<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>魚與熊掌～都要兼得-日本語の勉強</title>
<link>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/cat_79353.html</link>
<description></description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/hans_here/archives/cat_79353.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>自我介紹</title>
	<description><![CDATA[
			自己PR

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			自己PR<br />

		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/hans_here/archives/2265718.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/2265718.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/2265718.html</guid>
	<category>日本語の勉強</category>
	<pubDate>Mon, 09 Oct 2006 01:02:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>翻譯工具箱</title>
	<description><![CDATA[
			文:


辭:


參考:



		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			文:<br />
<a href="http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/hans_here/ae467589.jpg" border="1"></a><br clear=all><br />
<a href="http://www.excite.co.jp/world/chinese/" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/hans_here/e5c3e8df.jpg" border="1"></a><br clear=all><hr color="#ff8000"><br />
辭:<br />
<a href="http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_chinese/" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/hans_here/e5c3e8df.jpg" border="1"></a><br clear=all><br />
<a href="http://dictionary.goo.ne.jp/" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/hans_here/e9917805.jpg" border="1"></a><br clear=all><hr color="#ff8000"><br />
參考:<br />
<a href="http://ws.31rsm.ne.jp/~toolware/toppage.html" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/hans_here/97730804.jpg" border="1"></a><br clear=all><br />
<br />
<a href="http://www.hiragana.jp/" target="_blank"><img src="http://blog.roodo.com/hans_here/27c7c3dd.jpg" border="1"></a><br clear=all>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/1512470.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/1512470.html</guid>
	<category>日本語の勉強</category>
	<pubDate>Wed, 03 May 2006 00:33:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>[網路筆記]日語句法分析突破</title>
	<description><![CDATA[
			資料來源：
日語句法分析突破BY 林文賢 老師

讀後心得：
第一次看到這一系列文章時,正開始學習日語,當時只覺得怎麼把日語文法寫得跟程式語言一樣（感覺很親切,因為我也在程設上下了不少苦功    ＜（￣︶￣）／ ）但裡面關於日語文法的部份,完全無法吸收,現在回頭再看,發現寫得實在太好了!原來語言的文法真的可以用程式語言的方式表達!
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			資料來源：<br />
<a href="http://mail.scu.edu.tw/%7Emark/KoubunBunseki-1.htm" target="_blank">日語句法分析突破</a>BY 林文賢 老師<br clear=all><br />
<br />
讀後心得：<br />
第一次看到這一系列文章時,正開始學習日語,當時只覺得怎麼把日語文法寫得跟程式語言一樣（感覺很親切,因為我也在程設上下了不少苦功    ＜（￣︶￣）／ ）但裡面關於日語文法的部份,完全無法吸收,現在回頭再看,發現寫得實在太好了!原來語言的文法真的可以用程式語言的方式表達!
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/hans_here/archives/957704.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/957704.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/957704.html</guid>
	<category>日本語の勉強</category>
	<pubDate>Thu, 05 Jan 2006 00:49:06 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>瑜的 面接練習</title>
	<description><![CDATA[
			給瑜的
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			給瑜的
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/hans_here/archives/854606.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/854606.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/854606.html</guid>
	<category>日本語の勉強</category>
	<pubDate>Mon, 12 Dec 2005 16:17:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>中級第1課比較（ひかく）</title>
	<description><![CDATA[
			中級第1課比較　のまとめ 　
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			中級第1課比較　のまとめ 　
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/hans_here/archives/573421.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/573421.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/573421.html</guid>
	<category>日本語の勉強</category>
	<pubDate>Sun, 09 Oct 2005 05:52:19 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>口語日語(2)情侶之間的對話</title>
	<description><![CDATA[
			1.妳有經常想我嗎?
(男) 僕のことよく考える？
(女)あたしのことよく考える？
2.我想妳一整天 
(男) 君の事一日中考えてるよ。
(女)あなたのこと一日中考えるよ。

		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			1.妳有經常想我嗎?<br />
(男) 僕のことよく考える？<br />
(女)あたしのことよく考える？<br />
2.我想妳一整天 <br />
(男) 君の事一日中考えてるよ。<br />
(女)あなたのこと一日中考えるよ。<br />
<div class=pict><img src="http://blog.roodo.com/hans_here/30ad47fb.gif" width="80" height="40" border="0" alt="sweet.gif" hspace="5" class="pict" align="left"></div>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/hans_here/archives/538929.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/538929.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/538929.html</guid>
	<category>日本語の勉強</category>
	<pubDate>Fri, 30 Sep 2005 14:55:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>口語日語（1）</title>
	<description><![CDATA[
			1. Really?(真的嗎？)
本当（ほんとう）
本当に
まじで
まじ
うそ？うっそー？
2. No problem（沒問題）
問題ないよ
3. OK!
オッケ--
大丈夫だよ（だいじょうぶ）
4. I am ready ()
用意（ようい）できた
5.Sorry I can't （對不起,我不能這麼做）
悪いけどだめ
悪いけどだめだ
6.Because（因為）
だって
7.Cheer up!(振作！加油)
（女對男說）元気（げんき）だして！
（男對女說）元気出せよ！
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			1. Really?(真的嗎？)<br />
本当（ほんとう）<br />
本当に<br />
まじで<br />
まじ<br />
うそ？うっそー？<br />
2. No problem（沒問題）<br />
問題ないよ<br />
3. OK!<br />
オッケ--<br />
大丈夫だよ（だいじょうぶ）<br />
4. I am ready ()<br />
用意（ようい）できた<br />
5.Sorry I can't （對不起,我不能這麼做）<br />
悪いけどだめ<br />
悪いけどだめだ<br />
6.Because（因為）<br />
だって<br />
7.Cheer up!(振作！加油)<br />
（女對男說）元気（げんき）だして！<br />
（男對女說）元気出せよ！<div class=pict><img src="http://blog.roodo.com/hans_here/836c9893.gif" width="75" height="45" border="0" alt="cheer.gif" hspace="5" class="pict" align="left"></div>
		
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/537658.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/537658.html</guid>
	<category>日本語の勉強</category>
	<pubDate>Thu, 29 Sep 2005 23:05:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>日語學習~書籤</title>
	<description><![CDATA[
			[翻譯]
樂天.
excite
[會話]
.簡單會話和五十音
.簡單會話2
.網路有聲日本漫畫
[其它]
.國際交流基金官方網頁
日本語教師教材 
先這樣 以後慢慢添加上去
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			[翻譯]<br />
<A href="http://www.infoseek.co.jp/" target="_blank">樂天.</A><br />
<A href="http://www.excite.co.jp/" target="_blank">excite</A><br />
[會話]<br />
<A href="http://www.rthk.org.hk/elearning/gogojapan/" target="_blank">.簡單會話和五十音</A><br />
<A href="http://www.rthk.org.hk/elearning/gogojapan2/" target="_blank">.簡單會話2</A><br />
<A href="http://www.ak.cradle.titech.ac.jp/Rise/index.htm" target="_blank">.網路有聲日本漫畫</A><br />
[其它]<br />
<A href="http://www.jpf.go.jp/j/index.html" target="_blank">.國際交流基金官方網頁</A><br />
<A href="http://momiji.jpf.go.jp/kyozai/index.php" target="_blank">日本語教師教材 </A><br />
先這樣 以後慢慢添加上去<div class=pict><img src="http://blog.roodo.com/hans_here/836c9893.gif" width="75" height="45" border="0" alt="cheer.gif" hspace="5" class="pict" align="left"></div>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/hans_here/archives/536005.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/536005.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/536005.html</guid>
	<category>日本語の勉強</category>
	<pubDate>Thu, 29 Sep 2005 18:27:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>単語〜味</title>
	<description><![CDATA[
			待會blog的系統要維護,給了我小偷懶的理由,本來今天想打”よく使うな形容詞”（いっぱい　ある　ので：因為有很多）所以挑字少的分類來打
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			待會blog的系統要維護,給了我小偷懶的理由,本來今天想打”よく使うな形容詞”（いっぱい　ある　ので：因為有很多）所以挑字少的分類來打<div class=pict><img src="http://blog.roodo.com/hans_here/79dd6a1a.gif" width="37" height="38" border="0" alt="hoho.gif" hspace="5" class="pict" align="left"></div><br clear=all>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/hans_here/archives/533681.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/533681.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/533681.html</guid>
	<category>日本語の勉強</category>
	<pubDate>Wed, 28 Sep 2005 23:06:49 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>よく使う動詞</title>
	<description><![CDATA[
			よく使う動詞
（開這個日本語の勉強主題,主要是為了練習日文打字,如果剛好被妳看到,又剛好妳需要,就看ㄧ會吧！ ）
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			よく使う動詞<br />
（開這個日本語の勉強主題,主要是為了練習日文打字,如果剛好被妳看到,又剛好妳需要,就看ㄧ會吧！ ）<div class=pict><img src="http://blog.roodo.com/hans_here/1a760a29.gif" width="29" height="38" border="0" alt="lala.gif" hspace="5" class="pict" align="left"></div>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/hans_here/archives/530671.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/530671.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/530671.html</guid>
	<category>日本語の勉強</category>
	<pubDate>Wed, 28 Sep 2005 00:53:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>東京區的大學</title>
	<description><![CDATA[
			要選那所學校好呢！
（往下看有東京各大學連結）
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			要選那所學校好呢！<br />
（往下看有東京各大學連結）
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/hans_here/archives/530303.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/530303.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/530303.html</guid>
	<category>日本語の勉強</category>
	<pubDate>Tue, 27 Sep 2005 23:57:08 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>中級4課對比,逆接</title>
	<description><![CDATA[
			中級第4課對比,逆接　のまとめ
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			中級第4課對比,逆接　のまとめ
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/hans_here/archives/526800.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/526800.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/hans_here/archives/526800.html</guid>
	<category>日本語の勉強</category>
	<pubDate>Mon, 26 Sep 2005 19:58:29 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>