅格萊恩一定是得那裡人嗎?我想也未必,而且如果照這樣的規則的話,可能有很多演員的路都會被侷限住吧。另外,如果演到某地的人,會刻意去學習該地習慣的腔才叫做敬業嗎?或許飾演不同國的演員有可能會努力,不過如果只是不同地區的,我覺得沒有做到上述狀況的應該也屬正常吧。
所以我覺得Platform兄在口音這點上是有點過於嚴苛了,至少導演在這點的努力上是找了一些會說台語的人來飾演,而不像之前的片子,幾乎全都是北京片子來的好。
另外行中兄提到的第三點,我今天去有仔細看了!
發現沒有你說的那種問題耶@@
你應該是看錯了喔= =a
(如果你指的是抱之前和抱完之後的差別的話)
幸子:
妳看第幾次?為了第3項,顯然妳又得再去看一次了。我100%確定!
他抱完後,把書包拿下,那鏡頭是用右手拿書包,將帶子從左肩拿下。另外,抱的鏡頭雖是近鏡,依然可見左肩上的書包帶子。

幸子:
由於還沒看到的「證據」就已經被版主煙滅,
所以不知如何尊稱,請見諒。
會對口音這點上過於嚴苛可能是,因為我是在地人,
感覺才會這麼明顯......(略)打字慢。
「去學習該地習慣的腔才叫做敬業嗎?」
是的,演戲嘛,不就是要演甚麼就要像甚麼嗎?
順便回應你另一提問:
還記得妳有一篇回應被么斬的嗎?
那是因為妳用了半型的"小於"符號而被系統解讀為指令碼致。
不同的瀏覽器會有自己的HTML程式碼判讀方式,所以safari
的圖形才會特別漂亮,對於病毒常用的activeX自動碼
因為微軟樹大招風通常是這類病毒程式的主要攻擊目標。
所以我才建議用safari,要到烏煙瘴氣之處請穿戴不同的護具。

Platform兄:
請稱呼我「孩子」
XD
其實跟你們差不多大,大概小十幾歲而已~.~
「演戲嘛,不就是要演甚麼就要像甚麼嗎?」
本來又想長篇大論的,不過怕再次嚇到版主,
所以妥協了,
以「找碴」的角度來看的話,的確是有改進的空間。
感謝你的詳細解釋QQ
我也發現好像有些地方可以打出「小於」可是有些地方不行。
「不同的瀏覽器會有自己的HTML程式碼判讀方式」
咦,我們不是都用相同的瀏覽器去看各種網頁嗎@@?
好像有點深奧QQ"

「咦,我們不是都用相同的瀏覽器去看各種網頁嗎@@?」
端看所使用的作業系統及個人需求而不同,
有些人用MAC、有些人用UNIX、有些人用WINTEL-PC、有些人用Linux...
又WINTEL-PC 裡可用的瀏覽器據我所知不包括Netscape的開放原始碼後被亂用的就有好幾種...
例如:Internet Explore、firefox、E-Udora、Opera、safari...
平台兄的專業發言,請各位用心聽好好學習,雖然大家都一頭霧水。
演什麼就要像什麼,這不僅是專業也是敬業。基本上我支持平台兄對口音的要求,尤其像馬如龍的角色,更應該道地。不過這是讓電影更完美的要求,如果做不到,又不會太離譜(找個山東口音來說台灣話,或是德州口音冒充北美十三州音之類的),也只能說是瑕疵,實不必太苛求。
聽說《1895》對客家口音的要求就很嚴格,雖然台灣百分之七八十以上的人聽不出來,遑論海外觀眾,但那態度是對的。

行中兄,
就我所知,居住在不同地方的客家人,
說的客家話也是各有各的腔,
所以你說的客家口音是指,
發客家話的音還是還要學到該地的腔?
這二種應該是有差別的。

幸子:
抱歉,玩笑開完,請別當真。
【我一個老人家,離螢幕的小字又那麼遠,打字又那麼辛苦......】
客家語調我只知其中兩種,例如:
甚麼==(ㄇㄚ ㄍㄟ)與(ㄇㄚ ㄍㄞˇ)
http://img91.imageshack.us/my.php?image=49144437sn6.jpg

XD
上面那句似曾相識XD
是你說的還是行中兄過的有點忘了@@
記得有一次跟我的客家朋友聊天時,
問到他們腔的問題,那個人說,
恒春、美濃、楊梅
居住地不同,腔好像也都不太一樣。
所以我才知道,原來客家家也和閩南語一樣,
各有各的腔。
難怪想說你怎麼小小年紀,
對閩南語的腔竟然這麼了解@@,
實在不太像現在的年輕人= =a
原來...T_T
侯老師講話你沒在聽啦!
沒有好好自我介紹這樣會被老師罵喔!
XDD

不知道有沒有人注意到...
阿嘉第三次?或說是最後一次?把信倒進紙箱時,鏡頭帶到的信封中,有一個像是某電信公司繳費單的信封,看起來像是繳費單已抽出只剩後面廣告單的信封...
該說是我太習慣繳電話費還是怎麼的...我看了兩次,兩次都覺得那是一個被忘記掩蓋的地方...呵呵...

幸子:
假如你有認真看過吉諒兄的樂多部落格的文章與回應的話
妳應會了解我跟版主與吉諒兄都是熟識的朋友,
我沒向新朋友自我介紹?
從本串第一個回應開始,我怎麼覺得好像在寫自傳?

電影開頭為何用西元?
是否可能因為他們是戰敗國,所以不好意思使用昭和呢?

小美:
這就是當初行中兄預期怕發生的狀況,
各自設定與解讀,會造成沒有交集式
各自表述的討論。
所以我們只能依現實的常理與知識
就片中任何線索與發展來套用。
前篇情書找碴的部份你會發現我完全避開
感「情」的部分,因為吾非魚,焉知你
知不知我樂不樂?
把你拉回來這裡啦.....
還有,
我...的打字速度....實在是...
謝謝你沒用太大篇來炸我^_^

平台兄:
其實之前看你們對話的感覺,
我也是覺得你們應該是認識而且是一樣大的,
可能是你回的那句話影響太深了,
就以為你是...~.~"
所以以後記得玩笑開完要馬上澄清一下,
不然很容易當真的T_T

如果這部片子用北京話發音,
會有人質疑說什麼不在地,
或是怎麼不是用恒春腔之類的問題嗎?
我覺得不會。
因為大家早就習慣看這樣發音的片子了不是嗎?^_^

幸子:
回應你第一個問題:
我沒有諸兄的挺拔、聰慧、歲數、
不一樣大的...^_^
回應你第二個問題:
恒春腔的狗椅樹這樣滴,與捏著鼻子發音的北京
片子不同的啦
「如果這部片子用北京話發音」
我看呀,原味盡失,少說扣50分,票房剩1/10不到
只是純假設,歷史是無法假設滴

哈
只有在這邊才能發現平台兄的蹤影
原來平台兄都偷躲在這邊
可以過去跟大家一起同樂呀XD
當年沒看過陸小芬的「嫁妝一牛車」,兩年前回台,在光華商場看到了,就買了帶回來,往DVD player裡一放,才發覺全片國語發音,當下退出來,丟到一旁,至今沒再看過。
想像一下,所有進口好萊塢巨片,全部配上台語,會是什麼味道?
至今見到改配音的片子裡,只有給女兒看的「變身國王」配得比原音英語更妙,沒再看到另一個例子了。
而其原因:那是一部卡通片。
今天看大陸版的觀影心得,有人說阿嘉放裝信漆盒在木條椅上的位置,和最後友子阿嬤看到的位置不同,是嗎?
大家來抓抓看是否真的穿幫。
回應「禮拜日,主席衝到夏都遇到張魁總經理、大大、馬拉桑、櫃檯小姐等人」旅館業高階主管在星期天上班其實很正常的,那天係大日啊,狀況最多,活動最多,也是最忙時。
我認識一些在大型遊樂場、旅館高階主管、民宿業者,他們休星期一、二,或大家協調輪休;星期六日幾乎全員都在工作崗位上。
Kai-shao:
歡迎!謝謝提供的資料,有空常來玩。
我認為,茂伯到夏都送喜帖給友子,是茂伯高度的權謀計劃。1.茂伯是白天專工去送的,他們正式團練是晚上,照理說利用晚上團練時,送一張給友子即可,不需特別跑一趟。
2.喜宴是茂伯弟弟的孫子結婚,照理說茂伯不是婚禮主人。真正主人應該是新郎、新郎父、新郎阿公(茂伯弟),是這三人在發帖子才是。
3.茂伯懂日語,他可能聽出友子與台北經紀公司電話裡的憤怒與無奈。
4.茂伯很想上台,他知道友子如果落跑,這場演唱會就烏有去了。
5.茂伯知道友子會講華語,但他特地用日語邀請友子來參加婚禮。一個女生,在異國,遇到一位老人家,很誠懇地用她母語邀請去歡樂一下,再怎麼大的火氣,都會被勸留下來。
Kai-shao很厲害。
我一直覺得茂伯去送喜帖這個情節安排得很突兀,是後來自己用「鄉下人比較多禮」解釋過關的。
侯老師有出一題,說馬拉桑教茂伯彈貝斯時,突然夏都櫃檯開門進來(要報馬拉桑代表訂60瓶馬拉桑好消息),這時茂伯發現有人闖進來,突然把掛在馬拉桑身上的貝斯搶回來,還講了一句「我教你彈」。茂伯的動作與台詞,是不想讓外人知道馬拉桑會彈貝斯(及他不會彈貝斯),所以趕快搶回貝斯,而且還補上一句「我教你馬拉桑彈」。
有趣的是夏都櫃檯向馬拉桑提到訂60瓶送到廟口婚禮的事時,茂伯並沒有對這件事有反應!
這更可以說明那場婚禮雖是茂伯家族的盛事,但茂伯不是主人;主人是他弟弟,他弟弟兒子、他弟弟孫子新郎。婚宴各種繁複的細節,茂伯原本是置身事外的。
茂伯不是婚晏主人,卻去送友子帖子,反過來證明是茂伯的刻意與權謀。

首先向 Kai-shao 兄 預告,我沒有您的推理能力
心思沒您的縝密,只針對戲中紋路與你的申論,提出個人的一點看法
,絕不是欲對誰不敬 ^_^
你所說的茂伯的刻意與權謀的角度,令人又開眼界 ^_^
-----------------------------------------------------------
第 2 點的部分
在鄉下發帖的頻率不高,很多都是用廣播放送人來之後才順發帖子的
除了一些比較特殊的情況才由主家的人親自送達邀請
第 3 點的部分
戲中並沒有交代茂伯仔如何得知友子與台北經紀公司電話裡的憤怒與無奈。
第 5 點的部分
在這之前,友子對茂伯仔並無好感,而正處於大頭症發作的氣頭上
眾人急呼皆置之不理,反而對於一個沒好感老人,擋路後面無表情地
念著怪腔的母語而留下來傻傻坐到晚上去吃一餐,我無法被說服
如果編劇加入櫃台或茂伯仔的一句對白:現在沒車可搭
應是比較合理。
就醬...換邊發球...
第二點部份:你沒有推翻「茂伯並不是這場婚宴真正主人,才顯示出這喜帖的刻意」第三點部份,茂伯是整個樂團裡惟一懂日語的人。(註)
第五點,茂伯邀請的態度是誠懇的,並不是面無表情,不是郵差送信那種表情。結婚是喜事,如果友子當場把喜帖往地上一摔,或根本不接受,是非常不禮貌。喜帖也是一個無法讓人拒絕的籍口。
(註):明珠大大母女也該懂日語,但電影裡沒有顯示大大會日語。根據
http://www.wretch.cc/blog/astrotoshi/23519823
大大角色最早是設定日本人演的;
附帶一提這位部落客就是電影原始主角四分衛樂團主唱的太太,在電影籌拍階段與魏導一起策畫,但中途退出,但至今與魏導仍是好友。
茂伯的權謀也表現在他帶枴杖去阿嘉家的閣樓「臨檢」上。茂伯發現了阿嘉沒送信,這時主席也進來了,主席塞了一把鈔票要茂伯不要舉發,但是茂伯不接受,直接了當地說要上台表演。這時主席與阿嘉竊竊私語(主席勸阿嘉就讓茂伯上台吧),茂伯看出阿嘉沒答應,茂伯又使出絕招,說沒送信只是小處份,偷拆信會被判刑!
茂伯是軟硬兼施,兼帶有勒索的意味,茂伯就是要上台。
至於後來茂伯被改成鈴鼓手,本來很不爽的,有一幕是剛變成鈴鼓手後,練了幾下,卻用力把鈴鼓摔在地上。茂伯沒有退團,還是忍了下來,這也是權謀者的表現。
至於最後演唱會,第一首唱完後,茂伯把鈴鼓往群眾一丟,第二首國境之南則成功地暪著阿嘉,讓其他團員照他的規劃去演唱,讓月琴成為樂器中的主角,第三首安可曲更是茂伯一人指定,茂伯事實上已是樂團的真正指揮者。

3.茂伯懂日語,他可能“聽出”友子與台北經紀公司電話裡的憤怒與無奈。
有這一幕嗎?
第 5 點的部分
在這之前,友子對茂伯仔並無好感,而正處於大頭症發作的氣頭上
眾人急呼皆置之不理,反而對於一個沒好感老人,擋路後面無表情地
念著怪腔的母語而留下來“傻傻”坐到晚上去吃一餐
當時的心情應該很掙扎吧...前晚(是前一晚沒錯吧?)才被阿嘉的不尊重氣到,隔天卻遇到茂伯(樂團成員裡最感冒的人)誠摯地邀請,老人家親自邀請,很受尊重吧...
可是我覺得她最後會留下來,應該還是捨不得阿嘉吧...哈哈...我自己加的啦....
Kai-shao好厲害...茂伯心機真的超級重...
正邊看棒球的儒:
友子會留下來,責任心的可能性較大。那時她還沒去喜宴,還沒和阿嘉「酒後亂性」(引吉諒用語)。

作戲空,看戲憨˙ ˙ ˙
我從來不去看任何形式的影評,還沒看之前去看影評只會破壞觀樂趣,
看完以後我覺得沒有必要拿別人的視聽覺的感官來比較自己的看法,
任何形式的藝術本就是要由觀賞者本身的學養而去各自解讀。
會在這裡對於這部電影瞎扯淡,這還是頭一遭。
你的連結,大致上已經了解了
看來您好像有內線交易的優勢和嫌移喔
不過有沒有,是不是都沒關係
許多初期的設定與構想到最終並不一定會一致,就算是設定
沒變,導、演與許多因素的參雜後所呈現出的結果的也可能違背初衷的
我比較喜歡以在戲中導演與演員於影片中所呈現出的表演效果
為基準,來討論這段的。茂伯仔拒絕不相關的人、不是喜帖主家的人的邀請,
會不會比拒絕其他的人還要不禮貌?這誰來說都不準
這很容易掉入子非魚,焉知、吾知、汝知、大家樂不樂...的泥沼.
有蠻多的人,包括行中兄都認為男、女主角演技實在非常需要再加強,這點我有一點小小的不認同
男主角的部分暫時略過不談,田中千繪我並不全然如此認為(這才是性別歧視,小美兄,等你來揭竿起義啦)
等下次的DVD發行了請再看仔細些,如果把她在戲中用日文和中文口白的表情分開評比的話
分數應該會差蠻多的,因為那不是一個她所熟悉的語言
不知如何適當的演出來,一切要看導演要求到何種成效而定。
茂伯仔的情況也是這樣。我說怪腔,您說誠懇....
我只想拿戲中他的其他旁白來比對,日文口白的部分音調與節奏整個是平的
老婆大人急喚...開飯了....

腦海裡的影像一點一滴逸失中;難道,該是再到電影院報到的時候了?
一,關於茂伯的心機,大家的論證多有實據、皆具說服力;可是——那個老頭,我敢打賭,他的心機也並非全然那麼小鼻子小眼睛。片尾安可曲,茂伯好容易佔著舞台,照理說,要是他一時技癢想小秀國寶實力,偏要飆一首〈昭君和番〉、〈月兒高〉甚至是最近才練過的〈妹妹我愛你〉自嗨,你能奈他何?幸好,老人家的心畢竟不是鐵打的;他還是選了阿嘉會唱、也跟他對唱過的〈野玫瑰〉,不僅維繫了整個故事的溫柔敦厚基調,你能說這不也是他的心機?Bravo 茂伯!Bravo 魏導!
二,關於演技,揭竿不敢啦,我也沒資格月旦人家的演技;之前有人指出某角演出最到位、最不露破綻,我基本同意,但我還有個另類看法:參與此片演出的幾個小角色的生嫩、(基本表演技藝標準下的)不到位,居然連著好幾處意外點染了這部電影;試舉幾個我還有印象的例子:牧師憋著臉唱「阿~~~們」時、夏都櫃台方臉男:「哩——ㄏ一ㄌㄡ」、撿檳榔阿伯(好假!哈哈哈,我願意再看一遍,就為了看他假裝沒咬到檳榔)......我相信仔細找一定還有很多很多。我相信:少了這些不準確(瑕疵),整部電影的味道會差很多哩。
當然,我承認此刻我的情感蒙蔽了理智。
這陣子每天臨睡前都努力回想,讓電影在腦中重播,當然啦,越來越模糊;昨天有個地方湊不回去,拜請各位先進倒仨工:
友子跟阿嘉那個之後的頭一次再碰頭,我記得是排練《國境之南》;友子在門外等;練團結束,團員魚貫而出:勞馬開門先走出來,然後茂伯,阿嘉,然後大大與鴨尾,然後...友子跑進去關燈...喂!水蛙呢?水蛙好像還沒出來哩?還有,阿嘉告訴友子:「歌詞我還會再改啦。」友子似乎也顯得很在意歌詞問題。誰知道要改什麼?原來的詞有什麼問題呢?(他後來只改了歌名不是?)

如果我沒有記錯,那一幕水蛙真的沒有出來,可能也是因為這樣所以沒有人關燈、關門吧...所以友子、阿嘉搶著去關燈應該只是想避開尷尬吧...天曉得...呵...
他說要「修」---潤飾 不是「改」!
演唱會的前一天晚上, 阿嘉在家裡面「修」歌詞, 年輕友子在阿嘉的家的外面樓下往閣樓房間看阿嘉正在「修」歌詞. 沒有去打擾他,我想他本來想那天親自送阿嘉那個珠珠...但是沒打擾他 作罷!
對喔! 水蛙還沒出來那個練唱的房間!
前面兩位,那幕戲水雞有走出來啦,但被魏導剪了。證據在此:
http://cape7.pixnet.net/album/photo/97684262
幕後花絮part5 之音樂人大會串!!!
03:01 開始
水雞走出來時,對阿嘉說:「阿嘉!你的詞寫得好極了!你把我多年的感覺都寫出來了」。友子一臉茫然,阿嘉才對友子說,這詞跟水雞一點關係也沒有。
水雞一直不知道阿嘉與友子有一夜情,一直到登台前看到兩人在海灘上抱在一起還一臉奇怪,說這兩人不是仇人嘛。
這段故事也隱喻著水雞與老板娘的故事。
電影中的牧師,是正牌牧師,也是魏導老家斜對面的永康教會牧師,也是魏導家族的牧師。http://tainan.pct.org.tw/pastor/pastor.jsp?pastor_id=050
http://www.gvctks.org.tw/school/web/index.php?pages=13&snum=84&show=2
牧師演他自己,不至於會有演不好、演不對的問題吧。

Kai-shao:
難講喔...搞不好牧師自己看電影都會覺得「怎麼那麼不自然!?」
魏導本人是長老教會的,他在電影上演之初也有透過教會系統推廣宣傳這部電影,網路上也可以找到一堆長老教會的網友寫電影的觀後感(用片名+教會、基督、神學去找就是了),我沒看到有長老教會的網友提及「這個牧師演得不太對勁」的評語。倒是看過有非教徒的人寫到「為了彰顯台灣味,這個牧師被迫要講台語」的白爛影評來。這種人顯然是外國人。

Kai-shao:
對不起,是我不好。
我只是針對你說的「牧師演他自己,不至於會有演不好、演不對的問題吧。」這句話回應而已。
至於到底有沒有人會覺得「這個牧師演得不太對勁」,我就不清楚了...就像小美前輩覺得撿檳榔阿伯掉檳榔那一幕很假,但我覺得很自然啊...
Kai-shao:
謝謝你提供的幕後花絮,但是「現代啟示錄」拍出了五個多六個小時的超長電影,影評人還是只能就上演的兩個半多小時演出為準來說嘴,不然我們是否還可以說:這劇本上原本有,後來景搭不出來沒拍……可是它原本是合理的。說不過去吧!
水蛙沒出現,應該可以算逮到個碴。
那一幕戲水雞沒有走出夏都地下室的練唱室,是「碴」沒錯啦。我只是還原水雞本來在那一幕是有戲的,而且水雞與阿嘉的對話裡,還牽涉到水雞與頭家娘的故事(之前各位不都是熱烈討論水雞與頭家娘有沒有達陣啊),這段被剪掉的戲更增加了可能性。只是這一條戲路被魏導剪去了。

不好意思沒說清楚,我無意引發論戰;演技這門學問太大了,每個人欣賞的角度與感受也不盡相同。我一點都不覺得那些生嫩演技是「演不好、演不對」,相反地,我認為那些演出──不管是蓄意還是力有未逮──嵌入片中,幾乎都可以稱得上「恰到好處」(換句話說,在全片脈絡之下的「自然」)。如果要列我最愛TOP 10,這部份會入圍前五名。
平台兄,茂伯的日語口音跟我父母幾乎一模一樣哩(有人說是九州腔,どうぞ會說成rou-zo),您說這一段台詞「音調、節奏是平的」,我倒覺得講得通,因為場合不同、因為要講一整串得體的話、又因為(已經)不是日常使用的語言...老實招認,你要我這種死台北人臨時操台語講一大串正式體面的句子,音調、節奏也會是平的。
真要考究這串台詞是否及格,拿它跟緊接的母語台詞(他轉頭告訴美玲今天有空要來練習)比較就行了;這樣子日語、台語一路講下來,我覺得還算熨貼。未駛拿去比他撂髒話的語氣啦。
順道給侯老師補充題庫:片中出現幾家7-eleven?(不是太多,但是好像都滿明顯的)
Kai-shao君好像真的有內線哩(喜),能否請你轉達大家想看到(四碟版)DVD內附戲院上映版、導演剪接版、外加刪除鏡頭補遺、隨片解說(導演、演員、技術部門分軌收錄)、NG鏡頭......的願望?
阿嘉為什麼答應友子要改歌詞?就是因為水雞會錯意了,以為在寫他與頭家娘的故事;而這一幕又被友子看到,這就是台灣話講的「功德做到墓仔埔」去了,傾吐愛意的歌被當做別的意思,當然是代誌大條啊。我沒有內線啦,不過海角七番地的各種評論、討論、新聞,我都有在注意罷了。
前面有網友說,看電影最好不要先預知劇情,不要先看評論,以免壞了看電影的情緒。這句話對大部份電影是適用的,不過,海角七番地這部電影恐怕是例外。
魏導演在這部電影裡埋下了大量的引喻、很多細微的地方都有特別的含意,甚至都有前後呼應,這不就是大家會在這裡熱烈討論的原因嘛。
這麼多豐富的表達,只看一遍是不夠的。我進電影院看過三遍(二、三次是陪長輩去看的),一直到第三遍還一直有很多新發現。

感謝小美兄不斷提示「那個老頭」。
剛剛於回家途中,邊走邊想,想通了一件事
到底是甚麼原因,可以使那個友子口中的那個老頭,茂伯為什麼可以讓她在盛怒的時機
回心轉意而繼續留下來?
友子能把自己所有的一切身家、性命當賭注,投注到一個陌生的環境的人
想必好賭成性、賭性堅強。
她本來想將這段人生未來前程的大賭注,紅顏一怒中,認賠殺出、一走了之的氣勢
直到遇到茂伯擋路後,看到他突然想到還有一個有關這個老頭的賭盤還沒完
加上這個勝算這麼大的賭局,本姑娘怎可輕易放過?
--------------------------------
小美兄:
『(四碟版)DVD內附戲院上映版、導演剪接版、外加刪除鏡頭補遺、隨片解說(導演、演員、技術部門分軌收錄)、NG鏡頭......』
對於DVD片子的內容我與您相同,都有一點小小的期待,在行中兄這兒為這部片
喇那麼久的人,我想看法應不致相差太遠才對,這個時候就讓我想到
前陣子,傳頌在各地鄉民之間炒得沸沸騰騰將了豐華一軍的事蹟
阿孝兄,我們這次依舊需要你 ...
海角七號情書所提[風速12節等等]是否有誤?拜讀 [找《海角七號》的碴] 討論區內有關[海上氣溫16度、風速12節、水深97米]認為(1) 風速的單位是「級」不是節。坐在船上寫情書還可以[探知]「水深97米」真是鬼扯乎巄...by Platform。(2) 「高砂丸」應該有機器可以顯示這些資料,至於日本教師為何把風速「級」錯寫成「節」,因為他寫錯了,這類與航海有關的專有名詞對他而言應很陌生,而且他正處於失魂落魄狀態。日常生活裡,我們不是常說錯話嘛,明明想說或想寫甲字,卻偏偏冒出乙字。...by bp
我認為以上說法才是錯的,有必要[證明]一下,還[日本教師]及[導演]一個公道
(一)風速的量度有兩種:
1. 量化的量度,我們可以利用風速計 。量化的量度,我們可以利用風速計 。 一般來說,風速計都採用節來作量度單位,但亦有採用米每秒或公里每小時的;一般來說,風速計都採用節來作量度單位,但亦有採用米每秒或公里每小時的;
2. 在沒有風速計時,我們亦可透過觀察來推斷處身環境的風速。在沒有風速計時,我們亦可透過觀察來推斷處身環境的風速。 一般來說,都會採用蒲福氏風級來作參考指標。一般來說,都會採用蒲福氏風級來作參考指標。
詳細請參閱 風速
蒲福風級~~原0至12級,後來擴增至17級,總共為18級, 某些地區(如台灣 )在12級風以上加有13至17級風,但一般只是用來分別颱風的等級。
詳細請參閱 蒲福風級
(二) 海上的路程用海哩計算,1節=1海哩/小時,1海哩=1.852公里
舉例: 航速30節約56公里/小時而風速12節約22公里/小時相當於4級風(中浪 :小波漸高,形狀開始拖長,白頭浪頗頻密。)( 吹起地面灰塵和紙張,小樹枝搖動。)
(三)請參閱以下[96年第二次專門職業及技術人員特種考試航海人員考試]題目,就有提到[28_本船航向 270°航速 14.5 節,視風的風向 310°,風速 20 節。其真風約為:……]所以風速用節為單位是沒有錯的
(四)那風速該用[節]或[級]才算恰當呢?依情書內容[海上氣溫16度、風速
12 節、水深97米]這三種都是儀器量測得到的,以1945年日本科技
是可能做到的(若是鄭成功時代就太扯了),若將[風速12節]改為
[風速4級](屬於定性描述)反而怪怪的(前後不一致),再說由其它情
書內容推測日本教書師是教[自然學科]的,所以高砂丸上之簡單儀
表應該看得懂(ps:若是坐在海岸邊看浪花那就該用級數了)
詳細請參閱 完整七封情書內容
(五)題外話 [一九四五年十二月二十五日][海上氣溫16度、風速12節、水深
97米][ 我不願離開甲板…][.. 反正日光總是帶來濃霧]都說明當時
之[氣候]還算不錯,沒遇上[東北季風],所以我認為不僅[單位]正確
而且[數值]也合理(氣溫16度還不算太冷,不然都待在甲板,恐怕還
沒到日本就冷死了,風速12節是4級是和風等級,水深97米是已到日
本近海,不然還在太平洋黑溝附近是不只這個深度的)
PS: 我猜想[導演]寫這七封情書也有參考某些[航海日記]吧!
結論 : 以上是我的查證及推論,若有不妥,歡迎專家指正(互相漏氣求進步)
詳細請參閱以下我在部落格所寫的文章
http://tw.myblog.yahoo.com/lo-no7/article?mid=144&prev=-1&next=123

我也來找碴~
1.茂伯快80歲了...台灣哪有70幾歲還沒有退休的郵差?
2.高砂丸要離台時的碼頭上那條台灣光復的布條.我感覺字太整齊了,跟一般歷史照片中的自體差距滿大的,因為當時應該沒有那種印刷技術,布條上的字應該都是剪貼的,不太可能那麼整齊‧
3.阿嘉的媽媽在喜宴上跟人說:伊(友子)有來過"咱"家啦.他應該要說"阮"家,而不是"咱"家才對.也許有人會說那是親切的說法,但我感覺那樣還是太突兀了.